Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 97.4% (227 of 233 strings)

Translation: tdebase/kdesktop
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kdesktop/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 36c191bf1b
commit c05ad2b5ff

@ -11,27 +11,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-09 01:19+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Sucik,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
msgstr "Juraj Sucik, Stanislav Višňovský, Jozef Říha, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
msgstr "?,visnovsky@kde.org, jose1711@gmail.com, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "Nastaviť ako &tapetu"
#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Zadajte meno pre obrázok:"
msgstr "Vložte názov obrázku:"
#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
@ -64,7 +65,7 @@ msgid ""
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nedá sa v poriadku odhlásiť.\n"
"Nedá sa správne odhlásiť.\n"
"Spojenie so správcom sedenia nie je možné. Môžte skúsiť vynútené odhlásenie "
"súčasným stlačením Ctrl, Alt a Backspace. V prípade vynúteného odhlásenia "
"nebude aktuálne sedenie uložené."
@ -91,7 +92,7 @@ msgid ""
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Priečinok %1 sa nedá vytvoriť, skontrolujte práva alebo prekonfigurujte "
"pracovnú plochu aby použivala inú cestu."
"pracovnú plochu aby používala inú cestu."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
@ -124,17 +125,16 @@ msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zamknúť sedenie"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky"
msgstr "Spustiť šetrič obrazovky"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásiť bez potvrdenia"
msgstr "Odhlásiť sa bez potvrdenia"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
@ -158,23 +158,23 @@ msgstr "&Presunúť do koša"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
msgstr "Rozhodli ste sa odstrániť systémovú ikonu"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
msgstr "Túto ikonu môžete v budúcnosti obnoviť pomocou"
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
msgstr "kartu v"
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgstr "Správanie"
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
msgstr "panel Ovládacieho centra pre Pracovnú plochu."
#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Spustiť príkaz..."
#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
msgstr "Tu otvoriť terminál..."
#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..."
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Zakázať menu na ploche"
msgstr "Zakázať ponuku na ploche"
#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
@ -226,11 +226,11 @@ msgstr "Najskôr priečinky"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Zoradiť ikony horizontálne"
msgstr "Vyrovnať vodorovne"
#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Zoradiť ikony vertikálne"
msgstr "Vyrovnať zvisle"
#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
@ -263,11 +263,11 @@ msgstr "Usporiadať ikony"
#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Zoradiť ikony"
msgstr "Zarovnať ikony"
#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Povoliť menu na ploche"
msgstr "Povoliť ponuku na ploche"
#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
@ -294,12 +294,12 @@ msgid ""
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho."
"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno."
"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F"
"%2 pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, "
"Alt a príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie "
"pre prepínanie medzi sedeniami.</p>"
"<p>Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho.<br>"
"Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno.<br>Pre "
"každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 pre "
"druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež Panel TDE a Ponuka Plochy obsahujú "
"akcie pre prepínanie medzi sedeniami.</p>"
#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
@ -311,19 +311,20 @@ msgstr "Spustiť &nové sedenie"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Šírka obrázku, ktorý sa vytvorí"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Výška obrázku, ktorý sa vytvorí"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
msgstr "Názov súboru, kam sa má ukladať formát png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
"Adresa URL ktorá sa má otvoriť (ak nie je uvedená načíta sa z kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
@ -332,61 +333,64 @@ msgstr "Pracovná plocha TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
msgstr "Zobrazí stránku HTML ako pozadie pracovnej plochy"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
msgstr "vývojár a správca"
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
msgstr "Názov premennej XDG, ktorá sa má otvoriť"
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
"Nespúšťaj Konqueror; namiesto toho vypíš cestu k priečinku (ak existuje)"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
msgstr "TDE priehliadač a spúšťač súborov XDG"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
msgstr "Opýtať sa ak priečinok neexistuje, inak spustiť"
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
"directory will be created"
msgstr ""
"Prosím potvrďte umiestenie zložky Dokumenty<br>Po potvrdení sa vytvorí nový "
"priečinok"
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr ""
msgstr "Vytvoriť priečinok Dokumenty"
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr ""
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok "
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
msgstr "Skontrolujte oprávnenia k priečinku a skúste to znova"
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr ""
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok"
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr ""
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok "
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
msgstr "Dĺžka cesty k priečinku nesmie byť väčšia ako 4096 znakov"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
msgstr "Oznámenie automatického odhlásenia"
#: lock/autologout.cc:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
@ -397,7 +401,7 @@ msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši "
"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši, "
"alebo stlačením klávesu.</qt>"
#: lock/autologout.cc:99
@ -411,17 +415,16 @@ msgstr ""
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekúnd</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Zamykanie plochy"
msgstr "Sedenie pracovnej plochy je uzamknuté"
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
msgstr "Tento počítač sa používa a je uzamknutý."
#: lock/lockdlg.cc:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
msgstr "Iba \"%1\"môže odomknúť toto sedenie."
#: lock/lockdlg.cc:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
@ -434,7 +437,7 @@ msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
msgstr "Toto sedenie je uzamknuté od %1"
#: lock/lockdlg.cc:164
msgid "Sw&itch User..."
@ -457,12 +460,12 @@ msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n"
"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje;\n"
"musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
msgstr "Oznámenie overovacieho subsystému"
#: lock/lockdlg.cc:750
#, fuzzy
@ -483,8 +486,8 @@ msgstr ""
"sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno.<br>Pre každé "
"sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 pre druhé a "
"tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie pre "
"prepínanie medzi sedeniami."
"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a Ponuka Plochy obsahujú "
"akcie pre prepínanie medzi sedeniami."
#: lock/lockdlg.cc:790
msgid "&Do not ask again"
@ -510,11 +513,11 @@ msgstr "Spustiť &nové sedenie"
#: lock/lockdlg.cc:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
msgstr "PIN:"
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
msgstr "Zabezpečenie sedenia pracovnej plochy"
#: lock/lockprocess.cc:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
@ -526,11 +529,11 @@ msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený SetUID root bit."
#: lock/lockprocess.cc:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nenastavený žiadny modul pre uvítanie."
msgstr "Nebol nastavený žiadny modul pre uvítanie."
#: lock/main.cc:207
msgid "Force session locking"
@ -542,7 +545,7 @@ msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky"
#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
msgstr "Spustiť dialógové okno zabezpečenia"
#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
@ -550,7 +553,7 @@ msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky"
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
msgstr "Interný príkaz TDE pre načítanie procesu na pozadí"
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
@ -562,41 +565,40 @@ msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
msgstr "Potrebná informácia"
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
msgstr "Začnite stlačením kláves Ctrl+Alt+Del."
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
msgstr "Tento proces pomáha ochrániť Vaše heslo."
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Zabraňuje neoprávneným používateľom napodobňovať prihlasovaciu obrazovku."
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Obnoviť plochu"
msgstr "Zabezpečená pracovná plocha"
#: lock/securedlg.cc:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
msgstr "Momentálne je prihlásený \"%1\""
#: lock/securedlg.cc:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
msgstr "Vy ste momentálne prihlásený"
#: lock/securedlg.cc:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Zobraziť Správcu úloh"
msgstr "Správca úloh"
#: lock/securedlg.cc:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
msgstr "Odhlasovacia ponuka"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
@ -604,7 +606,7 @@ msgstr "Pracovná plocha TDE"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Použite, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno"
msgstr "Použiť, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
@ -612,12 +614,11 @@ msgstr "Zastarané"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databáze"
msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databázy"
#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku"
msgstr "Povoliť priehľadné pozadie"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
@ -633,7 +634,7 @@ msgstr "&Spustiť"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> neexistuje v tomto systéme.</qt>"
msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> v tomto systéme neexistuje.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
@ -641,7 +642,7 @@ msgstr "Neexistujete.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znovu."
msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znova."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
@ -649,7 +650,7 @@ msgid ""
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemáte právo spustiť zadaný príkaz."
"Nemáte oprávnenie spustiť tento príkaz."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
@ -687,7 +688,7 @@ msgstr "Varovanie - Vykonať príkaz"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Spustiť ako realtime"
msgstr "&Spustiť v reálnom čase"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
@ -714,13 +715,13 @@ msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre "
"všetky obrazovky."
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia pozadia použili "
"pre všetky obrazovky."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku"
msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku jednotlivo"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
@ -741,12 +742,13 @@ msgstr "Limit pre zálohu pozadia"
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti zálohy pozadia."
"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti vyrovnávacej pamäti "
"pozadia."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Veľkosť zálohy pozadia"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti pozadia"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
@ -756,14 +758,15 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tu môžte zadať ako veľa pamäte by malo TDE použiť na zálohu pozadia(í). Ak "
"máte rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách zálohovanie môže "
"vyhladiť prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej spotreby pamäte."
"Tu môžte zadať koľko pamäti by malo TDE použiť na vyrovnávaciu pamäť "
"pozadia(í). Ak máte rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách "
"vyrovnávacia pamäť môže vyhladiť prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej "
"spotreby pamäti."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Veľkosť zálohy pozadia"
msgstr "Nepriehľadnosť pozadia"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
@ -771,6 +774,8 @@ msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť nepriehľadnosť pozadia (0-100). Kompozitný správca za ním "
"môže niečo vykresliť."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
@ -784,9 +789,9 @@ msgid ""
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikôn "
"je pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať "
"súboru na pracovnú plochu."
"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikon "
"bude pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať "
"súbory na pracovnú plochu."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
@ -801,8 +806,8 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby spúštať X11 programy kresliace do "
"pracovnej plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s "
"Povoľte túto možnosť, ak chcete spúštať programy X11 kresliace do pracovnej "
"plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s "
"aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom "
"okne, tak túto možnosť zakážte."
@ -817,8 +822,8 @@ msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali k "
"nimi pohnete."
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali ku "
"mriežke, keď nimi pohnete."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
@ -828,7 +833,7 @@ msgstr "Najskôr triediť priečinky"
#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu"
msgstr "Koliesko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu"
#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
@ -836,18 +841,18 @@ msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Môžte prepínať medzi virtuálnymi pracovnými plochami pomocou kolečka myši "
"ponad pozadie pracovnej plochy."
"Pomocou kolieska myši sa môžete prepínať medzi virtuálnymi pracovnými "
"plochami nad pozadím plochy."
#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikácia terminál"
msgstr "Aplikácia pre terminál"
#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Definuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá."
msgstr "Určuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
@ -860,7 +865,7 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na ľavé tlačidlo myši na "
"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na "
"pracovnej ploche."
#: kdesktop.kcfg:98
@ -888,7 +893,7 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na pravé tlačidlo myši na "
"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na "
"pracovnej ploche."
#: kdesktop.kcfg:110
@ -902,24 +907,24 @@ msgid "TDE minor version number"
msgstr "Vedľajšie číslo verzie TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Číslo verzie odovzdania TDE"
msgstr "Číslo vydania verzie TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikôn"
msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikon"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikôn"
msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikon"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Povoliť tiene textu"
msgstr "Povoliť tieň textu"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
@ -959,18 +964,18 @@ msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Smer zoradenia"
msgstr "Smer usporiadania"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Ak je povolené, ikony sú zoradené vertikálne, inak horizontálne."
msgstr "Ak je povolené, ikony sú usporiadané zvisle, inak vodorovne."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Zobraziť náhľad ikony"
msgstr "Zobraziť náhľady ikon pre"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
@ -988,8 +993,8 @@ msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Meno = 0 (s rozlíšením malých a "
"veľkých písmen), Meno = 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4."
"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Názov= 0 (s rozlíšením malých a "
"veľkých písmen), Názov= 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4."
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
@ -1003,7 +1008,7 @@ msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Povolte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikôn."
msgstr "Povoľte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikon."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
@ -1018,7 +1023,7 @@ msgstr "Typy zariadení, ktoré nechete mať na pracovnej ploche."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Aktuálne menu aplikácie (štýl Mac OS)"
msgstr "Ponuka aktuálnych aplikácií (štýl Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
@ -1035,7 +1040,7 @@ msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Menu pracovnej plochy"
msgstr "Ponuka pracovnej plochy"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
@ -1043,7 +1048,7 @@ msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zvolená, menu na vrchu obrazovky bude zobrazovať menu "
"Ak je táto možnosť zvolená, ponuka na vrchu obrazovky bude zobrazovať ponuku "
"pracovnej plochy."
#: kdesktop.kcfg:235
@ -1059,7 +1064,7 @@ msgstr "Povolí šetrič obrazovky."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Čas pre šetrič obrazovky"
msgstr "Čas nečinnosti do spustenia šetriča obrazovky"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
@ -1080,17 +1085,20 @@ msgid ""
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS,\n"
"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. Avšak v prípade, že šetrič "
"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS (display power "
"saving),\n"
"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. No stáva sa, že niektoré šetriče "
"obrazovky\n"
"vykonáva užitočné výpočty, tak nie je žiadúce aby bol zastavený."
"vykonávajú užitočné výpočty, vtedy nie je žiadúce aby bol zastavený."
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, obnoví sa starý spôsob chovania nespravovaného "
"okna na zamknutie obrazovky."
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
@ -1098,12 +1106,16 @@ msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Ak jej toto povolené, zobrazí sa dátum a čas uzamknutia obrazovky, ako "
"ďalšie opatrenie pre identifikáciu narušenia."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zakázaná, šetrič obrazovky sa spustí ihneď po zamknutí "
"obrazovky."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
@ -1111,11 +1123,13 @@ msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, všetky aktívne okná budú pred šetričom ukryté a "
"ako výsledok sa zobrazí iba pozadie pracovnej plochy."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
msgstr "Skryť tlačidlo Zrušiť v dialógovom okne \"Sedenie je uzamknuté\"."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
@ -1124,11 +1138,14 @@ msgid ""
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, bude na zabezpečenie uzamykania obrazovky "
"použitý systém Trinity Secure Attention Key (TSAK). V tom prípade je "
"potrebné, aby podpora TSAK bola zapnutá na systémovej úrovni."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Spustiť s reálnym &plánovaním"
msgstr "&Spustiť v reálnom čase"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
@ -1160,7 +1177,7 @@ msgstr ""
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
msgstr "Automatické doplňovanie zobrazuje dostupné &aplikáce"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
@ -1169,11 +1186,14 @@ msgid ""
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je táto možnosť povolená, systém zobrazí v oblasti automatického "
"doplňovania dostupné aplikácie.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
msgstr "Automatické doplňovanie používa súborový systém namiesto &histórie"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
@ -1182,11 +1202,14 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, či sa pre automatické doplňovanie bude používať súborový systém, "
"alebo história predchádzajúcich príkazov.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
msgstr "Automatické doplňovanie používa o&bidve históriu aj súborový systém"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
@ -1195,6 +1218,9 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, že pre automatické doplňovanie sa použije jednak súborový "
"systém, tak aj história predchádzajúcich príkazov.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
@ -1204,7 +1230,7 @@ msgstr "Me&no užívateľa:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Zadajte užívateľa, ako ktorý chcete spustiť aplikáciu."
msgstr "Zadajte užívateľa, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
@ -1244,8 +1270,8 @@ msgid ""
"password."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita "
"rastie. Poloha v strede je štandardná hodnota. Pre priority vyššie ako "
"štandardné potrebujete heslo root-a."
"rastie. Poloha v strede je predvolená hodnota. Pre priority vyššie ako "
"predvolené potrebujete heslo root-a."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
@ -1286,10 +1312,9 @@ msgid ""
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským "
"Zvoľte túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským "
"id. Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k "
"súborom a ostatné práva. Užívateľské heslo je vyžadované práve za týmto "
"účelom."
"súborom a ostatné práva. Na túto akciu potrebujete aj heslo daného užívateľa."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
@ -1297,22 +1322,23 @@ msgid "Com&mand:"
msgstr "&Príkaz:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To "
"môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. "
"\"~/.tderc\"."
"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť, alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. "
"Môže to byť vzdialená URL, napr. \"www.trinitydesktop.org\", alebo lokálna, "
"napr. \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Zadajte meno aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete zobraziť"
"Zadajte názov aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete "
"prehliadať"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"

Loading…
Cancel
Save