|
|
|
@ -11,27 +11,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:59+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-09 01:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kdesktop/sk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Juraj Sucik,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
|
|
|
|
|
msgstr "Juraj Sucik, Stanislav Višňovský, Jozef Říha, Marek Mlynár"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "?,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
|
|
|
|
|
msgstr "?,visnovsky@kde.org, jose1711@gmail.com, marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:937
|
|
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
|
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "Nastaviť ako &tapetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:965
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zadajte meno pre obrázok:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložte názov obrázku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:974
|
|
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
|
@ -64,7 +65,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nedá sa v poriadku odhlásiť.\n"
|
|
|
|
|
"Nedá sa správne odhlásiť.\n"
|
|
|
|
|
"Spojenie so správcom sedenia nie je možné. Môžte skúsiť vynútené odhlásenie "
|
|
|
|
|
"súčasným stlačením Ctrl, Alt a Backspace. V prípade vynúteného odhlásenia "
|
|
|
|
|
"nebude aktuálne sedenie uložené."
|
|
|
|
@ -91,7 +92,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Priečinok %1 sa nedá vytvoriť, skontrolujte práva alebo prekonfigurujte "
|
|
|
|
|
"pracovnú plochu aby použivala inú cestu."
|
|
|
|
|
"pracovnú plochu aby používala inú cestu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
@ -124,17 +125,16 @@ msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknúť sedenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
|
|
msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustiť šetrič obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásiť"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásiť sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásiť bez potvrdenia"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásiť sa bez potvrdenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
@ -158,23 +158,23 @@ msgstr "&Presunúť do koša"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Rozhodli ste sa odstrániť systémovú ikonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Túto ikonu môžete v budúcnosti obnoviť pomocou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "kartu v"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "panel Ovládacieho centra pre Pracovnú plochu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Spustiť príkaz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:138
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tu otvoriť terminál..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:144
|
|
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
|
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
|
|
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázať menu na ploche"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázať ponuku na ploche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:150
|
|
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
|
@ -226,11 +226,11 @@ msgstr "Najskôr priečinky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoradiť ikony horizontálne"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyrovnať vodorovne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoradiť ikony vertikálne"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyrovnať zvisle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:178
|
|
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
|
@ -263,11 +263,11 @@ msgstr "Usporiadať ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:357
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoradiť ikony"
|
|
|
|
|
msgstr "Zarovnať ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:384
|
|
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Povoliť menu na ploche"
|
|
|
|
|
msgstr "Povoliť ponuku na ploche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:447
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
@ -294,12 +294,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho."
|
|
|
|
|
"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno."
|
|
|
|
|
"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F"
|
|
|
|
|
"%2 pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, "
|
|
|
|
|
"Alt a príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie "
|
|
|
|
|
"pre prepínanie medzi sedeniami.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho.<br>"
|
|
|
|
|
"Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno.<br>Pre "
|
|
|
|
|
"každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 pre "
|
|
|
|
|
"druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
|
|
|
|
|
"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež Panel TDE a Ponuka Plochy obsahujú "
|
|
|
|
|
"akcie pre prepínanie medzi sedeniami.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:902
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
@ -311,19 +311,20 @@ msgstr "Spustiť &nové sedenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Šírka obrázku, ktorý sa vytvorí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Výška obrázku, ktorý sa vytvorí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Názov súboru, kam sa má ukladať formát png"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adresa URL ktorá sa má otvoriť (ak nie je uvedená načíta sa z kwebdesktoprc)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -332,61 +333,64 @@ msgstr "Pracovná plocha TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazí stránku HTML ako pozadie pracovnej plochy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "vývojár a správca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "XDG variable name to open"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Názov premennej XDG, ktorá sa má otvoriť"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nespúšťaj Konqueror; namiesto toho vypíš cestu k priečinku (ak existuje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "TDE priehliadač a spúšťač súborov XDG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Opýtať sa ak priečinok neexistuje, inak spustiť"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
|
|
|
|
|
"directory will be created"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prosím potvrďte umiestenie zložky Dokumenty<br>Po potvrdení sa vytvorí nový "
|
|
|
|
|
"priečinok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Create Documents directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvoriť priečinok Dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Skontrolujte oprávnenia k priečinku a skúste to znova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create the directory "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dĺžka cesty k priečinku nesmie byť väčšia ako 4096 znakov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Oznámenie automatického odhlásenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:56
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
@ -397,7 +401,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši "
|
|
|
|
|
"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši, "
|
|
|
|
|
"alebo stlačením klávesu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:99
|
|
|
|
@ -411,17 +415,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekúnd</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamykanie plochy"
|
|
|
|
|
msgstr "Sedenie pracovnej plochy je uzamknuté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
|
|
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tento počítač sa používa a je uzamknutý."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:143
|
|
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Iba \"%1\"môže odomknúť toto sedenie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:147
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
|
@ -434,7 +437,7 @@ msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b><br>"
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Toto sedenie je uzamknuté od %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:164
|
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
|
@ -457,12 +460,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n"
|
|
|
|
|
"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje;\n"
|
|
|
|
|
"musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Oznámenie overovacieho subsystému"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:750
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -483,8 +486,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno.<br>Pre každé "
|
|
|
|
|
"sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 pre druhé a "
|
|
|
|
|
"tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
|
|
|
|
|
"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie pre "
|
|
|
|
|
"prepínanie medzi sedeniami."
|
|
|
|
|
"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a Ponuka Plochy obsahujú "
|
|
|
|
|
"akcie pre prepínanie medzi sedeniami."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:790
|
|
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
@ -510,11 +513,11 @@ msgstr "Spustiť &nové sedenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:997
|
|
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
|
|
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zabezpečenie sedenia pracovnej plochy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1457
|
|
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
|
@ -526,11 +529,11 @@ msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1462
|
|
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root."
|
|
|
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený SetUID root bit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1504
|
|
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenastavený žiadny modul pre uvítanie."
|
|
|
|
|
msgstr "Nebol nastavený žiadny modul pre uvítanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:207
|
|
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
|
@ -542,7 +545,7 @@ msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:209
|
|
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Spustiť dialógové okno zabezpečenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:210
|
|
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
|
@ -550,7 +553,7 @@ msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:211
|
|
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Interný príkaz TDE pre načítanie procesu na pozadí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:229
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
|
@ -562,41 +565,40 @@ msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Potrebná informácia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Začnite stlačením kláves Ctrl+Alt+Del."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tento proces pomáha ochrániť Vaše heslo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zabraňuje neoprávneným používateľom napodobňovať prihlasovaciu obrazovku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnoviť plochu"
|
|
|
|
|
msgstr "Zabezpečená pracovná plocha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:97
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Momentálne je prihlásený \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:100
|
|
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vy ste momentálne prihlásený"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť Správcu úloh"
|
|
|
|
|
msgstr "Správca úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:112
|
|
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlasovacia ponuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
|
@ -604,7 +606,7 @@ msgstr "Pracovná plocha TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
|
|
msgstr "Použite, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno"
|
|
|
|
|
msgstr "Použiť, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
|
@ -612,12 +614,11 @@ msgstr "Zastarané"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
|
|
msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databáze"
|
|
|
|
|
msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databázy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku"
|
|
|
|
|
msgstr "Povoliť priehľadné pozadie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
|
@ -633,7 +634,7 @@ msgstr "&Spustiť"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> neexistuje v tomto systéme.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> v tomto systéme neexistuje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
|
@ -641,7 +642,7 @@ msgstr "Neexistujete.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znovu."
|
|
|
|
|
msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znova."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -649,7 +650,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Nemáte právo spustiť zadaný príkaz."
|
|
|
|
|
"Nemáte oprávnenie spustiť tento príkaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -687,7 +688,7 @@ msgstr "Varovanie - Vykonať príkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
|
|
msgstr "&Spustiť ako realtime"
|
|
|
|
|
msgstr "&Spustiť v reálnom čase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -714,13 +715,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre "
|
|
|
|
|
"všetky obrazovky."
|
|
|
|
|
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia pozadia použili "
|
|
|
|
|
"pre všetky obrazovky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku"
|
|
|
|
|
msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku jednotlivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -741,12 +742,13 @@ msgstr "Limit pre zálohu pozadia"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti zálohy pozadia."
|
|
|
|
|
"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti vyrovnávacej pamäti "
|
|
|
|
|
"pozadia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
|
|
msgstr "Veľkosť zálohy pozadia"
|
|
|
|
|
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti pozadia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -756,14 +758,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu môžte zadať ako veľa pamäte by malo TDE použiť na zálohu pozadia(í). Ak "
|
|
|
|
|
"máte rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách zálohovanie môže "
|
|
|
|
|
"vyhladiť prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej spotreby pamäte."
|
|
|
|
|
"Tu môžte zadať koľko pamäti by malo TDE použiť na vyrovnávaciu pamäť "
|
|
|
|
|
"pozadia(í). Ak máte rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách "
|
|
|
|
|
"vyrovnávacia pamäť môže vyhladiť prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej "
|
|
|
|
|
"spotreby pamäti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Veľkosť zálohy pozadia"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepriehľadnosť pozadia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -771,6 +774,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
|
|
|
"can then render something behind it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu môžete nastaviť nepriehľadnosť pozadia (0-100). Kompozitný správca za ním "
|
|
|
|
|
"môže niečo vykresliť."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -784,9 +789,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikôn "
|
|
|
|
|
"je pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať "
|
|
|
|
|
"súboru na pracovnú plochu."
|
|
|
|
|
"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikon "
|
|
|
|
|
"bude pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať "
|
|
|
|
|
"súbory na pracovnú plochu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -801,8 +806,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby spúštať X11 programy kresliace do "
|
|
|
|
|
"pracovnej plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s "
|
|
|
|
|
"Povoľte túto možnosť, ak chcete spúštať programy X11 kresliace do pracovnej "
|
|
|
|
|
"plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s "
|
|
|
|
|
"aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom "
|
|
|
|
|
"okne, tak túto možnosť zakážte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -817,8 +822,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali keď "
|
|
|
|
|
"nimi pohnete."
|
|
|
|
|
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali ku "
|
|
|
|
|
"mriežke, keď nimi pohnete."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -828,7 +833,7 @@ msgstr "Najskôr triediť priečinky"
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolečko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu"
|
|
|
|
|
msgstr "Koliesko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -836,18 +841,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Môžte prepínať medzi virtuálnymi pracovnými plochami pomocou kolečka myši "
|
|
|
|
|
"ponad pozadie pracovnej plochy."
|
|
|
|
|
"Pomocou kolieska myši sa môžete prepínať medzi virtuálnymi pracovnými "
|
|
|
|
|
"plochami nad pozadím plochy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikácia terminál"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikácia pre terminál"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
|
|
msgstr "Definuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá."
|
|
|
|
|
msgstr "Určuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -860,7 +865,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na ľavé tlačidlo myši na "
|
|
|
|
|
"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na "
|
|
|
|
|
"pracovnej ploche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
|
@ -888,7 +893,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na pravé tlačidlo myši na "
|
|
|
|
|
"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na "
|
|
|
|
|
"pracovnej ploche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
|
@ -902,24 +907,24 @@ msgid "TDE minor version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedľajšie číslo verzie TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Číslo verzie odovzdania TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Číslo vydania verzie TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikôn"
|
|
|
|
|
msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikôn"
|
|
|
|
|
msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Povoliť tiene textu"
|
|
|
|
|
msgstr "Povoliť tieň textu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -959,18 +964,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Smer zoradenia"
|
|
|
|
|
msgstr "Smer usporiadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
|
|
msgstr "Ak je povolené, ikony sú zoradené vertikálne, inak horizontálne."
|
|
|
|
|
msgstr "Ak je povolené, ikony sú usporiadané zvisle, inak vodorovne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť náhľad ikony"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť náhľady ikon pre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -988,8 +993,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Meno = 0 (s rozlíšením malých a "
|
|
|
|
|
"veľkých písmen), Meno = 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4."
|
|
|
|
|
"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Názov= 0 (s rozlíšením malých a "
|
|
|
|
|
"veľkých písmen), Názov= 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1003,7 +1008,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Povolte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikôn."
|
|
|
|
|
msgstr "Povoľte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1018,7 +1023,7 @@ msgstr "Typy zariadení, ktoré nechete mať na pracovnej ploche."
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuálne menu aplikácie (štýl Mac OS)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponuka aktuálnych aplikácií (štýl Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1035,7 +1040,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu pracovnej plochy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponuka pracovnej plochy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:229
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1043,7 +1048,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ak je táto možnosť zvolená, menu na vrchu obrazovky bude zobrazovať menu "
|
|
|
|
|
"Ak je táto možnosť zvolená, ponuka na vrchu obrazovky bude zobrazovať ponuku "
|
|
|
|
|
"pracovnej plochy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:235
|
|
|
|
@ -1059,7 +1064,7 @@ msgstr "Povolí šetrič obrazovky."
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas pre šetrič obrazovky"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas nečinnosti do spustenia šetriča obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1080,17 +1085,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS,\n"
|
|
|
|
|
"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. Avšak v prípade, že šetrič "
|
|
|
|
|
"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS (display power "
|
|
|
|
|
"saving),\n"
|
|
|
|
|
"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. No stáva sa, že niektoré šetriče "
|
|
|
|
|
"obrazovky\n"
|
|
|
|
|
"vykonáva užitočné výpočty, tak nie je žiadúce aby bol zastavený."
|
|
|
|
|
"vykonávajú užitočné výpočty, vtedy nie je žiadúce aby bol zastavený."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ak je táto možnosť povolená, obnoví sa starý spôsob chovania nespravovaného "
|
|
|
|
|
"okna na zamknutie obrazovky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1098,12 +1106,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ak jej toto povolené, zobrazí sa dátum a čas uzamknutia obrazovky, ako "
|
|
|
|
|
"ďalšie opatrenie pre identifikáciu narušenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ak je táto možnosť zakázaná, šetrič obrazovky sa spustí ihneď po zamknutí "
|
|
|
|
|
"obrazovky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1111,11 +1123,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ak je táto možnosť povolená, všetky aktívne okná budú pred šetričom ukryté a "
|
|
|
|
|
"ako výsledok sa zobrazí iba pozadie pracovnej plochy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Skryť tlačidlo Zrušiť v dialógovom okne \"Sedenie je uzamknuté\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1124,11 +1138,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ak je táto možnosť povolená, bude na zabezpečenie uzamykania obrazovky "
|
|
|
|
|
"použitý systém Trinity Secure Attention Key (TSAK). V tom prípade je "
|
|
|
|
|
"potrebné, aby podpora TSAK bola zapnutá na systémovej úrovni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustiť s reálnym &plánovaním"
|
|
|
|
|
msgstr "&Spustiť v reálnom čase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1160,7 +1177,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické doplňovanie zobrazuje dostupné &aplikáce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1169,11 +1186,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ak je táto možnosť povolená, systém zobrazí v oblasti automatického "
|
|
|
|
|
"doplňovania dostupné aplikácie.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické doplňovanie používa súborový systém namiesto &histórie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1182,11 +1202,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Určuje, či sa pre automatické doplňovanie bude používať súborový systém, "
|
|
|
|
|
"alebo história predchádzajúcich príkazov.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické doplňovanie používa o&bidve – históriu aj súborový systém"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1195,6 +1218,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Určuje, že pre automatické doplňovanie sa použije jednak súborový "
|
|
|
|
|
"systém, tak aj história predchádzajúcich príkazov.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1204,7 +1230,7 @@ msgstr "Me&no užívateľa:"
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadajte užívateľa, ako ktorý chcete spustiť aplikáciu."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadajte užívateľa, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1244,8 +1270,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita "
|
|
|
|
|
"rastie. Poloha v strede je štandardná hodnota. Pre priority vyššie ako "
|
|
|
|
|
"štandardné potrebujete heslo root-a."
|
|
|
|
|
"rastie. Poloha v strede je predvolená hodnota. Pre priority vyššie ako "
|
|
|
|
|
"predvolené potrebujete heslo root-a."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1286,10 +1312,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
|
|
"do this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvoľte túto možnosť ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským "
|
|
|
|
|
"Zvoľte túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským "
|
|
|
|
|
"id. Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k "
|
|
|
|
|
"súborom a ostatné práva. Užívateľské heslo je vyžadované práve za týmto "
|
|
|
|
|
"účelom."
|
|
|
|
|
"súborom a ostatné práva. Na túto akciu potrebujete aj heslo daného užívateľa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1297,22 +1322,23 @@ msgid "Com&mand:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Príkaz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To "
|
|
|
|
|
"môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. "
|
|
|
|
|
"\"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť, alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. "
|
|
|
|
|
"Môže to byť vzdialená URL, napr. \"www.trinitydesktop.org\", alebo lokálna, "
|
|
|
|
|
"napr. \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadajte meno aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete zobraziť"
|
|
|
|
|
"Zadajte názov aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete "
|
|
|
|
|
"prehliadať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|