Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 2 years ago committed by TDE Gitea
parent 93fd15f66f
commit cd47d3b3ee

@ -6,11 +6,12 @@
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:15+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kstars/it/>\n"
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -28236,78 +28237,81 @@ msgstr "Coordinate visive del riquadro della locazione geografica."
#: kstars.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr ""
msgstr "L'ora InfoBox è nello stato \"ombreggiato\"?"
#: kstars.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
msgstr "Se vero, Time InfoBox mostrerà solo la sua prima riga di dati."
#: kstars.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr ""
msgstr "Il focus InfoBox è nello stato \"ombreggiato\"?"
#: kstars.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
msgstr "Se vero, Focus InfoBox mostrerà solo la riga superiore dei dati."
#: kstars.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr ""
msgstr "L'InfoBox geografico è nello stato \"ombreggiato\"?"
#: kstars.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Se vero, l'InfoBox sulla posizione geografica mostrerà solo la riga "
"superiore dei dati."
#: kstars.kcfg:40
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Mostra/nasconde tutti i riquadri informazioni."
msgstr "Mostra/nasconde tutti i riquadri informazioni"
#: kstars.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Mostra/nasconde tutti i riquadri informazioni."
msgstr ""
"Attiva/disattiva la visualizzazione di tutte e tre i riquadri informazioni."
#: kstars.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Tempo"
msgstr "Mostrare il riquadro informazioni Tempo?"
#: kstars.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Tempo"
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Tempo."
#: kstars.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Posizione"
msgstr "Mostrare il riquadro informazioni Posizione?"
#: kstars.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Posizione"
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Posizione."
#: kstars.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Località"
msgstr "Mostrare il riquadro informazioni Località?"
#: kstars.kcfg:56
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Località"
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Località."
#: kstars.kcfg:60 kstars.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr ""
msgstr "Indicatore di ancoraggio del riquadro informazioni Tempo"
#: kstars.kcfg:61
#, no-c-format
@ -28316,6 +28320,9 @@ msgid ""
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Il riquadro informazioni Tempo è ancorato al bordo di una finestra? 0 = non "
"ancorato; 1 = ancorato al bordo destro; 2 = ancorato al bordo inferiore; 3 = "
"ancorato al bordo inferiore e destro."
#: kstars.kcfg:67
#, no-c-format
@ -28324,11 +28331,14 @@ msgid ""
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Il riquadro informazioni Posizione è ancorato al bordo di una finestra? 0 = "
"non ancorato; 1 = ancorato al bordo destro; 2 = ancorato al bordo inferiore; "
"3 = ancorato al bordo inferiore e destro."
#: kstars.kcfg:72
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Riduce/espande il riquadro informazioni Località"
msgstr "Indicatore di ancoraggio del riquadro informazioni Località"
#: kstars.kcfg:73
#, no-c-format
@ -28337,16 +28347,19 @@ msgid ""
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"Il riquadro informazioni Località è ancorato al bordo di una finestra? 0 = "
"non ancorato; 1 = ancorato al bordo destro; 2 = ancorato al bordo inferiore; "
"3 = ancorato al bordo inferiore e destro."
#: kstars.kcfg:78
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Mostra i messaggi INDI nella barra di stato"
msgstr "Visualizzare la barra di stato?"
#: kstars.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Mostra/nasconde l'equatore celeste"
msgstr "Attiva/disattiva la visualizzazione della barra di stato."
#: kstars.kcfg:83
#, fuzzy, no-c-format
@ -28486,9 +28499,9 @@ msgid "Toggle automatic display of FITS files upon capture."
msgstr "Visualizzazione &automatica FITS dopo cattura"
#: kstars.kcfg:154
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "INDI Telescope port"
msgstr "Porta telescopio:"
msgstr "Porta telescopio INDI"
#: kstars.kcfg:155
#, no-c-format
@ -28496,9 +28509,9 @@ msgid "The port to which the telescope is attached (e.g., /dev/ttyS0)"
msgstr ""
#: kstars.kcfg:159
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "INDI Video port"
msgstr "Porta video:"
msgstr "Porta video INDI"
#: kstars.kcfg:160
#, no-c-format
@ -28506,9 +28519,9 @@ msgid "The port to which the video device is connected"
msgstr ""
#: kstars.kcfg:164
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "Cartella FITS predefinita:"
msgstr "Cartella FITS predefinita"
#: kstars.kcfg:165
#, no-c-format
@ -34162,7 +34175,6 @@ msgstr ""
"\t\n"
#: data/tips:19
#, fuzzy
msgid ""
"\t\t<p>You can Track an object, so it will always be centered\n"
"\t\t\tin the display.<br/>\n"
@ -34174,14 +34186,14 @@ msgid ""
"\t"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi inseguire un oggetto, in modo che sia sempre centrato\n"
"\t\t\tnella mappa celeste.<br>\n"
"\t\t\tnella mappa celeste.<br/>\n"
"\t\t\tUtilizza Ctrl+T, la voce di menu \"Puntamento->Insegui oggetto\" o il "
"pulsante\n"
"\t\t\t\"blocca\" nella barra degli strumenti. Puoi anche centrare\n"
"\t\t\tun oggetto facendo doppio clic su di esso, o selezionando\n"
"\t\t\t\"Centra e insegui\" dal menu a comparsa.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
"\t"
#: data/tips:30
#, fuzzy
@ -35027,7 +35039,6 @@ msgstr ""
"\t\n"
#: data/tips:422
#, fuzzy
msgid ""
"\t\t<p>The Messier Catalog is a list of 110 of the brightest non-stellar "
"objects\n"
@ -35043,7 +35054,7 @@ msgstr ""
"la\n"
"\t\t\tgalassia di Andromeda (M 31) e le Pleiadi (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
"\t"
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"

@ -6,18 +6,21 @@
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kvoctrain/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -1630,7 +1633,7 @@ msgstr "Ricerca intelligente"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Cerca nel vocabolario il testo specificato"
msgstr "Cerca nel vocabolario il testo specificato "
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
@ -1657,9 +1660,8 @@ msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
@ -1763,8 +1765,8 @@ msgid ""
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Non hai risposto per diverse volte alla finestra di dialogo del test.\n"
"Si presume che non ci sia nessuno di fronte allo schermo\n"
"perciò il test è interrotto."
"Si presume che non ci sia nessuno di fronte allo schermo perciò il test è "
"interrotto."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
@ -2807,7 +2809,6 @@ msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
@ -2836,9 +2837,8 @@ msgid "Original Author"
msgstr "Autore originario"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Aiuto nella conversione a Qt3/TDE3"
msgstr "Aiuto nella conversione a TQt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
@ -2877,7 +2877,6 @@ msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Adattamento a TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Squadra TDE"
@ -3299,69 +3298,78 @@ msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Numero di voci per grado"
msgstr "Numero di profili di impostazione memorizzati"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
msgstr "Numero di lingue definite"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
"Se la casella è marcata, quando si utilizza la finestra di dialogo di "
"immissione le nuove righe verranno aggiunte secondo necessità"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Marca la casella se vuoi che le lingue degli elementi negli appunti siano "
"nello stesso ordine del documento corrente."
"Se la casella è marcata, utilizza lo stesso ordine della lingua del "
"documento corrente per gli appunti"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
"Questo imposta il separatore utilizzato quando si copia/incolla il testo, "
"l'impostazione predefinita è Tab"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
msgstr "L'ordine in cui i linguaggi vengono incollati"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Inserisci il numero di voci nella lezione:"
msgstr "Inserisci il numero di voci nella lezione"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Salva vocabolari automaticamente all'uscita"
msgstr ""
"Se la casella è marcata, i vocabolari vengono salvati automaticamente alla "
"chiusura e all'uscita"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
"Se la casella è marcata, viene salvato un backup ogni BackupTime minuti"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
msgstr "Intervallo di tempo tra due backup automatici"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
msgstr "Come dovrebbero essere ridimensionate le colonne."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
"Nella scheda della finestra di dialogo Blocca Query, se selezionata, la "
"query è bloccata"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
@ -3369,6 +3377,8 @@ msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
"Nella scheda della finestra di dialogo Blocca Query, se selezionata, la "
"query accetta un tempo di scadenza"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
@ -3376,125 +3386,127 @@ msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Utilizza il metodo di apprendimento Leitner"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Cambia direzione casualmen&te"
msgstr "Cambia direzione casualmente"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"Se la casella è marcata, una barra di avanzamento mostrerà il tempo restante."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Se la casella è marcata, non vi sono limiti di tempo per il test"
msgstr ""
"Se la casella è marcata, non vi sono limiti di tempo per rispondere a "
"ciascuna query"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Imposta il tempo massimo concesso per test."
msgstr "Imposta il tempo massimo concesso per query"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Ab&ilita liste suggerimenti"
msgstr "Ab&ilita liste suggerimenti in Query casuale."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Separa traduzioni ai punti"
msgstr "Separa traduzioni in Query casuale."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Separa traduzioni ai punti"
msgstr "Separa traduzioni ai punti."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Separa traduzioni ai due punti"
msgstr "Separa traduzioni ai due punti."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Separa traduzioni ai punti e virgola"
msgstr "Separa traduzioni ai punti e virgola."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Separa traduzioni alle virgole"
msgstr "Separa traduzioni alle virgole."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Massimo numero di campi in cui dividere le traduzioni"
msgstr "Massimo numero di campi in cui dividere le traduzioni."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Abilita pulsante \"Mostra di più\" nel test casuale"
msgstr "Abilita pulsante \"Mostra di più\" in Query casuale."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Abilita pulsante \"Lo so\" nel test casuale"
msgstr "Abilita pulsante \"Lo so\" in Query casuale."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
msgstr "Il carattere utilizzato nella tabella del vocabolario"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
msgstr "Il carattere utilizzato per la fonetica"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
msgstr "Colonna attualmente selezionata"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Elimina le voci selezionate"
msgstr "Riga attualmente selezionata"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Usa colori"
msgstr "Usa colori personalizzati"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
msgstr "Colori utilizzati per visualizzare punteggi diversi"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
msgstr "Tipi di confronti"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
msgstr "Tempo in cui i vari punteggi devono essere bloccati"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
msgstr "Tempo dopo il quale dovrebbero scadere i vari punteggi"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
msgstr "Il percorso dei fornitori per KVocTrain"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
msgstr "Il comando utilizzato per avviare un vocabolario scaricato"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
@ -3502,6 +3514,8 @@ msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
"La cartella predefinita in cui vengono salvati i vocabolari\n"
"scaricati (relativa a $HOME)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
@ -3802,7 +3816,7 @@ msgstr ""
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
msgstr "Nome del profilo delle impostazioni"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save