|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 18:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-08 06:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-22 13:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdepim/kmail/uk/>\n"
|
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2397,29 +2397,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"цей параметр, але не забувайте про можливі проблеми.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
|
|
#| "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
|
|
|
|
|
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
|
|
|
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
|
|
|
|
|
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
|
|
|
|
|
#| "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
|
|
|
|
|
#| "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
|
|
|
|
|
#| "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
|
|
|
|
|
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
|
|
|
|
|
#| "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
|
|
|
|
|
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
|
|
|
|
|
#| "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
|
|
|
|
|
#| "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
|
|
|
|
|
#| "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
|
|
|
|
|
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
|
|
|
|
|
#| "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
|
|
|
|
|
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
|
|
|
|
|
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
|
|
|
|
|
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
|
|
|
|
|
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
|
|
|
|
|
#| "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
|
|
@ -2453,20 +2430,20 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"p><p>Наступні параметри дозволяють налаштувати поведінку KMail про "
|
|
|
|
|
"відсиланні сповіщень:</p><ul><li><em>Ігнорувати</em>: всі запити на "
|
|
|
|
|
"сповіщення про долю повідомлення буде проігноровано. Жодного сповіщення не "
|
|
|
|
|
"буде відіслано автоматично (рекомендоване значення).</li><li><em>Питати</"
|
|
|
|
|
"em>: сповіщення відсилатиметься тільки після того, як ви погодитесь на це. "
|
|
|
|
|
"буде відіслано автоматично (рекомендоване значення).</li><li><em>Питати</em>:"
|
|
|
|
|
" сповіщення відсилатиметься тільки після того, як ви погодитесь на це. "
|
|
|
|
|
"Тобто, ви матимете можливість відсилати сповіщення для одних повідомлень, та "
|
|
|
|
|
"ігноруватимете інші.</li><li><em>Відмовити</em>: завжди будуть відсилатись "
|
|
|
|
|
"сповіщення з <b>відмовою</b> надати інформацію про долю повідомлення. Це "
|
|
|
|
|
"<em>трохи</em> краще за безумовне відсилання сповіщення, але автор листа "
|
|
|
|
|
"буде знати, що його повідомлення не загубилося. Він, тільки, не зможе "
|
|
|
|
|
"визначити, що саме сталося з повідомленням.</li><li><em>Завжди відсилати</"
|
|
|
|
|
"em>: програма буде завжди відсилати правильні сповіщення про долю "
|
|
|
|
|
"визначити, що саме сталося з повідомленням.</li><li><em>Завжди "
|
|
|
|
|
"відсилати</em>: програма буде завжди відсилати правильні сповіщення про долю "
|
|
|
|
|
"повідомлення. Це значить, що автор листа буде точно знати, що і коли "
|
|
|
|
|
"трапилось з його повідомленням. Було воно показане, чи відразу видалене. "
|
|
|
|
|
"Розробники наполегливо не рекомендують вживати це значення. Воно присутнє "
|
|
|
|
|
"тут тому, що таке значення може стати в нагоді для служби підтримки.</li></"
|
|
|
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
|
"тут тому, що таке значення може стати в нагоді для служби "
|
|
|
|
|
"підтримки.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
|
@ -7766,21 +7743,6 @@ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Генерувати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
|
|
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
|
|
|
|
|
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
|
|
|
|
|
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
|
|
|
|
|
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
|
|
|
|
|
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
|
|
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
|
|
|
|
|
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
|
|
|
|
|
#| "meetings.\n"
|
|
|
|
|
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
|
|
|
|
|
#| "since it is not known who will go to those events."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
|
@ -7801,10 +7763,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до теки "
|
|
|
|
|
"разом з секретарем, то тільки в розкладі керівника час його зустрічі повинен "
|
|
|
|
|
"разом з секретарем, то тільки в розкладі керівника час їх зустрічі повинен "
|
|
|
|
|
"буди помічений, як зайнятий; тому керівник повинен вибрати значення "
|
|
|
|
|
"\"адміністратори\", тому що секретар немає прав адміністратора для цієї "
|
|
|
|
|
"теки.\n"
|
|
|
|
|
"\"адміністратори\", тому що секретар немає прав адміністратора для цієї теки."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих "
|
|
|
|
|
"зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити інформацію "
|
|
|
|
|
"про зустрічі, як зайнятий час.\n"
|
|
|
|
|