|
|
|
@ -2,12 +2,12 @@
|
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-09 08:21+0000\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 00:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kcmtdeio/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -39,11 +39,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>Tento modul vám umožňuje nastavení cache.</p> <p>Cache je "
|
|
|
|
|
"interní paměť, ve které si Konqueror uchovává nedávno navštívené stránky. "
|
|
|
|
|
"Chcete-li tedy opětovně navštívit nějakou stránku, Konqueror ji získá z této "
|
|
|
|
|
"cache namísto toho, aby ji opětovně stahoval ze sítě, což je daleko "
|
|
|
|
|
"rychlejší.</p>"
|
|
|
|
|
"<h1>Keš</h1><p>Tento modul vám umožňuje nastavení keše.</p><p>Keš je interní "
|
|
|
|
|
"paměť, ve které si Konqueror uchovává nedávno navštívené stránky. Chcete-li "
|
|
|
|
|
"tedy opětovně navštívit nějakou stránku, Konqueror ji získá z této keše "
|
|
|
|
|
"namísto toho, aby ji opětovně stahoval ze sítě, což je daleko rychlejší.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -83,15 +82,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"na vyžádání vzdáleného serveru na internetu. To znamená, že webový server "
|
|
|
|
|
"může uložit informaci o vaší činnosti při procházení internetu na vašem "
|
|
|
|
|
"počítači pro pozdější použití. Můžete si myslet, že je to útok na vaše "
|
|
|
|
|
"soukromí. <p> Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například "
|
|
|
|
|
"jsou často používána v internetových obchodech, takže si můžete 'ukládat "
|
|
|
|
|
"zboží do nákupního košíku'. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč "
|
|
|
|
|
"soukromí. <p> Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například "
|
|
|
|
|
"jsou často používána v internetových obchodech, takže si můžete „ukládat "
|
|
|
|
|
"zboží do nákupního košíku“. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč "
|
|
|
|
|
"podporoval cookies. <p> Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, "
|
|
|
|
|
"tak i používat výhody, které cookie poskytuje, nabízí prostředí TDE způsob "
|
|
|
|
|
"tak i používat výhody, které cookie poskytují, nabízí prostředí TDE způsob "
|
|
|
|
|
"úpravy chování cookies. Takže můžete nastavit chování TDE tak, aby se "
|
|
|
|
|
"dotazovalo vždy, když chce server nastavit cookie a vy sami tedy máte "
|
|
|
|
|
"možnost si vybrat. Je též možné nastavit chování TDE tak, aby akceptovalo "
|
|
|
|
|
"přijímané cookie z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete."
|
|
|
|
|
"přijímané cookie z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
|
@ -124,7 +123,7 @@ msgstr "Konec sezení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Nové pravidlo zacházení s cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "Nové pravidlo zacházení s cookie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
|
@ -147,7 +146,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze komunikovat s obsluhou cookies.\n"
|
|
|
|
|
"Nelze komunikovat s obsluhou cookies.\n"
|
|
|
|
|
"Veškeré provedené změny se projeví až po dalším spuštění služby."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
|
@ -177,15 +176,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"na vyžádání vzdáleného serveru na Internetu. To znamená, že webový server "
|
|
|
|
|
"může uložit informaci o vaší činnosti při procházení Internetu na vašem "
|
|
|
|
|
"počítači pro pozdější použití. Můžete si myslet, že je to útok na vaše "
|
|
|
|
|
"soukromí.<p>Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou "
|
|
|
|
|
"často používána v internetových obchodech, takže si můžete ‚ukládat zboží do "
|
|
|
|
|
"nákupního košíku‘. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval "
|
|
|
|
|
"soukromí.<p>Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou "
|
|
|
|
|
"často používána v internetových obchodech, takže si můžete „ukládat zboží do "
|
|
|
|
|
"nákupního košíku“. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval "
|
|
|
|
|
"cookies.<p>Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, tak i "
|
|
|
|
|
"používat výhody, které cookies poskytují, nabízí prostředí TDE způsob úpravy "
|
|
|
|
|
"chování cookies. Takže můžete nastavit chování TDE tak, aby se dotazovalo "
|
|
|
|
|
"vždy, když chce server nastavit cookie a vy sami tedy máte možnost si "
|
|
|
|
|
"vybrat. Je též možné nastavit chování TDE tak, aby akceptovalo přijímané "
|
|
|
|
|
"cookie z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete."
|
|
|
|
|
"cookie z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
|
@ -225,7 +224,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze najít žádnou z běžně používaných proměnných prostředí pro nastavení "
|
|
|
|
|
"Nelze najít žádnou z běžně používaných proměnných prostředí pro nastavení "
|
|
|
|
|
"proxy serveru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
|
@ -263,7 +262,7 @@ msgstr "Zadali jste duplicitní adresu. Prosím zkuste znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> již je v seznamu.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> již je v seznamu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
|
@ -294,12 +293,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> Ujistěte se, že žádná z adres nebo URL, které jste zadali, neobsahuje "
|
|
|
|
|
"<qt>Ujistěte se, že žádná z adres nebo URL, které jste zadali, neobsahuje "
|
|
|
|
|
"neplatné nebo zástupné znaky jako mezera, hvězdička (*) nebo otazník (?)."
|
|
|
|
|
"<p><u>Příklady platných záznamů:</u> <br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost</code> "
|
|
|
|
|
"<p><u>Příklady neplatných záznamů:</u> <br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
|
|
"code><p><u>Příklady neplatných záznamů:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
|
@ -310,7 +309,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
|
|
"settings:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadejte adresu (URL), která má být vyjmuta z používání výše uvedeného proxy "
|
|
|
|
|
"Zadejte adresu (URL), která má být vyjmuta z používání výše uvedeného proxy "
|
|
|
|
|
"serveru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
|
@ -354,11 +353,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>Proxy server je prostředníkem mezi vaší interní sítí a "
|
|
|
|
|
"Internetem, který umožňuje ukládat stránky, které jste navštívili, a nebo "
|
|
|
|
|
"filtrování.</p><p>Ukládání stránek vám umožňuje rychlejší přístup na v "
|
|
|
|
|
"minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na vašem "
|
|
|
|
|
"proxy serveru. Filtrující proxy servery, na druhou stranu, umožňují blokovat "
|
|
|
|
|
"přístup na reklamy, nevyžádaný obsah nebo cokoliv jiného, co chcete blokovat."
|
|
|
|
|
"</p><p><u>Poznámka:</u> Některé proxy servery poskytují obě služby.</p>"
|
|
|
|
|
"filtrování.</p><p>Ukládání stránek vám umožňuje rychlejší přístup na "
|
|
|
|
|
"v minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na "
|
|
|
|
|
"vašem proxy serveru. Filtrující proxy servery, na druhou stranu, umožňují "
|
|
|
|
|
"blokovat přístup na reklamy, nevyžádaný obsah nebo cokoliv jiného, co chcete "
|
|
|
|
|
"blokovat.</p><p><u>Poznámka:</u> Některé proxy servery poskytují obě služby."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "Čtení soc&ketu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení s &proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení s &proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
|
@ -484,7 +484,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Označí částečně stažené soubory</p> <p>Pokud je tato volba povolena, "
|
|
|
|
|
"<p>Označit částečně nahrané soubory.</p><p>Pokud je tato volba povolena, "
|
|
|
|
|
"částečně nahrané soubory budou mít příponu „.part“. Tato přípona bude "
|
|
|
|
|
"odstraněna, jakmile je přenos dokončen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -496,13 +496,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Nastavení sítě</h1> Zde je možné definovat chování programů TDE při "
|
|
|
|
|
"používaní Internetu a síťových spojení. Vyskytnou-li se problémy s časovými "
|
|
|
|
|
"používaní Internetu a síťových spojení. Vyskytnou-li se problémy s časovými "
|
|
|
|
|
"limity nebo používáte-li modem, pak možná budete chtít tyto hodnoty upravit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Akceptovat"
|
|
|
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -553,18 +553,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"ke sdíleným souborovým systémům Windows. Existuje-li určitý počítač, který "
|
|
|
|
|
"si přejete procházet, pak vyplňte pole <em>Browse server</em>. Toto pole je "
|
|
|
|
|
"povinné, nemáte-li lokálně spuštěnu Sambu. Pole <em>Broadcast adresa</em> a "
|
|
|
|
|
"<em>WINS adresa</em> budou též dostupné, používáte-li nativní kód nebo "
|
|
|
|
|
"umístění ‚smb.conf‘ souboru, ze kterého jsou čtena nastavení při použití "
|
|
|
|
|
"Samby. V každém případě broadcast adresa (položka interfaces v smb.conf) "
|
|
|
|
|
"<em>WINS adresa</em> budou též dostupná, používáte-li nativní kód nebo "
|
|
|
|
|
"umístění „smb.conf“ souboru, ze kterého jsou čtena nastavení při použití "
|
|
|
|
|
"Samby. V každém případě broadcast adresa (položka interfaces v smb.conf) "
|
|
|
|
|
"musí být nastavena, je-li špatně odhadnuta nebo máte-li více karet. WINS "
|
|
|
|
|
"server obvykle zvyšuje výkon a významně snižuje zátěž serveru.<p>Vazby jsou "
|
|
|
|
|
"používány k přiřazení výchozího uživatele pro daný server, eventuálně s "
|
|
|
|
|
"příslušným heslem, nebo pro přístup ke zvláštním sdíleným prostředkům. "
|
|
|
|
|
"používány k přiřazení výchozího uživatele pro daný server, eventuálně "
|
|
|
|
|
"s příslušným heslem, nebo pro přístup ke zvláštním sdíleným prostředkům. "
|
|
|
|
|
"Budete-li chtít, tak se budou vytvářet nové vazby pro přihlášení a sdílené "
|
|
|
|
|
"prostředky, ke kterým bude přistupováno během procházení. Zde je možné "
|
|
|
|
|
"upravovat všechny takové vazby. Hesla jsou ukládána lokálně a zakódovaně, "
|
|
|
|
|
"tak aby je nebylo možné snadno zjistit. Z bezpečnostních důvodů si to "
|
|
|
|
|
"nemusíte přát, protože položky s hesly jsou jako takové jasně označeny.<p>"
|
|
|
|
|
"tak aby je nebylo možné snadno zjistit. Z bezpečnostních důvodů si to "
|
|
|
|
|
"nemusíte přát, protože položky s hesly jsou jako takové jasně označeny.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
|
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr "Podpora SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKS bylo nalezeno a a úspěšně inicializováno."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKS bylo nalezeno a úspěšně inicializováno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
|
@ -604,8 +604,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Tento modul umožňuje nastavit podporu SOCKS serveru nebo "
|
|
|
|
|
"proxy pro TDE.</p><p>SOCKS je protokol pro „průchod firewallem“, jak je "
|
|
|
|
|
"definováno v <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Pokud "
|
|
|
|
|
"nemáte ponětí, k čemu je to dobré a váš administrátor vám nedoporučí "
|
|
|
|
|
"definováno v <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Pokud "
|
|
|
|
|
"nemáte ponětí, k čemu je to dobré a váš administrátor vám nedoporučí "
|
|
|
|
|
"používání SOCKS, ponechte vypnuté.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
|
@ -645,21 +645,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Identifikace prohlížeče</h1> Nastavení identifikace prohlížeče vám "
|
|
|
|
|
"umožňuje plně ovládat informace, kterými se bude Konqueror ohlašovat na "
|
|
|
|
|
"webových serverech.<P>Tato zkreslení nebo též falšování identity je nutná, "
|
|
|
|
|
"webových serverech.<P>Tato zkreslení nebo též falšování identity je nutné, "
|
|
|
|
|
"protože některé webové stránky není možné správně zobrazit, pokud si webový "
|
|
|
|
|
"server myslí, že nekomunikuje s poslední verzí prohlížečů Netscape Navigator "
|
|
|
|
|
"server myslí, že nekomunikuje s poslední verzí prohlížečů Netscape Navigator "
|
|
|
|
|
"nebo Internet Explorer. A to i dokonce v případě, že „nepodporovaný "
|
|
|
|
|
"prohlížeč“ vlastně podporuje všechny potřebné vlastnosti, které jsou "
|
|
|
|
|
"potřebné ke správnému vykreslení stránky. Pro takové stránky je tedy nutné "
|
|
|
|
|
"změnit standardní identifikaci prohlížeče přidáním určitého záznamu o "
|
|
|
|
|
"serveru nebo doméně.<P><u>Poznámka:</u>K získání podrobných informací o "
|
|
|
|
|
"určité části tohoto dialogu klikněte na malé tlačítko <b>?</b> v horním "
|
|
|
|
|
"pravém rohu tohoto okna a pak klikněte na tu část, k níž hledáte nápovědu."
|
|
|
|
|
"serveru nebo doméně.<P><u>Poznámka:</u> K získání podrobných informací o "
|
|
|
|
|
"určité části tohoto dialogu klikněte na malé tlačítko <b>?</b> v horním "
|
|
|
|
|
"pravém rohu tohoto okna a pak klikněte na tu část, k níž hledáte nápovědu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veliko&st cache na disku:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veliko&st keše na disku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -669,12 +669,12 @@ msgstr " KB"
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčistit c&ache"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčistit k&eš"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Po&užívat cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Po&užívat keš"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -685,9 +685,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte zde, pokud chcete, aby se webové stránky ukládaly na váš disk a "
|
|
|
|
|
"byly tak rychleji přístupné. Povolením této funkce urychlíte surfování po "
|
|
|
|
|
"Internetu, neboť se stránky budou stahovat jen v případě potřeby, což je "
|
|
|
|
|
"velice výhodné, hlavně pokud máte pomalé připojení k Internetu."
|
|
|
|
|
"byly tak rychleji přístupné. Povolením této funkce urychlíte brouzdání po "
|
|
|
|
|
"Internetu, neboť se stránky budou stahovat jen v případě potřeby, což je "
|
|
|
|
|
"velice výhodné, hlavně pokud máte pomalé připojení k Internetu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "Chování"
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
|
|
msgstr "Udržovat cache syn&chronizovanou"
|
|
|
|
|
msgstr "Udržovat keš syn&chronizovanou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -710,7 +710,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
|
|
msgstr "&Použít vyrovnávací paměť, je-li to možné"
|
|
|
|
|
msgstr "&Použít keš kdykoliv je to možné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -718,8 +718,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vždy používat dokumenty ve vyrovnávací paměti. Stále můžete použít tlačítko "
|
|
|
|
|
"‚Obnovit‘ k synchronizaci keše se vzdáleným serverem."
|
|
|
|
|
"Vždy používat dokumenty v keši. Stále můžete použít tlačítko „Obnovit“ "
|
|
|
|
|
"k synchronizaci keše se vzdáleným serverem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -745,10 +745,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>FTP_PROXY</b>, která obsahuje "
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>FTP_PROXY</b>, která obsahuje "
|
|
|
|
|
"adresu FTP proxy serveru.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Alternativně můžete kliknout na tlačítka <b>Automatická detekce</b> a "
|
|
|
|
|
"pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
|
|
|
|
|
"Případně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a pokusit se "
|
|
|
|
|
"tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
|
@ -761,10 +762,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTP_PROXY</b>, která "
|
|
|
|
|
"obsahuje adresu http proxy serveru.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Alternativně můžete kliknout na tlačítka <b>Automatická detekce</b> a "
|
|
|
|
|
"pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTP_PROXY</b>, která obsahuje "
|
|
|
|
|
"adresu http proxy serveru.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Případně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a pokusit se "
|
|
|
|
|
"tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
|
@ -787,10 +789,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTPS_PROXY</b>, která "
|
|
|
|
|
"obsahuje adresu HTTPS proxy serveru.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Alternativně můžete kliknout na tlačítka <b>Automatická detekce</b> a "
|
|
|
|
|
"pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTPS_PROXY</b>, která obsahuje "
|
|
|
|
|
"adresu HTTPS proxy serveru.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Případně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a pokusit se "
|
|
|
|
|
"tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
|
@ -847,10 +850,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <tt>NO_PROXY</tt>, která "
|
|
|
|
|
"obsahuje adresy serverů, pro které nebude proxy server použit.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Alternativně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a "
|
|
|
|
|
"pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <tt>NO_PROXY</tt>, která obsahuje "
|
|
|
|
|
"adresy serverů, pro které nebude proxy server použit.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Případně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> a pokusit se "
|
|
|
|
|
"tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
|
@ -861,12 +865,12 @@ msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
|
|
msgstr "Doména [Skupina]"
|
|
|
|
|
msgstr "Doména [skupina]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
|
|
msgstr "Hostitel [Nastavil]"
|
|
|
|
|
msgstr "Hostitel [nastavil]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
|
@ -893,7 +897,7 @@ msgstr "&Znovu načíst seznam"
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -943,7 +947,7 @@ msgstr "Platí do:"
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezpečný:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezpečná:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -971,7 +975,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
|
|
msgstr "&Přijímat cookies pouze z původního serveru"
|
|
|
|
|
msgstr "&Přijímat cookies pouze z původního serveru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -986,13 +990,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Povolením této možnosti odmítnete všechny cookies, které pocházejí z jiných "
|
|
|
|
|
"Povolením této možnosti odmítnete všechny cookies, které pocházejí z jiných "
|
|
|
|
|
"serverů než těch, kterých jste se dotázali. Pokud například navštívíte "
|
|
|
|
|
"<b>czechia.kde.org</b> a tato volba je povolená, pouze ty cookies, které "
|
|
|
|
|
"pocházejí z czechia.kde.org budou zpracovány podle vašeho nastavení. Všechny "
|
|
|
|
|
"ostatní cookies budou automaticky zahozeny. To snižuje šanci, že by někdo "
|
|
|
|
|
"mohl sbírat informace a statistiky o vašich návycích při surfováním "
|
|
|
|
|
"Internetem.\n"
|
|
|
|
|
"<b>www.trinitydesktop.org</b> a tato volba je povolená, pouze ty cookies, "
|
|
|
|
|
"které pocházejí z www.trinitydesktop.org budou zpracovány podle vašeho "
|
|
|
|
|
"nastavení. Všechny ostatní cookies budou automaticky zahozeny. To snižuje "
|
|
|
|
|
"šanci, že by někdo mohl sbírat informace a statistiky o vašich návycích při "
|
|
|
|
|
"brouzdání Internetem.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
|
@ -1015,7 +1019,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Povolte tuto možnost k automatickému přijetí dočasných cookies, které mají "
|
|
|
|
|
"Povolte tuto možnost k automatickému přijetí dočasných cookies, které mají "
|
|
|
|
|
"vypršet na konci současného sezení. Takové cookies nebudou uloženy na disku "
|
|
|
|
|
"vašeho počítače, namísto toho budou smazány, jakmile uzavřete všechna okna "
|
|
|
|
|
"svého prohlížeče, která je používají.<p>\n"
|
|
|
|
@ -1047,11 +1051,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutím této volby způsobíte, že všechna cookies budou považována za "
|
|
|
|
|
"cookies sezení, což jsou malé objemy dat, které jsou dočasně uloženy v "
|
|
|
|
|
"paměti vašeho počítače do té doby, než uzavřete všechny aplikace, které je "
|
|
|
|
|
"cookies sezení, což jsou malé objemy dat, které jsou dočasně uloženy "
|
|
|
|
|
"v paměti vašeho počítače do té doby, než uzavřete všechny aplikace, které je "
|
|
|
|
|
"používají. Narozdíl od obyčejných cookies se tyto nikdy neukládají na pevný "
|
|
|
|
|
"disk ani žádné jiné úložné zařízení.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>Poznámka:</u> Zaškrtnutím tohoto a následujícího políčka obejdete svá "
|
|
|
|
|
"<u>Poznámka:</u> Zaškrtnutím tohoto a předchozího políčka obejdete svá "
|
|
|
|
|
"výchozí nastavení a standardní chování cookies. Nicméně to i zvýší "
|
|
|
|
|
"bezpečnost vašeho soukromí, jelikož všechna cookies budou odstraněna při "
|
|
|
|
|
"skončení současného sezení.\n"
|
|
|
|
@ -1080,12 +1084,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Standardní chování určuje způsob, jakým bude prostředí TDE pracovat s "
|
|
|
|
|
"cookie, poslanými vzdálenými servery.<ul> <li><em>Dotázat se</em> způsobí, "
|
|
|
|
|
"že se prostředí TDE bude vždy dožadovat potvrzení, kdykoli server bude chtít "
|
|
|
|
|
"uložit cookie.</li><li><em>Akceptovat</em> zajistí, že prostředí TDE bude "
|
|
|
|
|
"tiše akceptovat všechny cookie.</li><li><em>Odmítnout</em> zaručí, že "
|
|
|
|
|
"prostředí TDE nenastaví žádná cookie.</li></ul><p>\n"
|
|
|
|
|
"Standardní chování určuje způsob, jakým bude prostředí TDE pracovat "
|
|
|
|
|
"s cookies, poslanými vzdálenými servery.\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Dotázat se na potvrzení</b> způsobí, že se prostředí TDE bude vždy "
|
|
|
|
|
"dožadovat potvrzení, kdykoli server bude chtít uložit cookie.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Přijmout všechny cookies</b> zajistí, že prostředí TDE bude tiše "
|
|
|
|
|
"akceptovat všechny cookies.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Odmítnout všechny cookies</b> zaručí, že prostředí TDE nenastaví "
|
|
|
|
|
"žádné cookies.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>Pozn:</u> Chování specifická pro doménu, která lze nastavit níže, mají "
|
|
|
|
|
"vždy přednost před výchozím chováním.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
@ -1093,17 +1101,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "V&yžadovat potvrzení"
|
|
|
|
|
msgstr "Dotá&zat se na potvrzení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Akcep&tovat všechna cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "Přijmou&t všechny cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "O&dmítnout všechna cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "O&dmítnout všechny cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1123,14 +1131,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Zde je možné nastavit pravidla zacházení s cookie z jednotlivých domén. "
|
|
|
|
|
"Zde je možné nastavit pravidla zacházení s cookies z jednotlivých domén. "
|
|
|
|
|
"Kliknutím na tlačítko <b>Přidat…</b> a doplněním nezbytných informací "
|
|
|
|
|
"vyžadovaných v dialogovém okně je možné přidat nové pravidlo zacházení s "
|
|
|
|
|
"cookie. Změnu pravidla je možné provést kliknutím na tlačítko <b>Změnit…</b> "
|
|
|
|
|
"a vybráním nového způsobu zacházení v dialogovém okně. Kliknutí na tlačítko "
|
|
|
|
|
"<b>Smazat</b> odstraní pravidlo ze seznamu a způsobí, že pro tuto doménu "
|
|
|
|
|
"bude použito standardní pravidlo. <b>Smazat všechny</b> odstraní všechna "
|
|
|
|
|
"pravidla pro tuto doménu.\n"
|
|
|
|
|
"vyžadovaných v dialogovém okně je možné přidat nové pravidlo zacházení "
|
|
|
|
|
"s cookies. Změnu pravidla je možné provést kliknutím na tlačítko <b>Změnit…</"
|
|
|
|
|
"b> a vybráním nového způsobu zacházení v dialogovém okně. Kliknutí na "
|
|
|
|
|
"tlačítko <b>Smazat</b> odstraní pravidlo ze seznamu a způsobí, že pro tuto "
|
|
|
|
|
"doménu bude použito standardní pravidlo. <b>Smazat všechny</b> odstraní "
|
|
|
|
|
"všechna pravidla pro tuto doménu.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
|
@ -1164,7 +1172,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
|
|
msgstr "Interaktvině hledat domény"
|
|
|
|
|
msgstr "Interaktivně hledat domény"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|