Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (225 of 225 strings)

Translation: tdegraphics/kpdf
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdegraphics/kpdf/cs/
pull/33/head
Slávek Banko 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 78646a91fc
commit e636b92d76

@ -6,40 +6,42 @@
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005. # Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n" "Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-19 06:00+0000\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdegraphics/kpdf/cs/>\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz" msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25 #: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid "" msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)" "with low memory.)"
msgstr "" msgstr ""
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s " "Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic. (Pro systémy s "
"maloupamětí)." "malou pamětí.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31 #: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid "" msgid ""
@ -47,15 +49,15 @@ msgid ""
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr "" msgstr ""
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu " "Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)." "jednu stránku a urychluje hledání. (Typicky pro systémy s 256 MiB paměti.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37 #: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid "" msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)" "with more than 512MB of memory.)"
msgstr "" msgstr ""
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání (pro " "Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání. (Pro "
"systémy s více než 512MB paměti)." "systémy s více než 512 MiB paměti.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29 #: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General" msgid "General"
@ -99,14 +101,14 @@ msgstr ""
#: core/document.cpp:796 #: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'." msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda s '%1'." msgstr "Nenalezena žádná shoda s %1."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid "" msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your " "The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that." "safety kpdf does not allow that."
msgstr "" msgstr ""
"PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci; pro vaše bezpečí toto " "PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí toto "
"aplikace KPDF neumožňuje." "aplikace KPDF neumožňuje."
#: core/document.cpp:1019 #: core/document.cpp:1019
@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Chybné heslo, zkuste znovu:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title" msgid "Title"
msgstr "Titulek" msgstr "Název"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject" msgid "Subject"
@ -186,7 +188,7 @@ msgstr "Optimalizováno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages" msgid "Pages"
msgstr "Strany" msgstr "Stran"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption" msgid "Unknown Encryption"
@ -320,7 +322,7 @@ msgstr "Otevřít externí soubor"
#: core/link.cpp:26 #: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..." msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Spustit '%1'..." msgstr "Spustit %1"
#: core/link.cpp:39 #: core/link.cpp:39
msgid "First Page" msgid "First Page"
@ -332,7 +334,7 @@ msgstr "Předchozí strana"
#: core/link.cpp:43 #: core/link.cpp:43
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Další strana" msgstr "Následující strana"
#: core/link.cpp:45 #: core/link.cpp:45
msgid "Last Page" msgid "Last Page"
@ -352,11 +354,11 @@ msgstr "Ukončit prezentaci"
#: core/link.cpp:57 #: core/link.cpp:57
msgid "Find..." msgid "Find..."
msgstr "Najít..." msgstr "Najít"
#: core/link.cpp:59 #: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..." msgid "Go To Page..."
msgstr "Přejít na stranu..." msgstr "Přejít na stranu"
#: part.cpp:82 #: part.cpp:82
msgid "PDF Options" msgid "PDF Options"
@ -397,7 +399,7 @@ msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: part.cpp:263 #: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document" msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu" msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
#: part.cpp:269 #: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document" msgid "Moves to the first page of the document"
@ -417,7 +419,7 @@ msgstr "Přejít na následující umístění"
#: part.cpp:290 #: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Nastavit KPDF..." msgstr "Nastavit KPDF"
#: part.cpp:294 #: part.cpp:294
msgid "&Properties" msgid "&Properties"
@ -433,12 +435,12 @@ msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434 #: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..." msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Probíhá převod z PS do PDF..." msgstr "Probíhá převod z PS do PDF"
#: part.cpp:445 #: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "" msgstr ""
"Nemáte nainstalovaný program ps2pdf; Kpdf proto nemůže otevírat " "Nemáte nainstalovaný program ps2pdf. Kpdf proto nemůže otevírat "
"postskriptové soubory." "postskriptové soubory."
#: part.cpp:485 #: part.cpp:485
@ -455,7 +457,7 @@ msgstr "Nelze otevřít %1"
#: part.cpp:612 #: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..." msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovu načítám dokument..." msgstr "Znovu načítám dokument"
#: part.cpp:641 #: part.cpp:641
msgid "" msgid ""
@ -486,13 +488,13 @@ msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location." "save it in another location."
msgstr "" msgstr ""
"Snažíte se přepsat \"%1\" jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej " "Snažíte se přepsat „%1“ jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej "
"na jiné místo." "na jiné místo."
#: part.cpp:814 #: part.cpp:814
msgid "" msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: part.cpp:814 #: part.cpp:814
msgid "Overwrite" msgid "Overwrite"
@ -500,7 +502,7 @@ msgstr "Přepsat"
#: part.cpp:819 #: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam." msgstr "Nelze uložit soubor do %1. Pokuste se jej uložit jinam."
#: part.cpp:942 #: part.cpp:942
#, c-format #, c-format
@ -535,7 +537,7 @@ msgstr ""
#: shell/main.cpp:22 #: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, TDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf" msgstr "KPDF, TDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf"
#: shell/main.cpp:28 #: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open" msgid "Document to open"
@ -589,14 +591,12 @@ msgid "Fit to &Text"
msgstr "Přizpůsobi&t textu" msgstr "Přizpůsobi&t textu"
#: ui/pageview.cpp:271 #: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right" msgid "Rotate Right"
msgstr "Třpycení doprava" msgstr "Otočit doprava"
#: ui/pageview.cpp:274 #: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left" msgid "Rotate Left"
msgstr "Vyčistit doleva" msgstr "Otočit doleva"
#: ui/pageview.cpp:278 #: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages" msgid "&Two Pages"
@ -607,10 +607,8 @@ msgid "&Continuous"
msgstr "Prů&běžně" msgstr "Prů&běžně"
#: ui/pageview.cpp:286 #: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Co&ver Page" msgid "Co&ver Page"
msgstr "Další strana" msgstr "&Titulní strana"
#: ui/pageview.cpp:292 #: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool" msgid "&Browse Tool"
@ -644,11 +642,11 @@ msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"." msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Nalezen text \"%1\"." msgstr "Nalezen text „%1“."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"." msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nenalezen: \"%1\"." msgstr "Text nenalezen: „%1“."
#: ui/pageview.cpp:722 #: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type" msgid "Starting -- find text as you type"
@ -674,15 +672,15 @@ msgstr "Přečíst text"
#: ui/pageview.cpp:1140 #: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)" msgstr "Obrázek (%1 × %2 pixelů)"
#: ui/pageview.cpp:1142 #: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..." msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru..." msgstr "Uložit do souboru"
#: ui/pageview.cpp:1160 #: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky." msgstr "Obrázek (%1 × %2) zkopírován do schránky."
#: ui/pageview.cpp:1167 #: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved." msgid "File not saved."
@ -690,7 +688,7 @@ msgstr "Soubor neuložen."
#: ui/pageview.cpp:1174 #: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)." msgstr "Obrázek (%1 × %2) uložen do souboru (%3)."
#: ui/pageview.cpp:1203 #: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format #, c-format
@ -745,7 +743,7 @@ msgstr ""
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout " "Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout "
"klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po " "klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po "
"umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné " "umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné "
"použít přepínání oken pomocí Alt + TAB" "použít přepínání oken (obvykle pomocí Alt+Tab)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23 #: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File" msgid "Unknown File"
@ -765,7 +763,7 @@ msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66 #: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:" msgid "Pages:"
msgstr "Strany:" msgstr "Stran:"
#: ui/searchwidget.cpp:49 #: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
@ -781,15 +779,15 @@ msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:61 #: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase" msgid "Match Phrase"
msgstr "Souhlasí fráze" msgstr "Shoda fráze"
#: ui/searchwidget.cpp:62 #: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words" msgid "Match All Words"
msgstr "Souhlasí všechna slova" msgstr "Shoda všech slov"
#: ui/searchwidget.cpp:63 #: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word" msgid "Match Any Word"
msgstr "Souhlasí některé ze slov" msgstr "Shoda některých slov"
#: ui/searchwidget.cpp:68 #: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options" msgid "Filter Options"
@ -907,7 +905,7 @@ msgstr "S&ledovat soubor"
#: conf/dlggeneral.ui:100 #: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data" msgid "&Retain document viewing data"
msgstr "" msgstr "Zachovat data o pro&hlížení dokumentů"
#: conf/dlgperformance.ui:35 #: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format #, no-c-format
@ -957,7 +955,7 @@ msgstr " sek."
#: conf/dlgpresentation.ui:60 #: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Advance every:" msgid "Advance every:"
msgstr "Posunout každých:" msgstr "Další strana každých:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68 #: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format #, no-c-format
@ -965,12 +963,12 @@ msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou" msgstr "Smyčka za poslední stranou"
#: conf/dlgpresentation.ui:89 #: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Blinds Vertical" msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikální zatmívačka" msgstr "Vertikální zatmívačka"
#: conf/dlgpresentation.ui:94 #: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal" msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontální zatmívačka" msgstr "Horizontální zatmívačka"
@ -1010,22 +1008,22 @@ msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný přechod" msgstr "Náhodný přechod"
#: conf/dlgpresentation.ui:139 #: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Split Horizontal In" msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř" msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
#: conf/dlgpresentation.ui:144 #: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out" msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vodorovné rozdělení ven" msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
#: conf/dlgpresentation.ui:149 #: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Split Vertical In" msgid "Split Vertical In"
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř" msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
#: conf/dlgpresentation.ui:154 #: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Split Vertical Out" msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Svislé rozdělení ven" msgstr "Svislé rozdělení ven"

Loading…
Cancel
Save