|
|
|
@ -4,88 +4,91 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 09:11+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <rkavt@smartprojects.ge>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Georgian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/tde-style-baghira-sessionapplet/ka/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ka\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "თემური დოღონაძე"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "temuri.doghonadze@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
|
|
|
"%1: TTY login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1: TTY-ზე შესვლა"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "გამოუყენებელი"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "X-ით შესვლა დაშორებულ ჰოსტზე"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "X-ით შესვლა %1-ზე"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "This is an about box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ეს 'შესახებ' ფანჯარაა"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "უსახელო"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "სესიის დაბლოკვა"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Lock&&Load Session..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "სესიის დაბ&ლოკვა და ჩატვირთვა..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "New Session..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ახალი სესია..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "სესიის შენახვა"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "გასვლა..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -96,11 +99,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>თქვენ აირჩიეთ, რომ ახალი სამუშაო მაგიდის სესია გაეშვას.<br>მიმდინარე "
|
|
|
|
|
"სესია დაიმალება და გაჩვენებთ ახალ შესვლის ეკრანს.<br>თითოეულ სესიას თავისი F-"
|
|
|
|
|
"ღილაკი აქვს. F%1 ჩვეულებრივ მინიჭებულია პირველ სესიაზე, F%2 მეორეზე და ა.შ. "
|
|
|
|
|
"მათ შორის გადართვა შეგიძლიათ ღილაკების Ctrl+Alt+შესაბამისი F-ღილაკის "
|
|
|
|
|
"ერთდროული დაჭერით. დამატებით, KDE-ის პანელს და სამუშაო მაგიდის მენიუებში "
|
|
|
|
|
"იპოვით ქმედებებს სესიებს შორის გადასართავად.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "გაფრთხილება - ახალი სესია"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ახალი &სესიის დაწყება"
|
|
|
|
|