You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdepowersave/translations/messages/fi.po

1633 lines
43 KiB

# translation of tdepowersave.fi.po to Suomi
# translation of tdepowersave-fi.po to
# translation of fi.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>, 2005, 2006.
# Jyri Palokangas <jmp@netti.fi>, 2006.
# Janne Ahlskog <j.ahlskog@multi.fi>, 2006.
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
# Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>, 2007.
# Erkka Hakkarainen <erkka.hakkarainen@pp.inet.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepowersave.fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 21:23+0300\n"
"Last-Translator: Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>\n"
"Language-Team: Suomi <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:64
msgid "General Blacklist"
msgstr "Yleinen kieltoluettelo"
#: blacklisteditdialog.cpp:67
msgid "Scheme: "
msgstr "Malliasetukset: "
#: blacklisteditdialog.cpp:118
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Valittu merkintä poistettiin."
#: blacklisteditdialog.cpp:121
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Valittua merkintää ei voitu poistaa."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Uusi merkintä lisättiin."
#: blacklisteditdialog.cpp:145
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Merkintä on jo olemassa. Uutta merkintää ei lisätty."
#: blacklisteditdialog.cpp:148
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Tyhjää merkintää ei lisätty."
#: configuredialog.cpp:129 configuredialog.cpp:134 configuredialog.cpp:745
msgid " - not supported"
msgstr " - ei tuettu"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:163 configuredialog.cpp:336
#: detaileddialog.cpp:442 settings.cpp:69 tdepowersave.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:167 configuredialog.cpp:338
#: detaileddialog.cpp:448 settings.cpp:71 tdepowersave.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Virransäästö"
#: configuredialog.cpp:172 configuredialog.cpp:340 settings.cpp:73
#: tdepowersave.cpp:1703
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:342 settings.cpp:75
#: tdepowersave.cpp:1698
msgid "Acoustic"
msgstr "Hiljainen"
#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:184 configuredialog.cpp:185
#: configuredialog.cpp:186 tdepowersave.cpp:1709
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Edistynyt virransäästö"
#: configuredialog.cpp:290
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Tämä ottaa käyttöön valitut näytönsäästäjäasetukset. \n"
"Huomaa: Mikäli valittu, yleiset näytönsäästäjäasetukset \n"
"jätetään huomiotta tdepowersaven ollessa käynnissä."
#: configuredialog.cpp:293
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Tämä ottaa näytönsäästäjän pois käytöstä. \n"
"Huomaa: Mikäli valittu, yleiset näytönsäästäjäasetukset \n"
"jätetään huomiotta tdepowersaven ollessa käynnissä."
#: configuredialog.cpp:296
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with TDEScreensaver."
msgstr ""
"Tämä tyhjentää ruudun näytönsäästäjän käyttämisen sijaan. \n"
"Huomaa: Tämä saattaa toimia vain K-näytönsäästäjän kanssa."
#: configuredialog.cpp:298
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Tämä ottaa käyttöön valitut DPMS-asetukset. \n"
"Huomaa: Mikäli valittu, yleiset DPMS-asetukset \n"
"jätetään huomiotta tdepowersaven ollessa käynnissä."
#: configuredialog.cpp:301
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Tämä ottaa DPMS-tuen pois käytöstä."
#: configuredialog.cpp:302
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Mikäli valittu, ruutu lukitaan lepo- tai valmiustilaan siirryttäessä."
#: configuredialog.cpp:303
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "Mikäli valittu, ruutu lukitaan suljettaessa kannettavan kansi."
#: configuredialog.cpp:305
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Valitse tämä valintaruutu ottaaksesi käyttöön tai poistaaksesi käytöstä "
"tietokoneen automaattisen lepotilan."
#: configuredialog.cpp:307
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Ota tämä toiminto käyttöön, mikäli käyttäjä ei käytä tietokonetta "
"määriteltyyn aikaan \n"
"(enemmän kuin 0 minuuttia). Mikäli tyhjä, mitään ei tapahdu."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Kaikki malleihin liittyvät näytönsäästäjä- ja DPMS-asetukset."
#: configuredialog.cpp:311
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Kaikki malleihin liittyvät näytön kirkkauden asetukset."
#: configuredialog.cpp:312
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Kaikki malleihin liittyvät automaattisen lepotilan asetukset."
#: configuredialog.cpp:314
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Tässä voit muuttaa näytön kirkkautta. \n"
"Käytä liukusäädintä muuttamaan kirkkautta\n"
"kokeillaksesi. Palataksesi aikaisemmalle tasolle paina\n"
"'Palauta'-painiketta. "
#: configuredialog.cpp:318
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Käytä tätä painiketta asettaaksesi näytön kirkkauden."
#: configuredialog.cpp:371
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Painikkeella poistetaan valittu malli (scheme)."
#: configuredialog.cpp:376
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Et voi poistaa käytössä olevaa AC- tai akkukäyttö -mallia."
#: configuredialog.cpp:382
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Et voi poistaa oletusmallia"
#: configuredialog.cpp:565
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Laitteistosi tukee kirkkauden säätämistä. Liukusäätimen arvot ovat "
"prosentteja, ja ne on asetettu vastaamaan laitteiston tukemia kirkkaustasoja."
#: configuredialog.cpp:572
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Laitteisto ei tue näytön kirkkauden säätämistä."
#: configuredialog.cpp:688
msgid "Select Automatically"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#: configuredialog.cpp:689
msgid "TDEScreensaver"
msgstr "K-näytönsäästäjä"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "XScreensaver"
msgstr "X-näytönsäästäjä"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:692
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME-näytönsäästäjä"
#: configuredialog.cpp:954
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Käytössä olevassa mallissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Otetaanko muutokset käyttöön ennen siirtymistä seuraavaan malliin vai "
"hylätäänkö muutokset?"
#: configuredialog.cpp:957 configuredialog.cpp:1007
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Tallentamattomat muutokset"
#: configuredialog.cpp:1005
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Tallentamattomia muutoksia.\n"
"Otetaanko muutokset käyttöön ennen peruuttamista vai hylätäänkö muutokset?"
#: configuredialog.cpp:1056
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Anna nimi uudelle mallille:"
#: configuredialog.cpp:1062
msgid "TDEPowersave Configuration"
msgstr "TDEpowersave määritykset"
#: configuredialog.cpp:1070
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Virhe: tämänniminen malli on jo olemassa.\n"
#: configuredialog.cpp:1100
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa mallin %1 ?"
#: configuredialog.cpp:1102
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Vahvista mallin poisto"
#: configuredialog.cpp:1119
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Valittua mallia ei voitu poistaa."
#: configuredialog.cpp:1349
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Huomaa:</b> Jos tämä valinta valitaan, tietokone siirtyy lepo- tai "
"valmiustilaan, mikäli työpöydän käyttäjä on ollut toimettomana määritellyn "
"ajan, vaikka joku toinen olisi etäkirjautuneena X-palvelimella.<br><br> Tämä "
"ominaisuus voi myös aiheuttaa ongelmia joillekin ohjelmilla, kuten "
"videosoittimille tai CD-polttajille. Nämä ohjelmat voidaan luetteloida "
"valitsemalla <b>Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo</b> ja "
"napsauttamalla <b>Muokkaa kieltoluetteloa...</b>. Mikäli tämä ei auta, "
"ilmoita virheestä, tai ota automaattinen lepotila pois käytöstä.<br><br> "
"Käytetäänkö varmasti tätä valintaa?"
#: configuredialog.cpp:1427 configuredialog.cpp:1557
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Valitun mallin kieltoluettelo on tyhjä. Tuodaanko yleinen kieltoluettelo?"
#: configuredialog.cpp:1429 configuredialog.cpp:1559
msgid "Do Not Import"
msgstr "Älä tuo"
#: configuredialog.cpp:1441
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Yleinen autosuspend kieltoluettelo"
#: configuredialog.cpp:1571
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Yleinen himmennyksen kieltoluettelo"
#: configuredialog.cpp:1804 configuredialog.cpp:1847
msgid "Shutdown"
msgstr "Sammuta"
#: configuredialog.cpp:1806 configuredialog.cpp:1850
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Uloskirjautumisikkuna"
#: configuredialog.cpp:1809 configuredialog.cpp:1853 tdepowersave.cpp:201
#: tdepowersave.cpp:2529
msgid "Hibernate"
msgstr "Lepotila levylle"
#: configuredialog.cpp:1812 configuredialog.cpp:1856 tdepowersave.cpp:203
#: tdepowersave.cpp:2532
#, fuzzy
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Lepotila keskusmuistiin"
#: configuredialog.cpp:1815 configuredialog.cpp:1859 tdepowersave.cpp:199
#: tdepowersave.cpp:2535
msgid "Suspend"
msgstr "Lepotila keskusmuistiin"
#: configuredialog.cpp:1818 configuredialog.cpp:1862 tdepowersave.cpp:195
#: tdepowersave.cpp:2538
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1821 configuredialog.cpp:1865
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "CPU:n virransäästökäytäntö"
#: configuredialog.cpp:1824 configuredialog.cpp:1868
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "CPU:n dynaaminen käytäntö"
#: configuredialog.cpp:1827 configuredialog.cpp:1871
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "CPU:n suorituskyky käytäntö"
#: configuredialog.cpp:1830 configuredialog.cpp:1874
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Aseta kirkkaus arvoon"
#: countdowndialog.cpp:58 infodialog.cpp:80 infodialog.cpp:82 main.cpp:59
msgid "TDEPowersave"
msgstr "TDEPowersave"
#: countdowndialog.cpp:124 countdowndialog.cpp:179
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekuntia"
#: detaileddialog.cpp:65
msgid "TDEPowersave Information Dialog"
msgstr "K-virransäästö tietoikkuna"
#: detaileddialog.cpp:70
msgid "CPUs"
msgstr "CPU:t"
#: detaileddialog.cpp:77 detaileddialog.cpp:463
msgid "Battery state:"
msgstr "Akun varaustila:"
#: detaileddialog.cpp:83
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
#: detaileddialog.cpp:85 detaileddialog.cpp:87
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Akku %1"
#: detaileddialog.cpp:118
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Prosessori %1"
#: detaileddialog.cpp:234
msgid "not present"
msgstr "ei saatavilla"
#: detaileddialog.cpp:247
msgid "charged"
msgstr "latautunut"
#: detaileddialog.cpp:249
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h täyteen lataukseen"
#: detaileddialog.cpp:252
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 h jäljellä"
#: detaileddialog.cpp:257 detaileddialog.cpp:451 detaileddialog.cpp:478
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: detaileddialog.cpp:334 detaileddialog.cpp:377
msgid "%v MHz"
msgstr "%v Mhz"
#: detaileddialog.cpp:339 detaileddialog.cpp:372 dummy.cpp:62
msgid "deactivated"
msgstr "poistettu käytöstä"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:400
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "kytketty"
#: detaileddialog.cpp:404
msgid "unplugged"
msgstr "ei käytössä"
#: detaileddialog.cpp:422
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Nykyinen malli: "
#: detaileddialog.cpp:439
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Nykyinen CPU-taajuuskäytäntö:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:445 tdepowersave.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynaaminen"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
#: detaileddialog.cpp:469
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: detaileddialog.cpp:475
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: detaileddialog.cpp:484 detaileddialog.cpp:487
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Näytön kirkkauden säätö tuettu:"
#: detaileddialog.cpp:485
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: detaileddialog.cpp:488
msgid "no"
msgstr "ei"
#: detaileddialog.cpp:491 detaileddialog.cpp:495
msgid "TDE hardware subsystem:"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:492
#, fuzzy
msgid "active"
msgstr "ota käyttöön"
#: detaileddialog.cpp:496
msgid "not available"
msgstr ""
#: dummy.cpp:40
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana, himmennä näyttö:"
#: dummy.cpp:41
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Ota himmennys käyttöön, jos toimettomana"
#: dummy.cpp:42
msgid "Blacklist"
msgstr "Kieltoluettelo"
#: dummy.cpp:43
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Tässä voit lisätä ohjelmia joiden tulisi, jos ovat käytössä, estää näytön "
"himmennys."
#: dummy.cpp:45
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Haluatko tuoda esimääritetyn kieltoluettelon?"
#: dummy.cpp:46
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Poista prosessorit/ytimet käytöstä"
#: dummy.cpp:47
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Käytössä olevien prosessorien enimmäismäärä:"
#: dummy.cpp:48
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Käytössä olevien prosessorien/ytimien enimmäismäärä:"
#: dummy.cpp:49
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Käytössä olevien prosessorien vähimmäismäärä:"
#: dummy.cpp:50
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Suorituksessa olevien prosessoreiden/ytimien vähimmäismäärä:"
#: dummy.cpp:51
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Ota käyttöön, halutessasi poistaa käytöstä suorittimia/ytimiä"
#: dummy.cpp:52
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Tietokoneesi on moniprosessorinen/moniytiminen."
#: dummy.cpp:53
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Voit poistaa prosessoreita/ytimiä käytöstä vähentääksesi virrankulutusta ja "
"säästää akkua."
#: dummy.cpp:54
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: dummy.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: dummy.cpp:56
msgid "Device class"
msgstr "Laiteluokka"
#: dummy.cpp:57
msgid "activate"
msgstr "ota käyttöön"
#: dummy.cpp:58
msgid "Activate"
msgstr "Ota käyttöön"
#: dummy.cpp:59
msgid "deactivate"
msgstr "poista käytöstä"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate"
msgstr "Poista käytöstä"
#: dummy.cpp:61
msgid "activated"
msgstr "otettu käyttöön"
#: dummy.cpp:63
msgid "do nothing"
msgstr "älä tee mitään"
#: dummy.cpp:64
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Poista seuraavat laitteet käytöstä:"
#: dummy.cpp:65
msgid "Activate following devices"
msgstr "Ota seuraavat laitteet käyttöön"
#: dummy.cpp:66
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Ota seuraavat laitteet uudelleen käyttöön"
#: dummy.cpp:67
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Poista seuraavat laiteluokat käytöstä:"
#: dummy.cpp:68
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Ota seuraavat laiteluokat käyttöön"
#: dummy.cpp:69
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Ota seuraavat laiteluokat uudelleen käyttöön"
#: dummy.cpp:70
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Jos mallia vaihdetaan, kaikki laitteet otetaan uudelleen käyttöön."
#: dummy.cpp:71
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Tämä on kokeellinen ominaisuus."
#: dummy.cpp:72
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Mikäli kohtaat ongelmia, ilmoita niistä."
#: dummy.cpp:73
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Valitse yksi laitteista ja napsauta "
#: dummy.cpp:74
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Valitse yksi laiteluokka ja napsauta "
#: dummy.cpp:75
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Valitse yksi tai useampi laite ja napsauta "
#: dummy.cpp:76
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Valitse yksi tai useampi laiteluokka ja napsauta "
#: dummy.cpp:77
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Huomaa: Jos otat pois käytöstä esim. verkkolaitteen, menetät verkkoyhteyden."
#: dummy.cpp:79
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Huomaa:</b> Jos tämä valinta valitaan, tietokone siirtyy lepo- tai "
"valmiustilaan, mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana määritellyn ajan."
"<br><br> Tämä ominaisuus voi myös aiheuttaa ongelmia joillekin ohjelmilla, "
"kuten videosoittimille tai CD-polttajille. Nämä ohjelmat voidaan luetteloida "
"valitsemalla <b>Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo</b> ja "
"napsauttamalla <b>Muokkaa kieltoluetteloa...</b>. Mikäli tämä ei auta, "
"ilmoita virheestä tai ota automaattinen lepotila pois käytöstä.<br><br> "
"Käytetäänkö varmasti tätä valintaa?"
#: dummy.cpp:86
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Yritä käyttää vain yhtä prosessoria/ydintä."
#: dummy.cpp:87
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Vähennä virrankulutusta yrittämällä käyttää vain yhtä prosessoria/ydintä, "
"sen sijaan että käytettäisiin kaikkia/useita ytimiä."
#: dummy.cpp:91
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Yleisten asetusten lataus ei onnistunut."
#: dummy.cpp:92
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Pyydetyn mallimäärityksen lataus ei onnistunut."
#: dummy.cpp:93
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Määritä nykyinen malli."
#: dummy.cpp:94
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Yritä ladata oletusmalli."
#: dummy.cpp:95
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Ehkä yleinen määritystiedosto on tyhjä tai puuttuu."
#: dummy.cpp:98
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr ""
"D-BUS:siin kytkeytyminen ei onnistu. D-BUS-demoni ei ehkä ole käynnissä."
#: dummy.cpp:99
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Malliksi vaihdettiin %1. \n"
" Otetaan seuraavat laitteet pois käytöstä: %2"
#: dummy.cpp:100
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Malliksi vaihdettiin %1. \n"
" Otetaan seuraavat laitteet käyttöön: %2"
#: dummy.cpp:101
msgid "Report ..."
msgstr "Ilmoita ..."
#: dummy.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Suspend mode is not supported on your machine."
msgstr "Tietokoneesi ei tue lepotila muistiin toimintoa."
#: dummy.cpp:103
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Lisäksi, lähetä %1 tuloste sähköpostilla %2 . Kiitos!"
#: dummy.cpp:104
msgid "Power consumption"
msgstr "Virrankulutus"
#: dummy.cpp:107
msgid "TDEScreensaver not found."
msgstr "K-näytönsäästäjää ei löydetty."
#: dummy.cpp:108
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Kokeile lukitusta X-näytönsäästäjällä tai xlock:illa."
#: dummy.cpp:109
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "X-näytönsäästäjää ei löydetty."
#: dummy.cpp:110
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Kokeile näytön lukitusta xlock:illa."
#: dummy.cpp:111
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"X-näytönsäästäjää eikä xlock:ia löydetty. Ruudun lukitus ei ole mahdollista. "
"Tarkista asennuksesi."
#: dummy.cpp:115
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "D-BUS-demoni:"
#: dummy.cpp:116
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "ConsoleKit demoni:"
#: dummy.cpp:117
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automaattinen lepotila otettu käyttöön:"
#: dummy.cpp:118
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Himmennys aktivoitu:"
#: dummy.cpp:119
msgid "enabled"
msgstr "otettu käyttöön"
#: dummy.cpp:120
msgid "Session active:"
msgstr "Istunto aktiivinen:"
#: dummy.cpp:123
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Tummenna näyttö arvoon %1% ajassa: "
#: dummy.cpp:126
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Ei voitu kutsua %1. Nykyinen työpöytäistunto ei ole aktiivinen."
#: dummy.cpp:127
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Ei voitu asettaa %1. Nykyinen työpöytäistunto ei ole aktiivinen."
#: dummy.cpp:128
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Pysäytetty %1. Nykyinen työpöytäistunto ei enää ole aktiivinen."
#: dummy.cpp:129
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Uudelleenkäynnistetty %1. Nykyinen työpöytäistunto on taas aktiivinen."
#: inactivity.cpp:332
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"'pidof' suorittaminen ei onnistu. Tietokonetta ei voi asettaa automaattiseen "
"lepotilaan.\n"
"Tarkista asennuksesi."
#: logviewer.cpp:48
#, c-format
msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "TDEPowersave lokitiedoston katseluohjelma: %1"
#: logviewer.cpp:93
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Ylikirjoita se?"
#: logviewer.cpp:94 logviewer.cpp:101
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lokitiedostoon"
#: logviewer.cpp:99
msgid "File already exist."
msgstr "Tiedosto on jo olemassa."
#: logviewer.cpp:102
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Kokeile toista tiedostonimeä ..."
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"KDE-käyttöliittymä virransäästön hallinnalle, akunvaraustilan seurannalle ja "
"sammutusasetuksille"
#: main.cpp:49
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Pakota uusi ACPI-tuen tarkistus"
#: main.cpp:50
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Jäljitä funktion merkinnät ja jätä debug pisteitä\n"
#: main.cpp:60
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "Current maintainer"
msgstr "Tämän hetkinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:66
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Virransäästön kehittäjä ja D-Bus-integrointi"
#: main.cpp:68
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Virransäästön kehittäjä ja testaaja"
#: main.cpp:70
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Kehitti käyttöliittymää"
#: main.cpp:71
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian ja Ubuntu paketit"
#: suspenddialog.cpp:78
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Valmistellaan lepotilaa..."
#: tdepowersave.cpp:125
msgid "Execute configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:127
msgid "Suspend configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:129
msgid "Hibernate configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:182
msgid "Configure TDEPowersave..."
msgstr "Määritä K-virransäästö..."
#: configure_Dialog.ui:1933 tdepowersave.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Määritä ilmoitukset..."
#: tdepowersave.cpp:189
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Käynnistä YaST2 Virranhallintamoduuli..."
#: tdepowersave.cpp:197 tdepowersave.cpp:2541
msgid "Standby"
msgstr "Valmiustila"
#: tdepowersave.cpp:205 tdepowersave.cpp:212
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Aseta CPU-taajuuskäytäntö"
#: tdepowersave.cpp:219 tdepowersave.cpp:220
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Aseta käytössä oleva malli"
#: tdepowersave.cpp:226
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Ota pois toimettomuuden tapahtumat"
#: tdepowersave.cpp:290 tdepowersave.cpp:641 tdepowersave.cpp:649
#: tdepowersave.cpp:696 tdepowersave.cpp:703 tdepowersave.cpp:752
#: tdepowersave.cpp:759 tdepowersave.cpp:808 tdepowersave.cpp:815
#: tdepowersave.cpp:864 tdepowersave.cpp:871 tdepowersave.cpp:919
#: tdepowersave.cpp:926 tdepowersave.cpp:1318 tdepowersave.cpp:1439
#: tdepowersave.cpp:1468 tdepowersave.cpp:2431
msgid "WARNING"
msgstr "ALHAINEN"
#: tdepowersave.cpp:290
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Profiileja ei löydetty."
#: tdepowersave.cpp:473
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Akku- tai verkkovirran tilasta ei tietoja saatavilla"
#: tdepowersave.cpp:476
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Verkkovirta -- täysi varaustila"
#: tdepowersave.cpp:480
msgid "Plugged in"
msgstr "Verkkovirta"
#: tdepowersave.cpp:484
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr ""
"Verkkovirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä täyteen varaustilaan)"
#: tdepowersave.cpp:487
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Verkkovirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä)"
#: tdepowersave.cpp:491 tdepowersave.cpp:495
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Verkkovirta -- %1% varaustila"
#: tdepowersave.cpp:494
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Verkkovirta -- ei akkua"
#: tdepowersave.cpp:500
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Akkuvirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä)"
#: tdepowersave.cpp:504
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Akkuvirta -- %1% varaustila"
#: tdepowersave.cpp:511
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- akku on latauksessa"
#: tdepowersave.cpp:642 tdepowersave.cpp:650
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"YaST Virransäästömoduulin käynnistys ei onnistunut. Tarkista, onko se "
"asennettu."
#: tdepowersave.cpp:696
msgid "Hibernation failed"
msgstr "Lepotila levylle epäonnistui"
#: tdepowersave.cpp:704
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan levylle\" pois käytöstä."
#: tdepowersave.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Hybrid Suspend failed"
msgstr "Lepotila keskusmuistiin epäonnistui"
#: tdepowersave.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä."
#: tdepowersave.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Suspend mode failed"
msgstr "Lepotila keskusmuistiin epäonnistui"
#: tdepowersave.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä."
#: tdepowersave.cpp:864
msgid "Freeze failed"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Freeze disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä."
#: tdepowersave.cpp:919
msgid "Standby failed"
msgstr "Valmiustila epäonnistui"
#: tdepowersave.cpp:926
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut valmiustilan pois käytöstä."
#: tdepowersave.cpp:1000
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Aktiviteettia ei ole havaittu."
#: tdepowersave.cpp:1001
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires."
msgstr "Pysäyttääksesi %1 paina 'Peruuta' ennen kuin laskuri menee nollaan."
#: configure_Dialog.ui:541 tdepowersave.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automaattinen lepotila"
#: tdepowersave.cpp:1003
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Suorita autosuspend ajassa: "
#: tdepowersave.cpp:1036
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Järjestelmä on nyt menossa lepotilaan"
#: tdepowersave.cpp:1231
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr "Ei voitu kutsua DCOP-liittymää ulkoisen media irrottamiseen."
#: tdepowersave.cpp:1236
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Ei voitu irrottaa ulkoista mediaa ennen lepotilaa. \n"
" (Syy: %1)\n"
" \n"
" Haluaisitko silti että mennään lepotilaan? \n"
"(Varoitus: lepotilaan siirtyminen voi aiheuttaa tietojen menetyksen!)"
#: tdepowersave.cpp:1244
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Virhe valmisteltaessa %1"
#: tdepowersave.cpp:1245
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Siirry lepotilaan joka tapauksessa"
#: tdepowersave.cpp:1245
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Peruuta lepotila"
#: tdepowersave.cpp:1319
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Ruudun lukitus ei onnistunut. Valitussa lukitusmenetelmässä tai jossakin "
"muualla saattaa olla ongelma."
#: tdepowersave.cpp:1341
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Kansi suljettiin."
#: tdepowersave.cpp:1353
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Kansi avattiin."
#: tdepowersave.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?"
msgstr "Käynnistetäänkö K-virransäästö automaattisesti sisäänkirjautuessa?"
#: tdepowersave.cpp:1422
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: tdepowersave.cpp:1423
msgid "Start Automatically"
msgstr "Käynnistä automaattisesti"
#: tdepowersave.cpp:1423
msgid "Do Not Start"
msgstr "Älä käynnistä"
#: tdepowersave.cpp:1440
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "CPU-taajuuskäytäntöä %1 ei voitu asettaa."
#: tdepowersave.cpp:1469
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Mallia %1 ei voitu ottaa käyttöön."
#: tdepowersave.cpp:2091
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Akun varaustila laski ALHAISEKSI -- jäljellä oleva aika: %1 tuntia %2 "
"minuuttia."
#: tdepowersave.cpp:2100
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Akun varaustila laski LÄHES KRIITTISEN ALHAISEKSI -- jäljellä oleva aika: %1 "
"tuntia %2 minuuttia."
#: tdepowersave.cpp:2111
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Akun varaustila laski KRIITTISEN ALHAISEKSI. -- jäljellä: %1 tuntia %2 "
"minuuttia.\n"
"Sammuta järjestelmä tai kytke verkkovirta välittömästi. Muuten kone "
"sulkeutuu\n"
"30:n sekunnin kuluttua"
#: tdepowersave.cpp:2122
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Akun varaustila laski KRIITTISEN ALHAISEKSI. -- jäljellä: %1 tuntia %2 "
"minuuttia.\n"
"Sammuta järjestelmä tai kytke verkkovirta välittömästi."
#: tdepowersave.cpp:2264
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Verkkovirta kytkettynä"
#: tdepowersave.cpp:2266
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Verkkovirta ei kytkettynä"
#: tdepowersave.cpp:2305
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Virranhallinta vaihdettu malliin: %1"
#: tdepowersave.cpp:2322 tdepowersave.cpp:2327 tdepowersave.cpp:2332
#: tdepowersave.cpp:2337 tdepowersave.cpp:2342
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Järjestelmä on nyt menossa %1."
#: tdepowersave.cpp:2323 tdepowersave.cpp:2393
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "Lepotila levylle"
#: tdepowersave.cpp:2328 tdepowersave.cpp:2398
msgid "hybrid suspension"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2333 tdepowersave.cpp:2403
msgid "sleep"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2338 tdepowersave.cpp:2408
msgid "freeze"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2343 tdepowersave.cpp:2413
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "Valmiustila"
#: tdepowersave.cpp:2392 tdepowersave.cpp:2397 tdepowersave.cpp:2402
#: tdepowersave.cpp:2407 tdepowersave.cpp:2412
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Järjestelmä on palautunut %1."
#: tdepowersave.cpp:2432
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "Ei voitu liittää (kaikkia) ulkoisia medioita uudelleen."
#: tdepowersave.cpp:2440
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Tuntematon virhe toiminnossa %1. Virhekoodi: '%2'"
# power-off message
#: tdepowersave.cpp:2445
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Haluatko katsella lokitiedostoa?"
#: tdepowersave.cpp:2446 tdepowersave.cpp:2480
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Virhe toiminnossa %1"
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Automaattisen lepotilan kieltoluettelon muokkaus"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave Settings"
msgstr "K-virransäästön asetukset"
#: configure_Dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Malliasetukset"
#: configure_Dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Näytönsäästäjä ja DPMS"
#: configure_Dialog.ui:187
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Ota käyttöön valittu virranhallinta"
#: configure_Dialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Valmiustila ajan kuluttua:"
#: configure_Dialog.ui:229
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Vain ruudun tyhjennys"
#: configure_Dialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Ota näytönsäästäjä pois käytöstä"
#: configure_Dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Ota käyttöön valitut näytönsäästäjän asetukset"
#: configure_Dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Lepotila ajan kuluttua:"
#: configure_Dialog.ui:290
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Sammutus ajan kuluttua:"
#: configure_Dialog.ui:304
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Ota pois näytön virranhallinta"
#: configure_Dialog.ui:315 configure_Dialog.ui:332 configure_Dialog.ui:349
#: configure_Dialog.ui:651 configure_Dialog.ui:945
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minuuttia"
#: configure_Dialog.ui:368
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
#: configure_Dialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: configure_Dialog.ui:413
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
#: configure_Dialog.ui:511
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Ota käyttöön mallikohtaiset kirkkaudensäädöt"
#: configure_Dialog.ui:552
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Ota käyttöön automaattinen lepotila"
#: configure_Dialog.ui:607 configure_Dialog.ui:781
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo"
#: configure_Dialog.ui:626 configure_Dialog.ui:856
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "ajan kuluttua:"
#: configure_Dialog.ui:668 configure_Dialog.ui:792
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Muokkaa kieltoluetteloa..."
#: configure_Dialog.ui:721 configure_Dialog.ui:817
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana, tietokone:"
#: configure_Dialog.ui:737
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Himmennys"
#: configure_Dialog.ui:748
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Ota näytön himmennys käyttöön"
#: configure_Dialog.ui:881 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1355
#: configure_Dialog.ui:1377 configure_Dialog.ui:1399 configure_Dialog.ui:1421
#: configure_Dialog.ui:1443
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:903
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "himmennä arvoon:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Aseta CPU-taajuuskäytäntö"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Aseta CPU-kellotaajuuskäytäntö:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Poista ilmoitukset"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Määritän akun kapasiteetin varoitustasot [%] ja niihin liitettävät toiminnot:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Varoitustaso:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Matala taso:"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Kriittinen taso:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "jos saavutettu, suorita:"
#: configure_Dialog.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Painikkeisiin liitetyt toiminnot"
#: configure_Dialog.ui:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
"Määritä toiminto, joka suoritetaan, jos siihen liitettyä painiketta "
"painetaan:"
#: configure_Dialog.ui:1501
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Lepotila levylle -painike:"
#: configure_Dialog.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Suspend button:"
msgstr "Nukahda -painike:"
#: configure_Dialog.ui:1523
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Sulje kansi -painike:"
#: configure_Dialog.ui:1534
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Virtapainike:"
#: configure_Dialog.ui:1679
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Oletusmallit"
#: configure_Dialog.ui:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Valitse seuraava malli järjestelmän oletusmalliksi joko AC- tai akkukäyttöön."
#: configure_Dialog.ui:1718
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Akkukäytön malli:"
#: configure_Dialog.ui:1785
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "AC-käytön malli: "
#: configure_Dialog.ui:1818
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: configure_Dialog.ui:1829
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Lukitse näyttö ennen lepo- tai valmiustilaa"
#: configure_Dialog.ui:1862
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Lukitse näyttö ohjelmalla:"
#: configure_Dialog.ui:1873
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Lukitse näyttö, kun kannettavan kansi suljetaan"
#: configure_Dialog.ui:1922
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: configure_Dialog.ui:1977
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Automaattinen käynnistys"
#: configure_Dialog.ui:1988
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Älä kysy enää uudelleen poistumisen yhteydessä"
#: configure_Dialog.ui:1996
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave starts automatically on login"
msgstr "K-virransäästö käynnistyy automaattisesti sisäänkirjautuessa"
#: configure_Dialog.ui:2031
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Yleinen kieltoluettelo"
#: configure_Dialog.ui:2042
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Lepotilan kieltoluettelon muokkaus..."
#: configure_Dialog.ui:2084
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Muokkaa himmennyksen kieltoluetteloa..."
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "tdepowersave"
msgstr "tdepowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Yleiset tiedot"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Akun varaustila"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Verkkovirta"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Consumption: "
msgstr "Virrankulutus: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Prosessorin tila"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#~ msgid "&TDEPowersave Handbook"
#~ msgstr "&K-virranhallinnan ohjekirja"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "Ilmoita vi&rheestä..."
#~ msgid "&About TDEPowersave"
#~ msgstr "Tietoj&a K-virransäästöstä"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Tuo"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "O&hje"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Käytä"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
# cancel button label
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "running"
#~ msgstr "käytössä"
#~ msgid "not running"
#~ msgstr "ei käytössä"
#~ msgid ""
#~ "The D-Bus daemon is not running.\n"
#~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
#~ msgstr ""
#~ "DBUS-demoni ei ole käynnissä.\n"
#~ "Sen käynnistäminen tarjoaa täyden toiminnallisuuden: /etc/init.d/"
#~ "messagebus start"
#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "Älä näytä tätä ilmoitusta uudestaan."
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "VIRHE"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"