Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (98 of 98 strings)

Translation: applications/yakuake
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/yakuake/uk/
pull/7/head
Roman Savochenko 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 9c54fa6a1e
commit 898dd50883

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-08 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/yakuake/uk/>\n"
@ -59,106 +59,108 @@ msgstr "Автоматично відкривати за торканням вк
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Відкрити/Відтягти Yakuake"
msgstr "Відкрити/Приховати Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr ""
msgstr "Показує або приховує вікно Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr ""
msgstr "Новий Сеанс"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr ""
msgstr "Два Термінали, Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr ""
msgstr "Два Термінали, Вертикально"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr ""
msgstr "Чотири Термінали, Чотирикутник"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr ""
msgstr "Перейти до Наступного Терміналу"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr ""
msgstr "Перейти до Попереднього Терміналу"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr ""
msgstr "Вставити Обране"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr ""
msgstr "Перейменувати Сеанс..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr ""
msgstr "Збільшити Ширину"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr ""
msgstr "Зменшити Ширину"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr ""
msgstr "Збільшити Висоту"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr ""
msgstr "Зменшити Висоту"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr ""
msgstr "Налаштувати Глобальні Скорочення..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr ""
msgstr "Перейти до Наступного Сеансу"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr ""
msgstr "Перейти до Попереднього Сеансу"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr ""
msgstr "Посунути Сеанс Ліворуч"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr ""
msgstr "Посунути Сеанс Праворуч"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr ""
msgstr "Закрити Сеанс"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr ""
msgstr "Розділити Термінал Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr ""
msgstr "Розділити Термінал Вертикально"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr ""
msgstr "Закрити Термінал"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr ""
msgstr "Перемкнути на Сеанс %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Додаток вдало запущено!\n"
"Натисніть %1 для його використання..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
@ -166,80 +168,83 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ви маєте багато відкритих сеансів. Їх буде вбито якщо продовжите.\n"
"\n"
"Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr ""
msgstr "Дійсно Вийти?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr ""
msgstr "За&крити Сеанс"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr ""
msgstr "Сповіщення Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr ""
msgstr "Швидкі Опції"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr ""
msgstr "Відкрити на екрані"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr ""
msgstr "Тримати відкритим при зміні фокусу"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Налаштування"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr ""
msgstr "Під положенням миші"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Загальне"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr ""
msgstr "Шкірки"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr ""
msgstr "Перший Запуск"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr ""
msgstr "від %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr ""
msgstr "Без назви"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgstr "Невідоме"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr ""
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Шкірки Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr ""
msgstr "Обрати Архів Шкірок"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr ""
msgstr "Невдале Завантаження Шкірки"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr ""
msgstr "Встановлювачу надано теку, не файл."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
@ -247,61 +252,65 @@ msgid ""
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Неможливо розташувати потрібні файли у архіві шкірок.\n"
"\n"
" Архів схоже некоректний."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr ""
msgstr "Неможливо перелічити вміст архіву шкірок."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
msgstr "Шкірку схоже вже встановлено та ви не маєте прав її перезаписати."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "Шкірку схоже вже встановлено. Бажаєте перезаписати її?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr ""
msgstr "Шкірка Вже Існує"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr ""
msgstr "Перевстановити Шкірку"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr ""
msgstr "Неможливо Видалити Шкірку"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr ""
msgstr "Архів шкірок неможливо відкрити."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr ""
msgstr "Неможливо Встановити Шкірку"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr ""
msgstr "Бажаєте видалити \"%1\" від %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr ""
msgstr "Видалити Шкірку"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr ""
msgstr "Смуга вкладок дозволяє вам перемикатися між сеансами."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Додає новий сеанс. Натисніть та утримуйте для обрання типу сеансу у меню."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr ""
msgstr "Закриває активний сеанс."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
@ -309,33 +318,36 @@ msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"_n: Оболонка\n"
"Оболонка № %n\n"
"Оболонка № %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr ""
msgstr "Заголовок смужки відображає заголовок сеансу, якщо доступно."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr ""
msgstr "Тримати відкритим за втрати фокусу"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr ""
msgstr "Відкрити Меню"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Ласкаво просимо до Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
msgstr "Ви можете змінити скорочення пізніше у будь-який час з меню."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Немає"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
@ -343,26 +355,28 @@ msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Перед використанням додатку ви можете забажати змінити скорочення "
"клавіатури, використані для відкриття та закриття вікон Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr ""
msgstr "Показати спливаюче сповіщення при запуску додатку"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr ""
msgstr "Підтвердити вихід при закритті більш ніж одного сеансу"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr ""
msgstr "Показати смужку вкладок"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr ""
msgstr "Тримати вікно над іншими вікнами"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
@ -370,11 +384,13 @@ msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію якщо бажаєте утримувати Yakuake вікна над іншими вікнами "
"навіть за втрати фокусу."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr ""
msgstr "Тримати вікно відкритим при втраті фокусу"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
@ -382,11 +398,13 @@ msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр якщо бажаєте щоб вікно Yakuake залишалося відкритим "
"при втраті ним фокусу."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr ""
msgstr "Використовувати дію Відкрити/Приховати для фокусування вікна"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
@ -396,11 +414,15 @@ msgid ""
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр якщо бажаєте щоб скорочення Відкрити/Приховати "
"фокусувало вікно Yakuake коли воно вже відкрите але втратило фокус. Вимкніть "
"цей параметр щоб скорочення Відкрити/Приховати приховувало вікно Yakuake "
"незалежно від того чи має воно фокус."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
msgstr "Автоматично відкривати коли вказівник торкається краю екрану"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
@ -408,26 +430,28 @@ msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Увімкнуть цей параметр якщо бажаєте, щоб вікно Yakuake відкривалося коли "
"вказівник миші торкається верхнього краю екрану."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr ""
msgstr "Розмір та Анімація"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr ""
msgstr "Ширина:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr ""
msgstr "Висота:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr ""
msgstr "Швидкість:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
@ -435,31 +459,33 @@ msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Це налаштування контролює приблизну тривалість анімації випливання, коли "
"вікно Yakuake відкривається або приховується."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr ""
msgstr "Позиція"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити на екрані:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr ""
msgstr "Екран 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr ""
msgstr "Встановити Шкірку..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
msgstr "Фоновий колір шкірки:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
@ -468,8 +494,11 @@ msgid ""
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Контролює колір поверхні який просвічується через елементи шкірки при "
"композиції. Це налаштування доступне лише якщо Yakuake запускається поза TDE "
"та просвічування недоступне."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr ""
msgstr "Шкірка"

Loading…
Cancel
Save