Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (98 of 98 strings)

Translation: applications/yakuake
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/yakuake/uk/
pull/7/head
Roman Savochenko 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 9c54fa6a1e
commit 898dd50883

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-08 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-10 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/yakuake/uk/>\n" "projects/applications/yakuake/uk/>\n"
@ -59,106 +59,108 @@ msgstr "Автоматично відкривати за торканням вк
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Відкрити/Відтягти Yakuake" msgstr "Відкрити/Приховати Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71 #: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "" msgstr "Показує або приховує вікно Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session" msgid "New Session"
msgstr "" msgstr "Новий Сеанс"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "" msgstr "Два Термінали, Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:92 #: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical" msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "" msgstr "Два Термінали, Вертикально"
#: src/main_window.cpp:96 #: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad" msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "" msgstr "Чотири Термінали, Чотирикутник"
#: src/main_window.cpp:100 #: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal" msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "" msgstr "Перейти до Наступного Терміналу"
#: src/main_window.cpp:104 #: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "" msgstr "Перейти до Попереднього Терміналу"
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "" msgstr "Вставити Обране"
#: src/main_window.cpp:116 #: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..." msgid "Rename Session..."
msgstr "" msgstr "Перейменувати Сеанс..."
#: src/main_window.cpp:120 #: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width" msgid "Increase Width"
msgstr "" msgstr "Збільшити Ширину"
#: src/main_window.cpp:123 #: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width" msgid "Decrease Width"
msgstr "" msgstr "Зменшити Ширину"
#: src/main_window.cpp:126 #: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height" msgid "Increase Height"
msgstr "" msgstr "Збільшити Висоту"
#: src/main_window.cpp:129 #: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height" msgid "Decrease Height"
msgstr "" msgstr "Зменшити Висоту"
#: src/main_window.cpp:133 #: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "" msgstr "Налаштувати Глобальні Скорочення..."
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "" msgstr "Перейти до Наступного Сеансу"
#: src/main_window.cpp:158 #: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session" msgid "Go to Previous Session"
msgstr "" msgstr "Перейти до Попереднього Сеансу"
#: src/main_window.cpp:162 #: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left" msgid "Move Session Left"
msgstr "" msgstr "Посунути Сеанс Ліворуч"
#: src/main_window.cpp:166 #: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "" msgstr "Посунути Сеанс Праворуч"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session" msgid "Close Session"
msgstr "" msgstr "Закрити Сеанс"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "" msgstr "Розділити Термінал Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:180 #: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically" msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "" msgstr "Розділити Термінал Вертикально"
#: src/main_window.cpp:185 #: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal" msgid "Close Terminal"
msgstr "" msgstr "Закрити Термінал"
#: src/main_window.cpp:195 #: src/main_window.cpp:195
#, c-format #, c-format
msgid "Switch to Session %1" msgid "Switch to Session %1"
msgstr "" msgstr "Перемкнути на Сеанс %1"
#: src/main_window.cpp:223 #: src/main_window.cpp:223
msgid "" msgid ""
"Application successfully started!\n" "Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..." "Press %1 to use it..."
msgstr "" msgstr ""
"Додаток вдало запущено!\n"
"Натисніть %1 для його використання..."
#: src/main_window.cpp:281 #: src/main_window.cpp:281
msgid "" msgid ""
@ -166,80 +168,83 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Are you sure you want to quit?" "Are you sure you want to quit?"
msgstr "" msgstr ""
"Ви маєте багато відкритих сеансів. Їх буде вбито якщо продовжите.\n"
"\n"
"Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: src/main_window.cpp:282 #: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?" msgid "Really Quit?"
msgstr "" msgstr "Дійсно Вийти?"
#: src/main_window.cpp:284 #: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session" msgid "C&lose Session"
msgstr "" msgstr "За&крити Сеанс"
#: src/main_window.cpp:327 #: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "" msgstr "Сповіщення Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "" msgstr "Швидкі Опції"
#: src/main_window.cpp:784 #: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "" msgstr "Відкрити на екрані"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "" msgstr "Тримати відкритим при зміні фокусу"
#: src/main_window.cpp:798 #: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "" msgstr "Налаштування"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "" msgstr "Під положенням миші"
#: src/main_window.cpp:1207 #: src/main_window.cpp:1207
msgid "General" msgid "General"
msgstr "" msgstr "Загальне"
#: src/main_window.cpp:1211 #: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins" msgid "Skins"
msgstr "" msgstr "Шкірки"
#: src/main_window.cpp:1227 #: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "" msgstr "Перший Запуск"
#: src/skin_list_item.cpp:33 #: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format #, c-format
msgid "by %1" msgid "by %1"
msgstr "" msgstr "від %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "" msgstr "Без назви"
#: src/skin_settings.cpp:125 #: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "" msgstr "Невідоме"
#: src/skin_settings.cpp:176 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Шкірки Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "" msgstr "Обрати Архів Шкірок"
#: src/skin_settings.cpp:185 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "" msgstr "Невдале Завантаження Шкірки"
#: src/skin_settings.cpp:205 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "" msgstr "Встановлювачу надано теку, не файл."
#: src/skin_settings.cpp:238 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
@ -247,61 +252,65 @@ msgid ""
"\n" "\n"
" The archive appears to be invalid." " The archive appears to be invalid."
msgstr "" msgstr ""
"Неможливо розташувати потрібні файли у архіві шкірок.\n"
"\n"
" Архів схоже некоректний."
#: src/skin_settings.cpp:241 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "" msgstr "Неможливо перелічити вміст архіву шкірок."
#: src/skin_settings.cpp:264 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr "Шкірку схоже вже встановлено та ви не маєте прав її перезаписати."
#: src/skin_settings.cpp:271 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "" msgstr "Шкірку схоже вже встановлено. Бажаєте перезаписати її?"
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "" msgstr "Шкірка Вже Існує"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "" msgstr "Перевстановити Шкірку"
#: src/skin_settings.cpp:295 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "" msgstr "Неможливо Видалити Шкірку"
#: src/skin_settings.cpp:318 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "" msgstr "Архів шкірок неможливо відкрити."
#: src/skin_settings.cpp:324 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "" msgstr "Неможливо Встановити Шкірку"
#: src/skin_settings.cpp:349 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "" msgstr "Бажаєте видалити \"%1\" від %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "" msgstr "Видалити Шкірку"
#: src/tab_bar.cpp:152 #: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "" msgstr "Смуга вкладок дозволяє вам перемикатися між сеансами."
#: src/tab_bar.cpp:158 #: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "" msgstr ""
"Додає новий сеанс. Натисніть та утримуйте для обрання типу сеансу у меню."
#: src/tab_bar.cpp:163 #: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session." msgid "Closes the active session."
msgstr "" msgstr "Закриває активний сеанс."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
@ -309,33 +318,36 @@ msgid ""
"_n: Shell\n" "_n: Shell\n"
"Shell No. %n" "Shell No. %n"
msgstr "" msgstr ""
"_n: Оболонка\n"
"Оболонка № %n\n"
"Оболонка № %n"
#: src/title_bar.cpp:25 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available." msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "" msgstr "Заголовок смужки відображає заголовок сеансу, якщо доступно."
#: src/title_bar.cpp:100 #: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost" msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "" msgstr "Тримати відкритим за втрати фокусу"
#: src/title_bar.cpp:103 #: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu" msgid "Open Menu"
msgstr "" msgstr "Відкрити Меню"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "" msgstr "<b>Ласкаво просимо до Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "" msgstr "Ви можете змінити скорочення пізніше у будь-який час з меню."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "" msgstr "Немає"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format #, no-c-format
@ -343,26 +355,28 @@ msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:" "used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "" msgstr ""
"Перед використанням додатку ви можете забажати змінити скорочення "
"клавіатури, використані для відкриття та закриття вікон Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46 #: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "" msgstr "Показати спливаюче сповіщення при запуску додатку"
#: src/general_settings_ui.ui:54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "" msgstr "Підтвердити вихід при закритті більш ніж одного сеансу"
#: src/general_settings_ui.ui:62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "" msgstr "Показати смужку вкладок"
#: src/general_settings_ui.ui:107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "" msgstr "Тримати вікно над іншими вікнами"
#: src/general_settings_ui.ui:110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format #, no-c-format
@ -370,11 +384,13 @@ msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus." "windows even when it loses focus."
msgstr "" msgstr ""
"Увімкніть цю опцію якщо бажаєте утримувати Yakuake вікна над іншими вікнами "
"навіть за втрати фокусу."
#: src/general_settings_ui.ui:118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "" msgstr "Тримати вікно відкритим при втраті фокусу"
#: src/general_settings_ui.ui:124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format #, no-c-format
@ -382,11 +398,13 @@ msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus." "focus."
msgstr "" msgstr ""
"Увімкніть цей параметр якщо бажаєте щоб вікно Yakuake залишалося відкритим "
"при втраті ним фокусу."
#: src/general_settings_ui.ui:135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "" msgstr "Використовувати дію Відкрити/Приховати для фокусування вікна"
#: src/general_settings_ui.ui:138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format #, no-c-format
@ -396,11 +414,15 @@ msgid ""
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Увімкніть цей параметр якщо бажаєте щоб скорочення Відкрити/Приховати "
"фокусувало вікно Yakuake коли воно вже відкрите але втратило фокус. Вимкніть "
"цей параметр щоб скорочення Відкрити/Приховати приховувало вікно Yakuake "
"незалежно від того чи має воно фокус."
#: src/general_settings_ui.ui:149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "" msgstr "Автоматично відкривати коли вказівник торкається краю екрану"
#: src/general_settings_ui.ui:152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format #, no-c-format
@ -408,26 +430,28 @@ msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen." "pointer touches the top edge of the screen."
msgstr "" msgstr ""
"Увімкнуть цей параметр якщо бажаєте, щоб вікно Yakuake відкривалося коли "
"вказівник миші торкається верхнього краю екрану."
#: src/general_settings_ui.ui:162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "" msgstr "Розмір та Анімація"
#: src/general_settings_ui.ui:173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "" msgstr "Ширина:"
#: src/general_settings_ui.ui:181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "" msgstr "Висота:"
#: src/general_settings_ui.ui:189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "" msgstr "Швидкість:"
#: src/general_settings_ui.ui:276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format #, no-c-format
@ -435,31 +459,33 @@ msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting." "the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr "" msgstr ""
"Це налаштування контролює приблизну тривалість анімації випливання, коли "
"вікно Yakuake відкривається або приховується."
#: src/general_settings_ui.ui:361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "" msgstr "Позиція"
#: src/general_settings_ui.ui:445 #: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "" msgstr "Відкрити на екрані:"
#: src/general_settings_ui.ui:456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "" msgstr "Екран 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43 #: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Install Skin..." msgid "Install Skin..."
msgstr "" msgstr "Встановити Шкірку..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62 #: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Skin background color:" msgid "Skin background color:"
msgstr "" msgstr "Фоновий колір шкірки:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76 #: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format #, no-c-format
@ -468,8 +494,11 @@ msgid ""
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable." "TDE and translucency is unavailable."
msgstr "" msgstr ""
"Контролює колір поверхні який просвічується через елементи шкірки при "
"композиції. Це налаштування доступне лише якщо Yakuake запускається поза TDE "
"та просвічування недоступне."
#: src/skin_settings_ui.ui:101 #: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Skin" msgid "Skin"
msgstr "" msgstr "Шкірка"

Loading…
Cancel
Save