|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-14 07:31+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 15:13+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/applications/basket/uk/>\n"
|
|
|
|
"projects/applications/basket/uk/>\n"
|
|
|
@ -1734,153 +1734,166 @@ msgid ""
|
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Буде лише використано для зворотного зв'язку, якщо ваш коментар "
|
|
|
|
|
|
|
|
"потребуватиме більше інформації, спитати як відтворити проблеми у звіті, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"надіслати вам виправлення проблеми для тестування, інше."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Адреса ел.пошти є опціональною. Якщо ви не надаєте її, ваші коментарі буде "
|
|
|
|
|
|
|
|
"надіслано анонімно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Надіслати Коментар Розробникам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Надіслати Розробникам Додатку Коментар Щодо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Що вам с&подобалося"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Що вам &не сподобалося"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Неправильна по&ведінка цього додатку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Нова бажана в&ластивість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Показати кнопку коментування під смугами заголовку &вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Наді&слати Коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Адреса &Ел.пошти..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, надайте короткий опис вашої думки щодо %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, пишіть Англійською."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ви можете використати <a href=\"%1\">мережевий інструмент перекладу</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Щоб зробити коментарі, що ви надсилаєте, більш корисним у покращені цього "
|
|
|
|
|
|
|
|
"додатку, спробуйте надсилати однакову кількість позитивних та негативних "
|
|
|
|
|
|
|
|
"коментарів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "<b>Не</b> запитуйте нових функцій: ваші запити буде ігноровано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p>Помилка при спробі надіслати звіт.</p><p>Будь ласка, спробуйте пізніше.</"
|
|
|
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Помилка Передачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p>Ваш коментар було вдало надіслано. Це допоможе покращити додаток.</"
|
|
|
|
|
|
|
|
"p><p>Дякуємо за ваш час.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Коментар Надіслано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:568
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:568
|
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Курсив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:571
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:571
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Жирний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:579
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:579
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:580
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:580
|
|
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "За наведенням миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:581
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:581
|
|
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Коли миша назовні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:582
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:582
|
|
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Підкреслене:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:587
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:587
|
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Колір:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:592
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:592
|
|
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Колір наведення &миші:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:599
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:599
|
|
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Розмір &піктограми:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:605
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:605
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Розмір піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Подвоїти розмір піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Потрійний розмір піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:608
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:608
|
|
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "По&передній перегляд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:610
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:610
|
|
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Ви вимкнули попередній перегляд, але все ще бачите зображення?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:611
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:611
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -1896,22 +1909,35 @@ msgid ""
|
|
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p>Це нормально, оскільки є різні види приміток.<br>Це налаштування впливає "
|
|
|
|
|
|
|
|
"лише на примітки, які містять файли та посилання на локальні ресурси."
|
|
|
|
|
|
|
|
"<br>Картинки, які ви бачите - примітки що містять рисунок, не файлові "
|
|
|
|
|
|
|
|
"примітки.<br>Файлові примітки це загальні документи, тоді як примітки "
|
|
|
|
|
|
|
|
"зображенням це малюнки які ви можете намалювати.</p><p>Коли файли кидаються "
|
|
|
|
|
|
|
|
"до кошика, %1 самостійно розпізнає тип файлу та обирає спосіб його "
|
|
|
|
|
|
|
|
"відображення.<br>Коли розпізнається рисунок або текст, створюються примітки, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"які містять копію цього рисунку або тексту.<br>Типи файлів %2, які неможливо "
|
|
|
|
|
|
|
|
"розпізнати стають приміткою, що містить посилання на файл та відображає його "
|
|
|
|
|
|
|
|
"у вигляді картинки попереднього перегляду.</p><p>Якщо ви не бажаєте, щоб "
|
|
|
|
|
|
|
|
"додаток створював примітки узалежнено від вмісту файлу, що кидається, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"перейдіть до сторінки \"Загальне\" та зніміть вибір \"Зображення або анімація"
|
|
|
|
|
|
|
|
"\" у групі \"Показувати Вміст Додаваних Файлів Відповідно Типам\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:627
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:627
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Приклад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:143
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Мінімізувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Basket"
|
|
|
|
msgid "Basket"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Кошик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:317
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:317
|
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "<p>Дійсно бажаєте вийти %1?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:319
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:319
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -1919,54 +1945,57 @@ msgid ""
|
|
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p>Зауважте, що ви не маєте завершувати додаток до завершення вашого сеансу "
|
|
|
|
|
|
|
|
"TDE. Якщо ви завершите ваш сеанс коли додаток працюватиме, то додаток буде "
|
|
|
|
|
|
|
|
"відновлено при наступному вході.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:322
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження Виходу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:92
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Новий Кошик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:117
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Колір тла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:124
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:124
|
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Керувати Шаблонами..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306
|
|
|
|
msgid "One column"
|
|
|
|
msgid "One column"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Один стовпчик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Two columns"
|
|
|
|
msgid "Two columns"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Два стовпці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310
|
|
|
|
msgid "Three columns"
|
|
|
|
msgid "Three columns"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Три стовпчики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:194
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Вільно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:209
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:209
|
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:218
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:218
|
|
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "(Кошики)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:219
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:219
|
|
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "С&творити у:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:220
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:220
|
|
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Наскільки це зручно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:221
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -1976,358 +2005,364 @@ msgid ""
|
|
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p>Створення кошиків всередині інших кошиків для формування ієрархії "
|
|
|
|
|
|
|
|
"дозволяє вам бути більш організованими, наприклад:</p><ul><li>Групування "
|
|
|
|
|
|
|
|
"кошиків за темами;</li><li>Групування кошиків у теках для різних проектів;</"
|
|
|
|
|
|
|
|
"li><li>Створення секцій із під-теками репрезентуючи розділи або сторінки;</"
|
|
|
|
|
|
|
|
"li><li>Створення групи кошиків для експорту разом (наприклад надіслати їх "
|
|
|
|
|
|
|
|
"людям).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:312
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Free-form"
|
|
|
|
msgid "Free-form"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Вільна-форма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:314
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Mind map"
|
|
|
|
msgid "Mind map"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Карта пам'яті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: note.cpp:2834
|
|
|
|
#: note.cpp:2834
|
|
|
|
msgid "(Image)"
|
|
|
|
msgid "(Image)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "(Зображення)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Плаский Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:178
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Анімація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:183
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Запускач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Колір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:185
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати цей плаский текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати цей текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати це зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати цю анімацію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати назву файлу цього звуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати назву цього файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати це посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:333
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати цей запускач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:334
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати цей колір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:335
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:335
|
|
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати цей невідомий об'єкт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:583
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття плаского тексту..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:584
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:584
|
|
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття пласких текстів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:585
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття плаского тексту із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:586
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:586
|
|
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття пласких текстів із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:587
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:587
|
|
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити плаский текст із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:588
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:588
|
|
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити пласкі тексти із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:691
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:691
|
|
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття тексту..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:692
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:692
|
|
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття текстів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:693
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:693
|
|
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття тексту із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:694
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:694
|
|
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття текстів із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:695
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:695
|
|
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити текст із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:696
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:696
|
|
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити тексти із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147
|
|
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "%1 %2 пікселями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:816
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:816
|
|
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття зображення..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:817
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:817
|
|
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття зображень..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:818
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:818
|
|
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття зображення із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:819
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:819
|
|
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття зображень із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:820
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:820
|
|
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити зображення із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:821
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:821
|
|
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити зображення із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:845
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:845
|
|
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Клацніть для повнорозмірного перегляду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:916
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:916
|
|
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття анімації..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:917
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:917
|
|
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття анімацій..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:918
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:918
|
|
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття анімації із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:919
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:919
|
|
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття анімацій із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:920
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:920
|
|
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити анімацію із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:921
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити анімації із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1032
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1032
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1070
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1070
|
|
|
|
msgid "Open this file"
|
|
|
|
msgid "Open this file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити цей файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1089
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1089
|
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття файла..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1090
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1090
|
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття файлів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1091
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1091
|
|
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття файлу із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1092
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1092
|
|
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття файлів із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1093
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1093
|
|
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити файл із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1094
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1094
|
|
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити файли із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1165
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1165
|
|
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити цей звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1202
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1202
|
|
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття звуку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1203
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1203
|
|
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття звуків..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1204
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1204
|
|
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття звуку із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1205
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1205
|
|
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття звуків із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1206
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1206
|
|
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити звук із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1207
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1207
|
|
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити звуки із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1245
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1245
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Ціль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1268
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1268
|
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити це посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1294
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1294
|
|
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Посилання не містить URL для відкриття."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1297
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1297
|
|
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття цілі посилання..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1298
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1298
|
|
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття цілей посилання..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1299
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1299
|
|
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття цілі посилання із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1300
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1300
|
|
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкриття цілей посилання із..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1301
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1301
|
|
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити ціль посилання із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1302
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1302
|
|
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Відкрити цілі посилання із:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "%1 <i>(запустити у терміналі)</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1436
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1436
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1440
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1440
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1463
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1463
|
|
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Запустити цей додаток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1484
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1484
|
|
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Запускач не містить команди для запуску."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1487
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1487
|
|
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Запуск додатку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1488
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1488
|
|
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Запуск додатків..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1575
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1575
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
|
|
"RGB"
|
|
|
|
"RGB"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1576
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1576
|
|
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "<i>Червоний</i>: %1, <i>Зелений</i>: %2, <i>Синій</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1578
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1578
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
|
|
"HSV"
|
|
|
|
"HSV"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1579
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1579
|
|
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "<i>Відтінок</i>: %1, <i>Насиченість</i>: %2, <i>Рівень</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1732
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1732
|
|
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "CSS Назва Кольору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1742
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1742
|
|
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "CSS Розширена Назва Кольору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1748
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1748
|
|
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Це Web Колір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:389
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:389
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -2335,24 +2370,29 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Зображення наразі не можуть бути редаговані тут (наступна версія BasKet Note "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Pads включатиме редактор зображень).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:391
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати Примітку Зображенням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:405
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Анімоване зображення не може бути редаговане тут.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:407
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати Анімовану Примітку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:484
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати Примітку Кольором"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:507
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:507
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -2360,74 +2400,76 @@ msgid ""
|
|
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Невідомий тип цієї примітки та її не може бути редаговане тут.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ви однак можете схопити або скопіювати примітку до додатку, який розуміє це."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:509
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:509
|
|
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати Невідому Примітку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:538
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати Примітку Посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712
|
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "П&іктограма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:583
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Ціль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:584
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:584
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:697
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:697
|
|
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Редагувати Примітку Пускачу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:706
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:706
|
|
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Обрати команду запуску:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:715
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:715
|
|
|
|
msgid "&Guess"
|
|
|
|
msgid "&Guess"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "В&гадати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:731
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:731
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Жирний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Підкреслення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:834
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:834
|
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Вирівняти ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:835
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:835
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:836
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:836
|
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Вирівняти праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:837
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:837
|
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "По ширині"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|