Branding cleanup.

pull/1/head
Darrell Anderson 11 years ago
parent 6355f7a000
commit 2a55786bbc

@ -4,7 +4,7 @@
INTRODUCTION INTRODUCTION
============== ==============
KFTPGrabber - A graphical FTP client for KDE KFTPGrabber - A graphical FTP client for TDE
There are many FTP clients around these days. Most are console based, some There are many FTP clients around these days. Most are console based, some
feature a graphical user interface. What most clients are missing is support feature a graphical user interface. What most clients are missing is support
@ -14,7 +14,7 @@ the user instead of frustrating him/her.
KFTPGrabber tries to make a complete FTP client solution with support for KFTPGrabber tries to make a complete FTP client solution with support for
plugins, scripting and everything else the users needs, based on the plugins, scripting and everything else the users needs, based on the
latest technologies provided by KDE. latest technologies provided by TDE.
Here are some of the features: Here are some of the features:

@ -284,10 +284,10 @@ if test -n "$kde_libs_prefix" -a -n "$given_prefix"; then
if test $? -ne 0; then if test $? -ne 0; then
echo "" echo ""
echo "Warning: you chose to install this package in $given_prefix," echo "Warning: you chose to install this package in $given_prefix,"
echo "but KDE was found in $kde_libs_prefix." echo "but TDE was found in $kde_libs_prefix."
echo "For this to work, you will need to tell KDE about the new prefix, by ensuring" echo "For this to work, you will need to tell TDE about the new prefix, by ensuring"
echo "that TDEDIRS contains it, e.g. export TDEDIRS=$given_prefix:$kde_libs_prefix" echo "that TDEDIRS contains it, e.g. export TDEDIRS=$given_prefix:$kde_libs_prefix"
echo "Then restart KDE." echo "Then restart TDE."
echo "" echo ""
fi fi
fi fi
@ -303,7 +303,7 @@ if test x$GXX = "xyes" -a x$kde_have_gcc_visibility = "xyes" -a x$kde_cv_val_qt_
echo "" echo ""
echo "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=109386" echo "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=109386"
echo "" echo ""
echo "and recompile all of Qt and KDE. Note, this is entirely optional and" echo "and recompile all of TQt and TDE. Note, this is entirely optional and"
echo "everything will continue to work just fine without it." echo "everything will continue to work just fine without it."
echo "" echo ""
fi fi

@ -47,7 +47,7 @@
#include "kftpsession.h" #include "kftpsession.h"
static const char description[] = static const char description[] =
I18N_NOOP("KFTPGrabber - an FTP client for KDE"); I18N_NOOP("KFTPGrabber - an FTP client for TDE");
static const char version[] = "0.8.1"; static const char version[] = "0.8.1";

@ -40,7 +40,7 @@
#include <ntqobject.h> #include <ntqobject.h>
/** /**
Enables communication of KFTPGrabber with KDE's wallet system (TDEWallet) Enables communication of KFTPGrabber with TDE's wallet system (TDEWallet)
@author Jernej Kos @author Jernej Kos
*/ */

@ -164,7 +164,7 @@ msgid "File Exists"
msgstr "" msgstr ""
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "" msgstr ""
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
@ -2776,7 +2776,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237

@ -168,8 +168,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува" msgstr "Файлът съществува"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - FTP клиент за KDE" msgstr "KFTPGrabber - FTP клиент за TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2841,8 +2841,8 @@ msgstr "Минимално налично свободно място (в MiB)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Използване на глобалната е-поща на KDE за анонимни пароли." msgstr "Използване на глобалната е-поща на TDE за анонимни пароли."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764

@ -162,7 +162,7 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo" msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "" msgstr ""
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
@ -2796,7 +2796,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237

@ -171,8 +171,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje" msgstr "Soubor existuje"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - FTP klient pro KDE" msgstr "KFTPGrabber - FTP klient pro TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2824,7 +2824,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -2992,8 +2992,8 @@ msgstr "Lišta se záložkami"
#~ msgid "<No contacts are available>" #~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Žádné kontakty>" #~ msgstr "<Žádné kontakty>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Zakázáno v této verzi KDE>" #~ msgstr "<Zakázáno v této verzi TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" #~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Chystáte se odeslat své KFTPGrabber záložky na <b>%1</b>. Mohou obsahovat hesla nebo X509 certifikáty! Jejich odesláním můžete narušit jejich bezpečnost.<br><br>Jste si jisti?</qt>" #~ msgstr "<qt>Chystáte se odeslat své KFTPGrabber záložky na <b>%1</b>. Mohou obsahovat hesla nebo X509 certifikáty! Jejich odesláním můžete narušit jejich bezpečnost.<br><br>Jste si jisti?</qt>"

@ -164,7 +164,7 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli" msgstr "Ffeil yn Bodoli"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "" msgstr ""
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
@ -2805,7 +2805,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237

@ -167,8 +167,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer" msgstr "Fil eksisterer"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPgrabber - En FTP-klient for KDE" msgstr "KFTPgrabber - En FTP-klient for TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2839,8 +2839,8 @@ msgstr "Minimalt ledigt plads (i Mb) som skal være tilgængeligt."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Brug KDE's generelle e-mail-adresse for anonyme kodeord." msgstr "Brug TDE's generelle e-mail-adresse for anonyme kodeord."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764
@ -3339,8 +3339,8 @@ msgstr "Bogmærke-værktøjslinje"
#~ msgid "<No contacts are available>" #~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Ingen kontakter tilgængelige>" #~ msgstr "<Ingen kontakter tilgængelige>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Deaktiveret i denne udgave af KDE>" #~ msgstr "<Deaktiveret i denne udgave af TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" #~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt> Du skal blot sende dine KFTPgrabber bogmærker til <b>%1</b>. De kan indeholde kodeord eller følsomme X509-certifikater. At sende dine bogmærken kan kompromittere deres sikkerhed.<br><br>Er du sikker?</qt>" #~ msgstr "<qt> Du skal blot sende dine KFTPgrabber bogmærker til <b>%1</b>. De kan indeholde kodeord eller følsomme X509-certifikater. At sende dine bogmærken kan kompromittere deres sikkerhed.<br><br>Er du sikker?</qt>"

@ -175,8 +175,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert" msgstr "Datei existiert"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - ein FTP-Client für KDE" msgstr "KFTPGrabber - ein FTP-Client für TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2882,9 +2882,9 @@ msgstr "Minimaler freier Speicher (in MB), der noch verfügbar sein muss."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
"Global in KDE festgelegte E-Mail-Adresse für anonyme Passwörter verwenden." "Global in TDE festgelegte E-Mail-Adresse für anonyme Passwörter verwenden."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764

@ -170,8 +170,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει" msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - ένας πελάτης FTP για το KDE" msgstr "KFTPGrabber - ένας πελάτης FTP για το TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2864,9 +2864,9 @@ msgstr "Ο ελάχιστος ελεύθερος χώρος (σε MB) που π
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
"Χρήση της καθολικής ηλεκτρονικής διεύθυνσης του KDE για ανώνυμο κωδικό " "Χρήση της καθολικής ηλεκτρονικής διεύθυνσης του TDE για ανώνυμο κωδικό "
"πρόσβασης." "πρόσβασης."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237

@ -170,8 +170,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "File Exists" msgstr "File Exists"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgstr "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2878,7 +2878,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -3369,8 +3369,8 @@ msgstr "Bookmark Toolbar"
#~ msgid "<No contacts are available>" #~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<No contacts are available>" #~ msgstr "<No contacts are available>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgstr "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" #~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" #~ msgstr "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"

@ -173,8 +173,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "El fichero existe" msgstr "El fichero existe"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para KDE" msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2865,9 +2865,9 @@ msgstr "Espacio libre mínimo (en MiB) que debe haber disponible."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
"Utilizar la dirección de correo electrónico global de KDE para las contraseñas " "Utilizar la dirección de correo electrónico global de TDE para las contraseñas "
"anónimas." "anónimas."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237

@ -166,8 +166,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas" msgstr "Fail on olemas"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - KDE FTP-klient" msgstr "KFTPGrabber - TDE FTP-klient"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2511,7 +2511,7 @@ msgstr "Järjehoidja&fail krüptitakse"
#: rc.cpp:601 #: rc.cpp:601
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "KDE &turvalaeka saitide näitamine järjehoidjates" msgstr "TDE &turvalaeka saitide näitamine järjehoidjates"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365 #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365
#: rc.cpp:604 #: rc.cpp:604
@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves."
#: rc.cpp:689 #: rc.cpp:689
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Kas näidata järjehoidjate seas KDE turvalaeka saite." msgstr "Kas näidata järjehoidjate seas TDE turvalaeka saite."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
#: rc.cpp:692 #: rc.cpp:692
@ -2832,9 +2832,9 @@ msgstr "Minimaalne kettaruum (MiB), mis peab olema saadaval."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
"KDE globaalse e-posti aadressi kasutamine anonüümse kasutaja paroolina." "TDE globaalse e-posti aadressi kasutamine anonüümse kasutaja paroolina."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764
@ -3341,8 +3341,8 @@ msgstr "Järjehoidjariba"
#~ msgid "<No contacts are available>" #~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Ühtki kontakti pole saadaval>" #~ msgstr "<Ühtki kontakti pole saadaval>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Keelatus KDE käesolevas versioonis>" #~ msgstr "<Keelatus TDE käesolevas versioonis>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" #~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kavatsed saata oma KFTPGrabberi järjehoidjad kasutajale <b>%1</b>. Need võivad sisaldada paroole või X509 sertifikaate, mistõttu järjehoidjate saatmine sisaldab turvariski.<br><br>Kas kindlasti jätkata?</qt>" #~ msgstr "<qt>Kavatsed saata oma KFTPGrabberi järjehoidjad kasutajale <b>%1</b>. Need võivad sisaldada paroole või X509 sertifikaate, mistõttu järjehoidjate saatmine sisaldab turvariski.<br><br>Kas kindlasti jätkata?</qt>"

@ -174,8 +174,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe" msgstr "Le fichier existe"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - un client FTP pour KDE" msgstr "KFTPGrabber - un client FTP pour TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2901,9 +2901,9 @@ msgstr "Espace disque minimale (en Mo) devant être disponible."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
"Utiliser l'adresse électronique principale de KDE pour les mots de passe " "Utiliser l'adresse électronique principale de TDE pour les mots de passe "
"anonymes." "anonymes."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -3401,8 +3401,8 @@ msgstr "Barre de signets"
#~ msgid "<No contacts are available>" #~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Aucun contact disponible>" #~ msgstr "<Aucun contact disponible>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Désactivé dans cette version de KDE>" #~ msgstr "<Désactivé dans cette version de TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" #~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vous êtes sur le point d'envoyer vos signets KFTPGrabber à <b>%1</b>. Ils peuvent contenir des mots de passes ou des certificats X509 personnels et l'envoi de vos signets peut compromettre leurs confidentialités.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer l'envoi ?</qt>" #~ msgstr "<qt>Vous êtes sur le point d'envoyer vos signets KFTPGrabber à <b>%1</b>. Ils peuvent contenir des mots de passes ou des certificats X509 personnels et l'envoi de vos signets peut compromettre leurs confidentialités.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer l'envoi ?</qt>"

@ -160,8 +160,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann" msgstr "Tá an comhad ann"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - Cliant FTP le haghaidh KDE" msgstr "KFTPGrabber - Cliant FTP le haghaidh TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2796,7 +2796,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -3040,8 +3040,8 @@ msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
#~ msgid "<No contacts are available>" #~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Níl aon teagmháil ar fáil>" #~ msgstr "<Níl aon teagmháil ar fáil>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Díchumasaithe sa leagan seo de KDE>" #~ msgstr "<Díchumasaithe sa leagan seo de TDE>"
#~ msgid "Send Bookmarks" #~ msgid "Send Bookmarks"
#~ msgstr "Seol Leabharmharcanna" #~ msgstr "Seol Leabharmharcanna"

@ -168,8 +168,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe" msgstr "O Ficheiro Existe"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para KDE" msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2866,8 +2866,8 @@ msgstr "Espazo libre mínimo (en MiB) que debe estar disponíbel."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Usar o enderezo de correo global de KDE para os contrasinais anónimos." msgstr "Usar o enderezo de correo global de TDE para os contrasinais anónimos."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764
@ -3365,8 +3365,8 @@ msgstr "Barra de Favoritos"
#~ msgid "<No contacts are available>" #~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Non hai contactos disponíbeis>" #~ msgstr "<Non hai contactos disponíbeis>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Desactivado nesta versión de KDE>" #~ msgstr "<Desactivado nesta versión de TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" #~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Está a piques de enviar os seus favoritos de KFTPGrabber para <b>%1</b>. Poden conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus favoritos pode comprometer a sua seguridade.<br><br>Está seguro?</qt>" #~ msgstr "<qt>Está a piques de enviar os seus favoritos de KFTPGrabber para <b>%1</b>. Poden conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus favoritos pode comprometer a sua seguridade.<br><br>Está seguro?</qt>"

@ -170,8 +170,8 @@ msgstr "A fájl létezik"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTP Grabber egy grafikus FTP kliens a KDE-hez." msgstr "KFTP Grabber egy grafikus FTP kliens a TDE-hez."
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -3102,8 +3102,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "<No contacts are available>" #~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Kapcsolat nem elérhető>" #~ msgstr "<Kapcsolat nem elérhető>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgstr "<Disabled in this version of TDE>"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Send Bookmarks" #~ msgid "Send Bookmarks"

@ -169,8 +169,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste" msgstr "Il file esiste"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - un client FTP per KDE" msgstr "KFTPGrabber - un client FTP per TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2861,9 +2861,9 @@ msgstr "Spazio libero minimo (in MiB) che dev'essere disponibile."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
"Usa l'indirizzo globale di posta elettronica di KDE per le password anonime." "Usa l'indirizzo globale di posta elettronica di TDE per le password anonime."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764

@ -166,8 +166,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します" msgstr "ファイルは存在します"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - KDE のための FTP クライアント" msgstr "KFTPGrabber - TDE のための FTP クライアント"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2798,8 +2798,8 @@ msgstr "最低限必要な空き容量 (MiB)"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "KDE のグローバルメールアドレスを匿名パスワードに使用します。" msgstr "TDE のグローバルメールアドレスを匿名パスワードに使用します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764

@ -172,8 +172,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "ფაილი არსებობს" msgstr "ფაილი არსებობს"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - KDE-ს FTP კლიენტი" msgstr "KFTPGrabber - TDE-ს FTP კლიენტი"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2879,8 +2879,8 @@ msgstr "დისკის მინიმალური თავისუფ
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "ანონიმური პაროლებისთვის KDEს გლობაური ელფოსტის გამოყენება." msgstr "ანონიმური პაროლებისთვის TDEს გლობაური ელფოსტის გამოყენება."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764

@ -173,7 +173,7 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Byla jau yra" msgstr "Byla jau yra"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "" msgstr ""
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
@ -2852,7 +2852,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237

@ -171,8 +171,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds" msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - een FTP-client voor KDE" msgstr "KFTPGrabber - een FTP-client voor TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2863,8 +2863,8 @@ msgstr "Minimaal beschikbare vrije ruimte (in MiB)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Het globale KDE e-mailadres gebruiken voor anonieme wachtwoorden." msgstr "Het globale TDE e-mailadres gebruiken voor anonieme wachtwoorden."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764

@ -174,8 +174,8 @@ msgstr "Plik istnieje"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - klient FTP dla KDE" msgstr "KFTPGrabber - klient FTP dla TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2913,7 +2913,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -3169,8 +3169,8 @@ msgstr "Pasek Zakładek"
#~ msgid "<No contacts are available>" #~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<brak dostępnych kontaktów>" #~ msgstr "<brak dostępnych kontaktów>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Wyłączone w tej wersji KDE>" #~ msgstr "<Wyłączone w tej wersji TDE>"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" #~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"

@ -180,8 +180,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe" msgstr "O Ficheiro Existe"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - um cliente de FTP para o KDE" msgstr "KFTPGrabber - um cliente de FTP para o TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2872,8 +2872,8 @@ msgstr "Espaço livre mínimo (em MiB) que deverá estar disponível."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Usar o endereço de e-mail do KDE para as senhas anónimas." msgstr "Usar o endereço de e-mail do TDE para as senhas anónimas."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764

@ -184,8 +184,8 @@ msgstr "Idosiye "
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "- Umukiriya ya: MukusanyaKDE " msgstr "- Umukiriya ya: MukusanyaTDE "
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -3024,9 +3024,9 @@ msgstr "Kigenga Umwanya ( in ) Bihari . "
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
"&Rusange MukusanyaKDE e - Ibaruwa Aderesi: ya: Bitazwi nyirabyo Amagambo banga " "&Rusange MukusanyaTDE e - Ibaruwa Aderesi: ya: Bitazwi nyirabyo Amagambo banga "
". " ". "
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -3629,8 +3629,8 @@ msgstr "Umwanyabikoresho w'ibimenyetso"
#~ msgstr "< Aho kubariza Bihari > " #~ msgstr "< Aho kubariza Bihari > "
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "< in iyi Verisiyo Bya MukusanyaKDE > " #~ msgstr "< in iyi Verisiyo Bya MukusanyaTDE > "
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" #~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"

@ -165,7 +165,7 @@ msgid "File Exists"
msgstr "" msgstr ""
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "" msgstr ""
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
@ -2776,7 +2776,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237

@ -168,8 +168,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји" msgstr "Фајл постоји"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - FTP клијент за KDE" msgstr "KFTPGrabber - FTP клијент за TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2878,8 +2878,8 @@ msgstr "Најмање слободног простора (у MB) који мо
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Користи глобалну е-адресу KDE-а за лозинку анонимуса." msgstr "Користи глобалну е-адресу TDE-а за лозинку анонимуса."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764
@ -3375,7 +3375,7 @@ msgstr "Трака са маркерима"
#~ msgid "<No contacts are available>" #~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Нема доступних контаката>" #~ msgstr "<Нема доступних контаката>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Искључено у овој верзији КДЕ-а>" #~ msgstr "<Искључено у овој верзији КДЕ-а>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" #~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"

@ -168,8 +168,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji" msgstr "Fajl postoji"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - FTP klijent za KDE" msgstr "KFTPGrabber - FTP klijent za TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2879,8 +2879,8 @@ msgstr "Najmanje slobodnog prostora (u MB) koji mora biti dostupan."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Koristi globalnu e-adresu KDE-a za lozinku anonimusa." msgstr "Koristi globalnu e-adresu TDE-a za lozinku anonimusa."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764
@ -3376,8 +3376,8 @@ msgstr "Traka sa markerima"
#~ msgid "<No contacts are available>" #~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Nema dostupnih kontakata>" #~ msgstr "<Nema dostupnih kontakata>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Isključeno u ovoj verziji KDE-a>" #~ msgstr "<Isključeno u ovoj verziji TDE-a>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" #~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Poslaćete vaše markere KFTPGrabber-a do <b>%1</b>. Oni mogu sadržati lozinke ili osetljive X509 sertifikate: slanjem vaših markera možete ugroziti njihovu bezbednost.<br><br>Da li ste sigurni?</qt>" #~ msgstr "<qt>Poslaćete vaše markere KFTPGrabber-a do <b>%1</b>. Oni mogu sadržati lozinke ili osetljive X509 sertifikate: slanjem vaših markera možete ugroziti njihovu bezbednost.<br><br>Da li ste sigurni?</qt>"

@ -168,8 +168,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns" msgstr "Filen finns"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPgrabber - En FTP-klient för KDE" msgstr "KFTPgrabber - En FTP-klient för TDE"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2837,8 +2837,8 @@ msgstr "Minimalt ledigt utrymme (i Mibyte) som måste vara tillgängligt."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Använd KDE:s allmänna e-postadress för anonyma lösenord." msgstr "Använd TDE:s allmänna e-postadress för anonyma lösenord."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764

@ -173,8 +173,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Var" msgstr "Dosya Var"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber-KDE için bir FTP istemcisi" msgstr "KFTPGrabber-TDE için bir FTP istemcisi"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2878,8 +2878,8 @@ msgstr "En az boş yer (MB bazında) yeterli olmalı."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "isimsiz şifreler için küreler KDE e-posta adresini kullan." msgstr "isimsiz şifreler için küreler TDE e-posta adresini kullan."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764 #: rc.cpp:764
@ -3365,7 +3365,7 @@ msgstr "Yerimi Araç Çubuğu"
#~ msgid "<No contacts are available>" #~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Hiçbir bağlantı müsait değil>" #~ msgstr "<Hiçbir bağlantı müsait değil>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>" #~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<KDE'nin bu sürümünde etkisizleştirilmiştir>" #~ msgstr "<KDE'nin bu sürümünde etkisizleştirilmiştir>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" #~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"

@ -165,8 +165,8 @@ msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在" msgstr "文件已存在"
#: src/main.cpp:50 #: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - 一个 KDE 的 FTP 客户端" msgstr "KFTPGrabber - 一个 TDE 的 FTP 客户端"
#: src/main.cpp:56 #: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to" msgid "An optional URL to connect to"
@ -2808,7 +2808,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761 #: rc.cpp:761
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237

Loading…
Cancel
Save