#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -2992,8 +2992,8 @@ msgstr "Lišta se záložkami"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Žádné kontakty>"
#~ msgstr "<Žádné kontakty>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Zakázáno v této verzi KDE>"
#~ msgstr "<Zakázáno v této verzi TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Chystáte se odeslat své KFTPGrabber záložky na <b>%1</b>. Mohou obsahovat hesla nebo X509 certifikáty! Jejich odesláním můžete narušit jejich bezpečnost.<br><br>Jste si jisti?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Chystáte se odeslat své KFTPGrabber záložky na <b>%1</b>. Mohou obsahovat hesla nebo X509 certifikáty! Jejich odesláním můžete narušit jejich bezpečnost.<br><br>Jste si jisti?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt> Du skal blot sende dine KFTPgrabber bogmærker til <b>%1</b>. De kan indeholde kodeord eller følsomme X509-certifikater. At sende dine bogmærken kan kompromittere deres sikkerhed.<br><br>Er du sikker?</qt>"
#~ msgstr "<qt> Du skal blot sende dine KFTPgrabber bogmærker til <b>%1</b>. De kan indeholde kodeord eller følsomme X509-certifikater. At sende dine bogmærken kan kompromittere deres sikkerhed.<br><br>Er du sikker?</qt>"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -3369,8 +3369,8 @@ msgstr "Bookmark Toolbar"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<No contacts are available>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgstr "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves."
#: rc.cpp:689
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Kas näidata järjehoidjate seas KDE turvalaeka saite."
msgstr "Kas näidata järjehoidjate seas TDE turvalaeka saite."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
#: rc.cpp:692
#: rc.cpp:692
@ -2832,9 +2832,9 @@ msgstr "Minimaalne kettaruum (MiB), mis peab olema saadaval."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
msgstr ""
"KDE globaalse e-posti aadressi kasutamine anonüümse kasutaja paroolina."
"TDE globaalse e-posti aadressi kasutamine anonüümse kasutaja paroolina."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#: rc.cpp:764
@ -3341,8 +3341,8 @@ msgstr "Järjehoidjariba"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Ühtki kontakti pole saadaval>"
#~ msgstr "<Ühtki kontakti pole saadaval>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Keelatus KDE käesolevas versioonis>"
#~ msgstr "<Keelatus TDE käesolevas versioonis>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kavatsed saata oma KFTPGrabberi järjehoidjad kasutajale <b>%1</b>. Need võivad sisaldada paroole või X509 sertifikaate, mistõttu järjehoidjate saatmine sisaldab turvariski.<br><br>Kas kindlasti jätkata?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kavatsed saata oma KFTPGrabberi järjehoidjad kasutajale <b>%1</b>. Need võivad sisaldada paroole või X509 sertifikaate, mistõttu järjehoidjate saatmine sisaldab turvariski.<br><br>Kas kindlasti jätkata?</qt>"
@ -2901,9 +2901,9 @@ msgstr "Espace disque minimale (en Mo) devant être disponible."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
msgstr ""
"Utiliser l'adresse électronique principale de KDE pour les mots de passe "
"Utiliser l'adresse électronique principale de TDE pour les mots de passe "
"anonymes."
"anonymes."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -3401,8 +3401,8 @@ msgstr "Barre de signets"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Aucun contact disponible>"
#~ msgstr "<Aucun contact disponible>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Désactivé dans cette version de KDE>"
#~ msgstr "<Désactivé dans cette version de TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vous êtes sur le point d'envoyer vos signets KFTPGrabber à <b>%1</b>. Ils peuvent contenir des mots de passes ou des certificats X509 personnels et l'envoi de vos signets peut compromettre leurs confidentialités.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer l'envoi?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vous êtes sur le point d'envoyer vos signets KFTPGrabber à <b>%1</b>. Ils peuvent contenir des mots de passes ou des certificats X509 personnels et l'envoi de vos signets peut compromettre leurs confidentialités.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer l'envoi?</qt>"
@ -2866,8 +2866,8 @@ msgstr "Espazo libre mínimo (en MiB) que debe estar disponíbel."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Usar o enderezo de correo global de KDE para os contrasinais anónimos."
msgstr "Usar o enderezo de correo global de TDE para os contrasinais anónimos."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#: rc.cpp:764
@ -3365,8 +3365,8 @@ msgstr "Barra de Favoritos"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Non hai contactos disponíbeis>"
#~ msgstr "<Non hai contactos disponíbeis>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Desactivado nesta versión de KDE>"
#~ msgstr "<Desactivado nesta versión de TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Está a piques de enviar os seus favoritos de KFTPGrabber para <b>%1</b>. Poden conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus favoritos pode comprometer a sua seguridade.<br><br>Está seguro?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Está a piques de enviar os seus favoritos de KFTPGrabber para <b>%1</b>. Poden conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus favoritos pode comprometer a sua seguridade.<br><br>Está seguro?</qt>"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -3169,8 +3169,8 @@ msgstr "Pasek Zakładek"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<brak dostępnych kontaktów>"
#~ msgstr "<brak dostępnych kontaktów>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Wyłączone w tej wersji KDE>"
#~ msgstr "<Wyłączone w tej wersji TDE>"
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
@ -2878,8 +2878,8 @@ msgstr "Најмање слободног простора (у MB) који мо
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Користи глобалну е-адресу KDE-а за лозинку анонимуса."
msgstr "Користи глобалну е-адресу TDE-а за лозинку анонимуса."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#: rc.cpp:764
@ -3375,7 +3375,7 @@ msgstr "Трака са маркерима"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Нема доступних контаката>"
#~ msgstr "<Нема доступних контаката>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Искључено у овој верзији КДЕ-а>"
#~ msgstr "<Искључено у овој верзији КДЕ-а>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
@ -2879,8 +2879,8 @@ msgstr "Najmanje slobodnog prostora (u MB) koji mora biti dostupan."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Koristi globalnu e-adresu KDE-a za lozinku anonimusa."
msgstr "Koristi globalnu e-adresu TDE-a za lozinku anonimusa."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#: rc.cpp:764
@ -3376,8 +3376,8 @@ msgstr "Traka sa markerima"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Nema dostupnih kontakata>"
#~ msgstr "<Nema dostupnih kontakata>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Isključeno u ovoj verziji KDE-a>"
#~ msgstr "<Isključeno u ovoj verziji TDE-a>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Poslaćete vaše markere KFTPGrabber-a do <b>%1</b>. Oni mogu sadržati lozinke ili osetljive X509 sertifikate: slanjem vaših markera možete ugroziti njihovu bezbednost.<br><br>Da li ste sigurni?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Poslaćete vaše markere KFTPGrabber-a do <b>%1</b>. Oni mogu sadržati lozinke ili osetljive X509 sertifikate: slanjem vaših markera možete ugroziti njihovu bezbednost.<br><br>Da li ste sigurni?</qt>"
@ -2878,8 +2878,8 @@ msgstr "En az boş yer (MB bazında) yeterli olmalı."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "isimsiz şifreler için küreler KDE e-posta adresini kullan."
msgstr "isimsiz şifreler için küreler TDE e-posta adresini kullan."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#: rc.cpp:764
@ -3365,7 +3365,7 @@ msgstr "Yerimi Araç Çubuğu"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Hiçbir bağlantı müsait değil>"
#~ msgstr "<Hiçbir bağlantı müsait değil>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<KDE'nin bu sürümünde etkisizleştirilmiştir>"
#~ msgstr "<KDE'nin bu sürümünde etkisizleştirilmiştir>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"