You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/translations/messages/ru.po

7397 lines
243 KiB

# translation of konversation.po to Russian
# translation of konversation.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Karchebny <berkus@users.sourceforge.net>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/konversation/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Станислав Карчебный,Николай Шафоростов,Грегорий Мохин,Иван Бобров "
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"berkus@users.sourceforge.net,shafff@ukr.net,mok@kde.ru,ibobrik@gmail.com"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Добавить"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Нажмите для запуска редактора регулярных выражений (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Нажмите для запуска редактора регулярных выражений (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Исходящее"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Входящее"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Настроить параметры канала"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>У каждого канала IRC есть своя тема - сообщение, которые все могут "
"видеть.<p>Если вы имеете статус оператора, или режим канала <em>'T'</em> не "
"был установлен, вы можете изменить тему отредактировав текст в строке с ней "
"и нажав Enter. Просмотреть предыдущие темы можно открыв всплывающий список с "
"текущей темой.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может это изменить."
"<p><b>T</b>opic (тема) обозначает, что только оператор канала может сменить "
"тему.</q>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p><b>N</b>o messages (без сообщений) извне обозначает, что пользователи не "
"на канале не могут слать в него сообщения. Почти на всех каналах установлен "
"этот режим для предотвращения вредных сообщений.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p><b>S</b>ecret (секретный) канал не будет показываться в списке каналов. "
"Также пользователь не сможет видеть, что вы на канале с помощью команды "
"<em>WHOIS</em> или другой похожей. Только пользователи, с которыми вы на "
"канале будут знать, что вы на этом канале, если этот режим установлен.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p>Только <b>I</b>nvite (по приглашению) обозначает, что пользователи могут "
"зайти на канал, если только получат приглашение. Для приглашения кого-либо "
"используйте команду <em>/invite ник</em> на канале.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p><b>P</b>rivate (приватный) канал показывается в списке каналов, но тема "
"не указывается. Команда <em>WHOIS</e> может показывать, а может и не "
"показывать, что пользователь на приватном канале. Это зависит от сервера.</"
"qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p><b>M</b>oderated (модерируемый) канал - это канал, на котором могут "
"общаться только операторы, полуоператоры и пользователи с правом голоса.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p>A <b>P</b>rotected (защищенный) канал требует от пользователей ввести "
"пароль для входа.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p<b>L</b>imit (ограничение) обозначает, что количество пользователей на "
"канале не может превышать указанный лимит. Некоторые каналы имеют бота, "
"который изменяет этот параметр в зависимости от загруженности канала.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Максимальное количество пользователей на канале"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это лимит пользователей канала - максимальное число пользователей, "
"которые могут быть на канале одновременно. Если вы оператор, то можете "
"установить этот параметр. Режим канала <b>T</b>opic (тема) будет "
"автоматически установлен, если установлена эта опция.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш текущий ник, а также его варианты. Если вы выберете или введёте "
"другой ник, IRC-серверу будет отправлен запрос на его смену. При ручном "
"вводе ника нужно нажать 'Enter'.<p>Варианты вашего ника можно поменять через "
"пункт <em>Профили</em> меню <em>Файл</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(отошел)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Игнорировать %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Игнорировать выделенных пользователей?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Прекратить игнорировать %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Прекратить игнорировать выделенных пользователей?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Отменить игнорирование"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Дополнение"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Варианты: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Пароль канала"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Максимум пользователей"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Введите новый максимум пользователей:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Вы меняете имя на %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 меняет имя на %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "Зайти"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Вы зашли на канал %1. (%2)"
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 вошел на канал (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Вы покинули сервер."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Вы покинули сервер. (%1)"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "Покинуть"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Вы покинули канал %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Вы покинули канал %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 покинул(а) сервер."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 покинул(а) сервер (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 покинул(а) канал."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 покинула(а) канал (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Выкинуть"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Вы выкинули себя с канала %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Вы выкинули себя с канала %1. (%2)"
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 выкидывает вас с канала %1."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 выкидывает вас с канала %1. (%3)"
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Вы выкинули %1 с канала."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Вы выкинули %1 с канала. (%2)"
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%2 выкидывает %1 с канала."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%2 выкидывает %1 с канала. (%3)"
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n пользователь\n"
"%n пользователя\n"
"%n пользователей"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n оператор)\n"
" (%n оператора)\n"
" (%n операторов)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Тема на канале: \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Вы сменили тему на канале на \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 меняет тему на канале на \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Вы дали себе права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Вы дали %1 права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 даёт вам права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 даёт %2 права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Вы отобрали у себя права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Вы отобрали у %1 права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 отбирает у вас права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 отбирает у %2 права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Вы дали себе права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Вы дали %1 права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 даёт вам права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 даёт %2 права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Вы отобрали у себя права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Вы отобрали у %1 права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 отбирает у вас права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 отбирает у %2 права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Вы дали себе права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Вы дали %1 права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 дает вам права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 дает %2 права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Вы отобрали у себя права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Вы отобрали у %1 права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 отбирает у вас права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 отбирает у %2 права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Вы дали себе права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Вы дали %1 права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 дает вам права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 дает %2 права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Вы отобрали у себя права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Вы отобрали у %1 права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 отбирает у вас права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 отбирает у %2 права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Вы дали себе право голоса."
#: src/channel.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Вы дали %1 право голоса."
#: src/channel.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 дает вам право голоса."
#: src/channel.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 дает %2 право голоса."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Вы отобрали у себя право голоса."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Вы отобрали у %1право голоса."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 отбирает у вас право голоса."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 отбирает у %2 право голоса."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Вы установили режим канала 'цвета запрещены'."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'цвета запрещены'."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Вы установили режим канала 'цвета разрешены'."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'цвета разрешены'."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'только по приглашению'."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'только по приглашению'."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Вы отключаете режим канала 'только по приглашению'."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 отключает режим канала 'только по приглашению'."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'модерируемый'."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'модерируемый'."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'не модерируемый'."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'не модерируемый'."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'нет сообщений извне'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'нет сообщений извне'."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'разрешить сообщения извне'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'разрешить сообщения извне'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'частный'."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'частный'."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'общий'."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'общий'."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'секретный'."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'секретный'."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'видимый'."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'видимый'."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Вы включили защиту темы."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 включает защиту темы."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Вы выключили защиту темы."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 выключает защиту темы."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Вы сменили тему на канале на \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 меняет тему на канале на \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Вы убрали лимит пользователей."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 убирает лимит пользователей."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Вы установили лимит в %1 пользователей."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 устанавливает лимит в %2 пользователей."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Вы убрали лимит пользователей."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 убирает лимит пользователей."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Вы забанили %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 банит %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Вы отменили бан %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 отменяет бан %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Вы поставили исключение бана на %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 ставит исключение бана на %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Вы убрали исключение бана на %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 убирает исключение бана на %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Вы поставили маску приглашения %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 ставит маску приглашения %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Вы убрали маску приглашения %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 убирает маску приглашения %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Вы устанавливаете на канале режим +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 устанавливает на канале режим +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Вы устанавливаете на канале режим -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 устанавливает на канале режим -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Для выполнения действия требуются права оператора."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Тема может быть изменена только операторами канала. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Нет сообщений в канал от пользователей извне. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Секретный канал. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Канал только по приглашениям. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Частный канал. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Модерируемый канал. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Защитить канал паролем."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Установить лимит пользователей на канале."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Покинуть %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Покинуть канал"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Умолчание профиля ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Канал:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ль:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Необходимо имя канала."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Список каналов"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Настройки фильтра"
#: src/channellistpanel.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Minimum users:"
msgstr "М&инимум пользователей:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Maximum users:"
msgstr "Макси&мум пользователей:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Вы можете ограничить список каналов введением минимального количества "
"пользователей. 0 снимает ограничение."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Вы можете ограничить список каналов введением максимального количества "
"пользователей. 0 снимает ограничение."
#: src/channellistpanel.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Шаблон &фильтра:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Цель фильтра:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Введите строку для фильтрации здесь."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/channellistpanel.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное &выражение"
#: src/channellistpanel.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Apply Filter"
msgstr "&Применить фильтр"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Нажмите здесь для получения списка каналов от сервера и применения фильтра."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Здесь показывается фильтрованный список каналов. Учтите, что если вы не "
"используете регулярные выражения, Konversation покажет все каналы, "
"содержащие в названии введенную строку фильтра. Название канала не "
"начинается с введенной вами строки.\n"
"\n"
"Выберите канал для входа с помощью клика по нему. Клик правой кнопкой мыши "
"для получения всех веб адресов, указанных в теме канала."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Имя канала"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Тема канала"
#: src/channellistpanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Об&новить список"
#: src/channellistpanel.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "Со&хранить список..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "&Зайти на канал"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Нажмите здесь для входа на канал. Для него откроется новая вкладка."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Сохранить список каналов"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation - Список каналов: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Каналы: %1 (показано %2)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Неуникальные пользователи: %1 (показано %2)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<URL не найден>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Список каналов для %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Полуоператор"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "С правом голоса"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Параметры канала для %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Скрыть расширенные режимы <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&Показать расширенные режимы >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Начало журнала\n"
"*** врмя - %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Предлагается разговор DCC с %1 на порте %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Попыток повторного подключения:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Вы уже подключены к %1. Сменить подключение '%2' на '%3'?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Уже подключен к %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Подключение"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr "Вы уже подключены к %1. Сменить подключение '%2' на '%3'?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Изменить сервер"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Заполните поле <b>Ident</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Введите ваше <b>Настоящее имя</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Укажите хотя бы один <b>Ник</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ваш профиль \"%1\" не настроен:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Параметры профиля"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Изменить профиль..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Сетевой интерфейс"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Ответ IRC-сервера"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Указать вручную"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Не удалось открыть сокет"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Предлагается разговор DCC с %1 на порте %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "Разговор DCC с %1 на порте %2"
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Установление соединения для разговора DCC с %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "Разговор DCC с %1 на %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Установлено соединение для разговора DCC с %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Соединение закрылось, код ошибки %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Получен неизвестный запрос CTCP-%1 от %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Клиент не принят."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "По умолчанию ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Нет свободного порта"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Не удалось открыть сокет"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Выберите получателя"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Выбрать имя и закрыть окно"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Закрыть окно без применения изменений"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Получение по DCC"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжить"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "И&мя файла"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Предложить &новое имя"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "П&ереименовать"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC %1: %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Receive"
msgstr "Получение по DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Unknown server"
msgstr "неизвестный размер"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 заходит на %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
#, fuzzy
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr "%1 покидает %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
#, fuzzy
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 покидает %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
#, fuzzy
msgid "< 1sec"
msgstr " c"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "Состояние DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Начато"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Адрес отправителя"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Получить"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Отменить передачи"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Выполнить файл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Информация о передаче DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Выделить все"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "&Выделить завершённые передачи"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "П&рекратить"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "&Продолжить"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "&Открыть файл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "Сведения &о файле"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Доступные сведения для %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Сведения о файле"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Сведения отсутствуют."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Отправка"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Получение"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Идёт подключение"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Получаю"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Посылаю"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Неудача"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Отменено"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/c"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Администратор запретил получать файлы"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Невозможно открыть доступ (размер равен нулю)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Не удалось создать папку.</b><br>Путь: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Не удалось создать экземпляр TDEIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
#, fuzzy
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Файл уже существует.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr "<b>Неполный файл уже существует.</b><br>%1<br>Размер: %2 байт<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Файл уже существует.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Не удалось открыть файл.<br>Ошибка: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Пароль для соединения"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Ожидание принятия удалённым пользователем"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Неожиданный ответ от удалённого узла"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Соединение не принято (ошибка сокетов)."
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Ошибка сокетов: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Ошибка соединения: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Ошибка передачи"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "Ошибка TDEIO: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Время ожидания вышло"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Удалённый пользователь отключился"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Администратор запретил передавать файлы"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Адрес \"%1\" не существует"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Не удалось получить \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Введите имя файла"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Отправляемый к <i>%1</i> файл не имеет имени.<br>Введите его, или "
"отмените передачу</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Не передано имя файла"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Ожидание принятие удалённым пользователем"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Не удалось открыть файл: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "Операция успешна. Никогда не должно появляться в сообщении об ошибке."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Не удалось произвести чтение из файла \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Не удалось произвести запись в файл \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Возникла критическая ошибка."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Не удалось открыть файл \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Операция была неожиданно прервана."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Операция прервана по тайм-ауту."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Неизвестная ошибка произошла при закрытии."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Неизвестная ошибка. Код %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Изменить имя наблюдаемого пользователя"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Сеть:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Выберите сеть, к которой хотите подключиться."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "Ни&к:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Имя пользователя, за которым следует наблюдать при соединении с сервером "
"в сети.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Изменить уведомление"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Отменить все сделанные изменения"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Профили"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Профиль:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Создать копию"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Настоящее имя:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Введите своё реальное имя. IRC не предполагает, что вы будете скрываться от "
"ваших друзей или врагов. Имейте это ввиду, если собираетесь совершать "
"злодеяния. Ложное имя может быть хорошим выходом для скрытия вашего пола от "
"всех тупиц, но ваш компьютер может отслеживаться и вы никогда не будете "
"действительно анонимны."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Это список ваших ников. Ник - это имя, под которым вы будете известны. Вы "
"можете выбрать себе любой ник. Первый символ ника должен быть буквой.\n"
"\n"
"Ваш ник должен быть уникальным в IRC-сети. Выбранное вами имя может быть "
"отклонено сервером, потому что кто-то ещё его уже использует. Введите "
"альтернативные ники, и, если основной ник будет отклонен сервером, один из "
"них будет использоваться вместо него."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Авто профиль"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Слу&жба:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Имя службы, это может быть <b><i>nickserv</i></b>, может зависеть от сети, "
"например <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Па&роль:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Отсутствие"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Если вы отметите этот флажок, то при переходе в режим <b>Отсутствую</b> в "
"канале будет выведена линия запоминания, отмечающая момент вашего ухода. "
"Другие пользователи IRC не увидят эту линию."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Ник во время отсутствия:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Введите ник, показывающий ваше отсутствие. При выполнении команды <b>/away "
"msg</b> на любом канале с данным профилем, Konversation автоматически сменит "
"ваш ник на ник во время отсутствия. Таким образом другие пользователи смогут "
"видеть, что вы не за компьютером. При выполнении <b>/away</b> на канале, в "
"котором у вас установлен статус Отсутствую Konversation автоматически сменит "
"ваш ник на обычный. Если вы не хотите менять ник на время отсутствия "
"автоматически, то оставьте это поле пустым."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " строк"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "При сообщении в &привате"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "&Автоматически продолжать загрузку по DCC"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об уходе:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Если вы отметите этот флажок, Konversation будет автоматически отсылать "
"сообщение об отсутствии на все каналы, на которых вы находитесь с данным "
"профилем. <b>%s</b> будет заменён <b>msg</b>. При выполнении команды <b>/"
"away</b> сообщение о возвращение также будет показано на каналах с данным "
"профилем."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Соо&бщение об уходе:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Сообщение о во&звращении:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Предварительная команда:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Команда, которая будет выполнятся перед подключением к серверу<br>Если в "
"вашем профиле задано несколько серверов, она будет выполнена для каждого из "
"них"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "И&дентификация клиента (Ident):"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"При подключении многие серверы запрашивают от вашего компьютера IDENT. если "
"на вашем компьютере не запущен сервер IDENT, то ответ будет отправлен с "
"помощью Konversation. Пробелы не разрешены."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Эти настройки определяют кодировку, в которой будут отправляться вводимые "
"вами данные. Это также влияет на отображаемые сообщения. При первом запуске "
"Konversation автоматически получает эти настройки с помощью операционный "
"системы. Если у вас проблемы с просмотром сообщений других пользователей, "
"попробуйте сменить эти настройки."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Причина &ухода:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Это сообщение отправляется в канал при покидании канала."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Причина &ухода:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Это сообщение отправляется в канал при покидании канала."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Причина в&ыкидывания (kick):"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Это сообщение отправляется в канал если вас выкидывают с канала (обычно это "
"делает оператор)."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Изменить профиль"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Нужно указать как минимум один ник для профиля."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Добавить ник"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Изменить ник"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Добавить профиль"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Имя профиля:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Укажите имя профиля."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Переименовать профиль"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Этот профиль сейчас используется. Если его удалить, всё, что его использует, "
"перейдёт на профиль по умолчанию. Продолжить?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Удалить всю информацию этого профиля?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Удалить профиль"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Создать копию профиля"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Приват"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Сообщение"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Исключение"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Получен запрос CTCP-PING от %1 на канале %2, отправляю ответ."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Получен запрос CTCP-%1 от %2, отправляю ответ."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Получен запрос версии от %1 на канале %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Получен запрос версии от %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Получен запрос версии от %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Получен запрос версии от %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Получен запрос версии от %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Получен запрос версии от %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Неизвестная команда DCC %1 получена от %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Получен неизвестный запрос CTCP-%1 от %2 на канале %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Получен неизвестный запрос CTCP-%1 от %2"
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 к %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Получен ответ CTCP-PING от %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Получен ответ CTCP-%1 от %2: %3"
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"
#: src/inputfilter.cpp:610
#, fuzzy
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 приглашает вас на канал %2"
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Сервер %1 (версия %2), режимы пользователей: %3, режимы каналов: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Режимы канала: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "защита темы"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "без сообщений извне канала"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "секретный"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "только по приглашению"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "частный"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "модерируемый"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "защищённый паролем"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "анонимный"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "сервер возобновляет операторов"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "цвета запрещены"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"ограничено %n пользователем\n"
"ограничено %n пользователями\n"
"ограничено %n пользователями"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Адрес канала: %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Этот канал был создан %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 вошёл как %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Конец списка имён."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "ТЕМА"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Тема на канале %1 отсутствует."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Тема на канале %1: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Тема была задана %1 в %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Тема канала %1 была задана %2 в %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 использует хост %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Нет такого пользователя/канала."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Нет такого пользователя: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Нет такого канала."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Ник уже занят, попробуйте другой."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Ник уже занят. Пробую %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Недопустимый ник. Будет использоваться %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Вы не вошли на %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Сообщение дня:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Конец сообщения дня."
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Вы стали оператором на данном сервере."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Пользователи в сети: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Пользователи в %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "Отсутствует"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 отсутствует: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Вы пригласили %1 на канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 - %2&#64;%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Определено %1 (%2) на адресе %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Невозможно определить адрес для %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 идентифицирован."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 %2&#64;%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (отсутствует)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Конец информации о пользователе %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 находится на каналах: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 имеет право голоса на каналах: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 является полуоператором на каналах: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 является оператором на каналах: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 является владельцем каналов: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 является администратором каналов: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 на связи через %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 доступен для помощи."
#: src/inputfilter.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr " (Оператор IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда\n"
"%n секунды\n"
"%n секунд"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 бездействует %2, %3, %4, и %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 бездействует %2, %3, и %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 бездействует %2 и %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 бездействует %n секунду.\n"
"%1 бездействует %n секунды.\n"
"%1 бездействует %n секунд."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 в сети с %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Конец информации о пользователе."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Узел пользователя"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (Оператор IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (отсутствует)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Список каналов:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n пользователь): %2\n"
"%1 (%n пользователя): %2\n"
"%1 (%n пользователей): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Конец списка каналов."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Список бана:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 установлен %2 на %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Конец списка бана."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 недоступен."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Неизвестная команда."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Не зарегистрирован."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Недостаточно параметров."
#: src/inputfilter.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Вы устанавливаете на канале режим -%1"
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " устанавливает режим: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Вставка символа"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Вставить символ"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Строка ввода это поле, куда вы вводите сообщения для отправки на канал, "
"в приват или на сервер. Сообщения, отправляемые на канал могут быть увидены "
"каждым на канале, сообщения приватов отправляются только человеку, с которым "
"вы в привате.<p>также вы можете отправлять специальные команды:"
"<br><table><tr><th>/me <i>действие</i></th><td>показывает действие на канале "
"или в привате. Например: <em>/me поёт песни> будет показано на канале как "
"'Nick поёт песни'.</td></tr><tr><th>/whois <i>ник</i></th><td>показывает "
"информацию человеке, включая каналы, на которых он находится</td> </tr></"
"table><p>Для информации о других каналах читайте руководство Konversation."
"<p>Сообщение может иметь не более 512 символов и не может быть "
"многострочным</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы хотите вставить большой объём текста (%1 байт или %2 строк) в окно "
"разговора. Это может вызвать отключение или блокировку за «флуд». Продолжить?"
"</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Предупреждение о вставке большого текста"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Найти текст..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копировать URL в буфер обмена"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/ircview.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Save Link As..."
msgstr "Со&хранить список..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Открыть окно привата с %1"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Зайти на канал %1"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "Уведомление"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Версия клиента"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Дать статус оператора"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Забрать статус оператора"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Дать право голоса"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Забрать право голоса"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Выкинуть и забанить"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Забанить по имени"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Бан *!*@*.узел"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Бан *!*@домен"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Бан *!пользователь@*.узел"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Бан *!пользователь@домен"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Выкинуть и бан *!*@*.узел"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Выкинуть и бан *!*@домен"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Выкинуть и бан *!пользователь@*.узел"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Выкинуть и бан *!пользователь@домен"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Выкинуть/Забанить"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "Открыть окно привата"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Передать &файл..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Наблюдать за пользователем"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Зайти"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Получить &список пользователей"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Получить &тему"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Не найдено соответствий для \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "&Сохранить список..."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фраза не найдена"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Последнее совпадение"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Зайти на канал %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Консоль"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Сервер %1 не найден."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Список &серверов..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Управление сетями с серверами"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Быстрое подключение..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Введите адрес нового IRC-сервера"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "П&ереподключиться"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Переподключиться к серверу"
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Отключиться"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Отключиться от текущего сервера"
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Профили..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Настроить ники, параметры режима \"Отошел\" и другие параметры профиля"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "Наблюдаемые &пользователи в сети"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&Состояние DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Открыть &журнал"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Открыть известную историю для этого канала в новой вкладке "
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "&Параметры канала..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Открыть настройки канала для этой вкладки"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "Список к&аналов"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Показать список всех известных каналов на этом сервере "
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Охотник &за URL"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Показать список Всех URL, которые были упомянуты, в новой вкладке "
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Открыть &окно консоли"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Открыть терминал в новой вкладке"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "Следующая &вкладка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Предыдущая вкладка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "З&акрыть вкладку"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Следующая &вкладка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Переместить вкладку вверх"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Переместить вкладку вниз"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "&Зайти на канал"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "&Зайти на канал"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Перейти на вкладку %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "О&чистить список"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Очистить содержимое текущей вкладки"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Очистить окно"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Очистить содержимое текущей вкладки"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "&Очистить все окна"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Очистить содержимое всех вкладок"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Зайти на канал..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&Цвет IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Установить цвет вашего текущего сообщения в IRC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Линия запоминания"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Добавить горизонтальную линию, видимую только вам"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Вставить символ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Вставить нестандартный символ в текущее сообщение"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Закрыть &все приваты"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Скрыть список пользователей"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Завершить работу <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Завершить работу <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Закрытие главного окна Konversation оставит его работающим в системном "
"лотке. Для выхода из программы выберите <b>Выйти</b> из меню <b>Файл</b> или "
"контекстного меню значка в лотке.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Встраивание в системный лоток"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это действие полностью скроет меню. Для того чтобы снова вывести его, "
"нажмите %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Установить статус &Отсутствую глобально"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "&Цвет IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "&Специальный символ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "&Линия запоминания"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Список &каналов"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Установить статус &Отсутствую глобально"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Готов."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Показывает количество пользователей на канале и количество операторов "
"канала.<p>Оператор это пользователь со специальными привилегиями, такими как "
"возможность возможность выкидывать и банить пользователей, изменять режимы "
"канала, делать других пользователей операторами</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Задержка: Неизвестно"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Соединение с сервером шифруется. Это усложняет подслушивание ваших "
"разговоров."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>На строке состояния выводятся различные сообщения, включая таковые о "
"проблемах при подключении к серверу. Справа показывается задержка "
"коммуникации с сервером. Задержка - это время, которое сообщения от вас идут "
"на сервер и с сервера возвращаются к вам.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Задержка: %1 мс"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Задержка: %1 с"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Сервер %1 не отвечает %2, %3, %4, и %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Сервер %1 не отвечает %2, %3, и %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Сервер %1 не отвечает %2 и %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Сервер %1 не отвечает %n секунду.\n"
"Сервер %1 не отвечает %n секунды.\n"
"Сервер %1 не отвечает %n секунд."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Окно разговора"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Темы списка пользователей"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Быстрые кнопки"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Список пользователей"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Псевдонимы команд"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Автозамена"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Наблюдаемые пользователи"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Индикатор"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Окна предупреждений"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для мгновенного обмена "
"сообщениями, но адрес для отправки сообщения не был указан. Скорее всего, "
"это ошибка в приложении."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для мгновенного обмена "
"сообщениями, но указанный контакт не был найден в Адресной книге KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для мгновенного обмена "
"сообщениями, но указанный пользователь %1 сейчас не подключен к сети."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для передачи файла, но адрес "
"для отправки сообщения не был указан. Скорее всего, это ошибка в приложении."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для передачи файла, но "
"указанный контакт не был найден в Адресной книге KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для передачи файла, но "
"указанный пользователь %1 сейчас не подключен к сети."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для добавления контакта, но это "
"не поддерживается."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Не удалось запустить адресную книгу (kaddressbook). Убедитесь, что пакет "
"'tdepim' установлен."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Для выбранного контакта не указано адреса e-mail."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Не удалось отправить e-mail"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Не удалось запустить почтовый клиент. Возможно потому, что он не установлен. "
"Для установки почтового клиента KDE (kmail) установите пакет tdepim."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr "Ни один из выбранных контактов не ассоциирован с адресной книгой."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "Выбранный контакт не ассоциирован с адресной книгой."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Некоторые из выбранных контактов (%1) не ассоциированы с адресной книгой."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr "Один из выбранных контактов (%1) не ассоциирован с адресной книгой."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Вы можете нажать правой кнопкой мыши на контакте для редактирования "
"ассоциаций с адресной книгой для добавления контакта в адресную книгу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Ни один из выбранных вами контактов не имеет ассоциированного эл. адреса "
"почты. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Некоторые из выбранных контактов (%1) не имеют ассоциированного эл. адреса "
"почты. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Один из выбранных контактов (%1) не имеют ассоциированного эл. адреса почты. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Вы можете нажать правой кнопкой мыши на контакте для редактирования контакта "
"адресной книги и добавить эл. почту."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Некоторые из выбранных контактов (%1) не ассоциированы с контактами адресной "
"книги и некоторые из контактов (%2) не имеют ассоциированного адреса эл. "
"почты. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Вы можете нажать правой кнопкой мыши на контакте и выбрать редактирование "
"ассоциаций с адресной книгой для добавления контакта в адресную книгу, "
"выбрать контакт адресной книги и добавить адрес эл. почты для него."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Отправить письмо пользователям с адресом эл. почты?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить эл. письмо"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Отправить эл. письмо…"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Связать IRC-ник с записью в Адресной книге"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Выберите ассоциацию для '%1'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "'%1' имеет ассоциацию."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "'%1' ассоциирован с '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Внимание:</b> '%1' ассоциирован с несколькими записями. Выберите "
"правильную.</p></qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Создать запись в адресной книге"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Название новой записи:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Показать последние:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Используйте для установки максимального размера файла журнала. Эти параметры "
"не будут иметь эффекта до перезапуска Konversation. Каждый журнал может "
"иметь свои настройки."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " КБ"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Очистить файл журнала"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Сообщения из журнала показываются здесь. Самые старые записи вверху, а самые "
"новые — внизу."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "Удалить всю информацию журналирования в этом файле?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Примечание: Файл журнала будет содержать все данные, а не только те, что вы "
"видите на экране."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Сохранить журнал"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Выбрать каталог назначения"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Дружественный клиент IRC"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Сервер, к которому подключаться"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Порт, к которому следует подключаться"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Канал, на который следует входить после соединения с сервером"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Ник"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Пароль для соединения"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Использовать SSL для шифрования соединения"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2006 Команда Konversation"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation - это клиент для протокола IRC (Internet Relay Chat).\n"
"Встречайтесь с друзьями в сети, заводите новые знакомства и\n"
"растворитесь в разговорах на любимые темы."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Первоначальный автор,Основатель проекта"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "Координатор, взаимодействие с пользователем, поддержка протоколов"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, улучшения работы с кодировками, позиционирование индикатора"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Поддержка протоколов, строка ввода"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Поддержка Blowfish, SSL, перенос на KNetwork, цветовое выделение "
"пользователей, темы значков"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Реорганизация кода, интеграция с KAddressBook/Kontact"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "Хостинг web-сайта"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "Web-мастер"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Расширения режимов сервера, размещение кнопки закрытия вкладок, индикатор"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Документация, улучшения слежения за пользователями, нестандартный web-браузер"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Настройка цветов, диалог подсветки"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "Интерфейс DCOP"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Кодировки, отличные от Latin-1"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Встраиваемая консоль"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "Быстрое соединение, новый индикатор, другое"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Многочисленные исправления и чистка кода"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Улучшения Drag'n'Drop"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Внешний вид"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Панель поиска в стиле Firefox"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Raw режимы, группировка вкладок, список бана"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Заплатка для использования системного лотка"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправления ошибок"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Заплатка для поддержки расширенных режимов пользователей"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Закрытие текущей вкладки по комбинации клавиш"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Циклическая прокрутка вкладок колесом мыши"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Поддержка режима владельца канала"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Включить цветовую фильтрацию"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Исправлений ошибок, OSD, очистка тем"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Скрипт sysinfo"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Отредактировать многострочную вставку из буфера обмена"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Добавить индикаторы &цитирования"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (идентифицирован)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Маска хоста:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Сообщение об уходе:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестный)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "В сети с:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "С правом голоса (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Полуоператоры (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Операторы (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Администраторы канала (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Владельцы канала (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Дать статус полуоператора"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Забрать статус полуоператора"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "Открыть окно &привата"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Открыть DCC-&разговор"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Ассоциирование с Адресной книгой"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Показывает всех участников канала.<br>Также, рядом с именем пользователя "
"может выводиться значок, говорящий о его статусе, но для этого нужно "
"установить тему значков. Для этого перейдите в настройки Konversation, на "
"вкладку <i>Темы</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Показывает всех участников канала, а также их статус."
"<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Участник имеет права "
"администратора.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Участник "
"является владельцем канала.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></"
"th><td>Участник является оператором канала.</td></tr><tr><th><img src="
"\"halfop\"></th><td>Участник является полуоператором канала.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Участник имеет право голоса и, "
"следовательно, может говорить в модерируемом канале.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"normal\"></th><td>Обычный участник.</td></tr><tr><th><img src="
"\"normalaway\"></th><td>Участник отсутствует.</td></tr></table><p>Права, "
"предоставляемые статусом администратора, владельца и полуоператора, в "
"действительности зависят от irc-сервера.<p>Если вы задержите курсор на одном "
"из ников, отобразится его статус и имеющиеся о нём сведения из адресной "
"книги. Для подробностей, см. руководство.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Изменить контакт..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Изменить ассоциации..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Выбрать контакт..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Изменить ассоциацию..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Создать контакт..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Удалить ассоциацию"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Наблюдаемые доступные пользователи"
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Сеть/Имя/Канал"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Это все ники из вашего списка наблюдаемых, находящиеся на серверах. Этот "
"список также включает ники в KAddressBook, ассоциированные с сетью.</"
"p><p>Колонка <b>Дополнительные сведения</b> показывает информацию о каждом "
"нике.</p><p>Каналы для ника показаны под каждым ником.</p><p>Ники, "
"находящиеся <b>Не в сети</b> не подключены ни к одному серверу сети.</"
"p><p>Правый клик мыши на нике покажет дополнительные функции.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Изменить список наблюдения..."
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Щёлкните чтобы изменить список пользователей, выводимый в этом окне."
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "Адресная книга:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Если в списке выбран ник, можно воспользоваться кнопками для ассоциирования "
"его с записью в KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Изменить &контакт..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Создать, просмотреть или изменить запись KAddressBook, ассоциированную с "
"выделенным ником."
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "Изменить &ассоциацию..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "Ассоциировать выделенный ник с записью KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Удалить ассоциацию"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr "Удалить ассоциацию с записью KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " на связи через %1"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " с %1"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr " Голос"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " Полуоператор"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr " Оператор"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " Владелец"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " Администратор"
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Создать &контакт..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Выбрать ассоциацию..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Зайти на канал"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Подсветка] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "(Приват) <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 заходит на %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 покидает %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 вышел из %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 сменил ник на %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 хочет передать вам файл"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 начал диалог с вами."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 в сети (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 больше не в сети (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Вас выкинул %1 с канала %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 начал DCC-разговор с вами."
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Подсветка] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Не удалось подключиться к %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Вы вошли на %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Просмотр индикатора - перетащите его мышкой"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Без обработки"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Использование: %1JOIN <канал> [пароль]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Использование: %1KICK <ник> [причина]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART без параметров работает только на канале или в привате."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART без имени канала работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC без параметров работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC без имени канала работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES без цели может отключить вас от сервера. Укажите '*', если вы "
"действительно этого хотите."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Использование: %1NOTICE <получатель> <сообщение>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Отправка уведомления \"%2\" к %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Использование: %1AME текст"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Отправка запроса CTCP-%1 для %2"
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Файл \"%1\" не существует."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Использование: %1DCC [SEND ник файл]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Использование: %1DCC [CHAT ник]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "Неопознанная команда %1DCC %2. Допустимые команды - SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Использование: %1INVITE <ник> [канал]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE без имени канала работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 не является каналом."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Использование: %1EXEC <сценарий> [список параметров]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Имя сценария не может содержать \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Использование: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Текущий список уведомлений пуст."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Текущий список уведомлений: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
"Введите имя пользователя и пароль для получения привилегий оператора IRC:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Пароль оператора IRC"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN без имени канала работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN без имени канала работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr "Использование: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [канал] <пользователь|маска>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Использование: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [канал] <пользователь|маска> "
"[причина]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN без имени канала работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Использование: %1UNBAN [канал] шаблон"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 добавлен в список игнорирования"
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Использование: %1IGNORE [-ALL] <ник-1> <ник-2> ... <ник-n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Использование: %1UNIGNORE <ник-1> <ник-2> ... <ник-n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 удалён из списка игнорирования."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Не найдено: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Не найдено: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Использование: %1QUOTE список команд"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Использование: %1SAY текст"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Использование: %1AME текст"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Использование: %1AMSG текст"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Использование: %1OMSG текст"
#: src/outputfilter.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Отправка запроса CTCP-%1 для %2"
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Использование: %1ONOTICE текст"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Текущий список уведомлений: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Кодировка"
#: src/outputfilter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 не является каналом."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Использование: %1setkey <ник> или <канал> <ключ>. Устанавливает ключ "
"шифрования для ника или канала."
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Ключ для %1 удален."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Использование: %1delkey <ник> или <канал>. Удаляет ключ шифрования для ника "
"или канала"
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Ключ для %1 удален."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Ключ для %1 удален."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Использование: %1DNS <ник>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Определено доменное имя %1: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Не удалось определить доменное имя %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Обратный просмотр требует KDE версии 3.5.1 или выше."
#: src/outputfilter.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Использование: %1KICK <ник> [причина]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Некоторая информация о человеке, с которым во говорите в привате "
"показывается на панели . Показывается полное имя и маска сети, также "
"показывается изображение, ассоциированное с человеком в Адресной книге KDE."
"<p>Читайте <i>Руководство Konversation</i> для получения информации о "
"ассоциации ника с контактом в Адресной книге и объяснения что такое маски "
"сети.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr ""
"Закрыть приват после добавления этого пользователя в список игнорируемых?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Закрыть этот приват"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Оставить открытым"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Закрыть диалог с %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Закрыть диалог"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Разговаривает с вами"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 покинул(а) этот сервер (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Быстрое подключение"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Сервер:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Введите имя узла сети здесь."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "По&рт:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Порт, используемый IRC-сервером."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Ник:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Псевдоним, под которым вы хотите вести разговор."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "П&ароль:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Если ваш IRC-сервер требует пароль, введите его здесь (однако большинство "
"служб не требуют его)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Использовать SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "Под&ключиться"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Подключиться к серверу"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Необработанный лог"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Найти далее"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Только целые слова"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "От курсора"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Поиск сервера %1:%2..."
#: src/server.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Сервер %1 не найден. %2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Сервер найден, подключаюсь..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Подключился. Вход в систему..."
#: src/server.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1: %2."
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Не удалось соединиться с %1:%2 с SSL-шифрованием. Возможно сервер не "
"поддерживает его, или вы указали неверный порт. %3"
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения SSL"
#: src/server.cpp:708
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Отключён от %1."
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Ни один псевдоним из профиля «%1» не был принят сервером «%2».\n"
"Введите другой псевдоним или нажмите Отмена для отключения:"
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "Ошибка ника"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Ошибка при чтении данных с сервера: %1"
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Выберите файл для отправки %1"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 предлагает вам получить %2 (%3)..."
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "неизвестный размер"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Запрос к %1 для подтверждения загрузки %2 (%3)..."
#: src/server.cpp:1790
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Получен неверный запрос продолжения для \"%1\" от %2."
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Продолжение загрузки \"%1\" от %2 начато на %3 из %4..."
#: src/server.cpp:1827
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Получен неверный запрос продолжения для \"%1\" от %2."
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Продолжение отправки \"%1\" к %2 начато на %3 из %4..."
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Получен неверный запрос продолжения для \"%1\" от %2."
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Загрузка файла \"%1\" от %2 завершена."
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Получение файла \"%1\" от %2 завершилось ошибкой. Причина: %3"
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Отправка \"%1\" к %2 завершена."
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Отправка файла \"%1\" к %2 завершилась ошибкой. Причина: %3"
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Отправка \"%1\" к %2..."
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Загрузка \"%1\" (%2) от %3..."
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 приглашает вас в канал %2. Вы принимаете приглашение?"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Ошибка: Не удалось найти сценарий \"%1\"."
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Ошибка: Не удалось выполнить сценарий \"%1\". Проверьте права доступа."
#: src/server.cpp:3150
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "Отошёл."
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Теперь вы отмечены как отсутствующий."
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Вы больше не отмечены как отсутствующий."
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Вы не отмечены как отсутствующий."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "Имя или IP-адрес сервера, список серверов можно найти на irchelp.org."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr "Введите порт сервера для подключения. Обычно это <b>6777</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "&Безопасное соединение (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Отметьте, если вы хотите использовать Secure Socket Layer (SSL) для связи с "
"сервером. Это защитит приватность связи между вашим компьютером и IRC "
"сервером. В большинстве случаев когда сервер не поддерживает SSL, соединение "
"будет сброшено."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Необходим адрес сервера."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Введите имя сети здесь. Вы можете создать так много записей в Списке "
"серверов с одинаковой сетью, сколько вам необходимо."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Выберите существующий профиль или нажмите на кнопку Редактировать для "
"добавления нового профиля или редактирования существующего. Профиль "
"используется для вашей идентификации и для получения вашего ника при "
"соединении с сетью."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Необязательно. Эта команда будет отправлена серверу после соединения. "
"Пример: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks<i></b>. Это пример для сети "
"Freenode, где пользователям рекомендуется регистрировать ники при входе с "
"помощью пароля. <i>konvirocks<i> - это пароль для ника из Профиля. Ввести "
"несколько команд можно разделяя их двоеточиями."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите, чтобы программа автоматически подключалась к этой "
"сети при запуске."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Это список серверов IRC-сети. При подключении к сети Konversation пытается "
"подключиться к верхнему серверу первым. Если это не удаётся, то пробуется "
"следующий сервер сверху вниз. Должен быть указан как минимум один сервер. "
"Нажмите на сервере, чтобы выбрать его."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Необязательно. Это список каналов, на которые необходимо автоматически "
"заходить при подключении к серверу. Вы можете оставить пустым, если не "
"хотите автоматически заходить ни на какие каналы."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Изменить информацию о сети"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Добавить сервер"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Изменить сервер"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Изменить канал"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "Необходимо имя сети"
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Вам необходимо добавить хотя бы один сервер сети."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Список серверов"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Нажмите здесь для соединения с сетью IRC и каналом."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Здесь показывается список настроенных IRC-сетей. IRC-сеть - это несколько "
"сообщающихся серверов. Вам необходимо быть подключенным к одному серверу "
"сети, чтобы быть соединённым со всей сетью. при соединении Konversation "
"автоматически войдёт на показанные каналы. При первом старте Konversation "
"сеть Freenode и канал <i>#trinity-desktop</i> будут уже доступны для вас."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Профиль"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Нажмите здесь для добавления новой сети, включая серверы для соединения и "
"Каналы для автоматического входа после подключения."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Show at application startup"
msgstr "Подключиться при запуске программы"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Добавить сеть"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Изменить сеть"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Невозможно удалить %1.\n"
"\n"
"В сети %2 должен быть как хотя бы один сервер."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Невозможно удалить выбранные серверы.\n"
"\n"
"В сети %1 должен быть как хотя бы один сервер."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Удалить выбранные записи?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Удалить %1?"
#: src/sslsocket.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1: %2."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"Использование зашифрованного подключения к серверам по SSL недоступно, "
"потому что Konversation не был собран с поддержкой SSL. Установите версию "
"KDE с поддержкой SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"SSL сертификат, отосланный сервером не принят. Возможно сервер не "
"поддерживает SSL на данном порту? Если сервер поддерживает подключение без "
"SSL, то SSL находится на другом порту."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "IP-адрес узла %1 не совпадает с указанным в сертификате."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Авторизация на сервере"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Сертификат сервера (%1) не прошёл тест аутентичности."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Принимать этот сертификат в дальнейшем без подтверждения?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Всегда"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Только на время этого сеанса"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "З&акрыть вкладку"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "Отключиться от %1?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Отключиться от сервера"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Темы Konversation"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Выберите тему"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Не удалось загрузить тему"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Архив с темой содержит ошибки."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Не удалось установить тему"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Удалить %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Удалить тему"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC-клиент"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Охотник за URL"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Список всех адресов (URL), появлявшихся во всех окнах Konversation с момента "
"его запуска."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Открыть URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"Выберите <b>URL</b> и нажмите эту кнопку чтобы открыть его.<p>В настройках "
"на вкладке <b>Поведение</b> | <b>Общие</b>, можно указать нестандартный web-"
"браузер.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копировать URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Выберите <b>URL</b> и нажмите эту кнопку чтобы скопировать его в буфер "
"обмена."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "У&далить URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr "Выберите <b>URL</b> и нажмите эту кнопку чтобы его удалить."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "Со&хранить список..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Сохранить список в файл"
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "О&чистить список"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Очистить список"
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Сохранить список URL"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Выполнить поиск по тексту в текущей вкладке"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "Список каналов для %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Открыть &журнал для %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Па&раметры канала для %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Стандартная ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Вы можете искать только в текстовых полях."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Найти текстовую информацию"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Журнал %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Использование этой функции может привести к сильному сетевому трафику. Если "
"ваше соединение недостаточно быстрое, сервер может вас отключить."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Предупреждение списка каналов"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Список каналов может быть открыть только из окна привата, канала или "
"состояния, чтобы было ясно к какому серверу он относится."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Автоматически заходить на канал при получении приглашения"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr ""
"Помните, что журнал сохраняется полностью и старая информация переписывается "
"каждый раз."
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Подтверждать очистку журнала"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr ""
"Подтверждать закрытие привата после помещения собеседника в список "
"игнорируемых"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Подтверждать подключение к другому серверу сети"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Подтверждать подключение к другому серверу сети"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Закрыть вкладку сервера"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Закрыть вкладку канала"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Закрыть вкладку привата"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr ""
"Список каналов может быть открыт только из вкладок, относящихся к "
"конкретному серверу"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Предупреждение о скрытии главного меню"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Предупреждение о большом трафике при получении списка каналов"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Предупреждение о вставке большого количества текста"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Предупреждение о вставке большого количества текста"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Замена:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Добавить"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Удалено"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "Регулярное выражение"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Замена"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Замена:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Тем&а"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Режим&ы"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "&Тема может быть изменена только операторами канала"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Без сообщений извне канала"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Секретный канал, отсутствующий в списке каналов"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Для захода на канал требуется &приглашение"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p>Только <b>I</b>nvite (по приглашению) обозначает, что пользователи могут "
"зайти на канал, если только получат приглашение. Для приглашения кого-либо "
"используйте команду <em>/invite ник</em> на канале.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr ""
"&Модерируемый канал, в который могут писать только участники с правом голоса"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Пароль канала"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Максимум пользователей:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "&Расширенные режимы >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Tab, Backspace"
msgstr "Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Список забаненных"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Отменить бан"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Добавить бан"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска хоста:"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Установлен"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Установка времени"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Искать:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "&Время сообщений"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Отображать &даты"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "&Фоновый журнал"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Линий: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Расположение"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Показывать тему канала"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Кнопки ре&жимов канала"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr ""
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Показывать &поле для смены имени"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "&Быстрые кнопки"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Показывать &настоящие имена рядом с никами"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Кнопки ре&жимов канала и быстрые кнопки"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Показывать маски &узлов в списке пользователей"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "&Фоновое изображение"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&Путь:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "&Системный сигнал при получении ASCII BEL"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "Воспроизводить системный сигнал при получении символа ASCII BEL (0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Скрыть события в&хода/выхода/смены имени"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "&Выключить подстановку %C,%B,%G и т.д."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Не подставлять значения переменных при отправке текста на сервер. Переменные "
"начинаются с '%', например, %B заменяется символами, выделяющими текст "
"жирным."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr ""
"Перенаправлять &все сообщения о смене статуса в окно соединения с сервером"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "&Предел отката:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Сколько строк хранить в буферах; 0=все"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Использовать необработанный вид режимов"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Оставлять строку режимов канала как комбинацию символов, вместо перевода в "
"понятный человеку вид. Например, '*** Режимы канала: без сообщений извне' "
"будет выглядеть как '*** Режимы канала: n'"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " строк"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Список серверов"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Показывать линию &запоминания во всех каналах/приватах"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Вставлять линию запоминания в окно разговора когда вы переключаетесь на "
"другое окно разговора или закрываете окно."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Включить автоматический поиск информации о пользователе (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Максимальное количество пользователей на канале:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " ников"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал опроса:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Собственные цвета"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Использовать собственные цвета для поля ввода, списка пользователей и "
"списка вкладок"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Сообщение &сервера:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Гиперссылки:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Сообщение в &канале:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Действие:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "&Фоновый журнал:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Текст к&оманды:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Сообщение &привата:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Время сообщения:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "&Альтернативный фон:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Цветные ники"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Цвет своего ника:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Разрешить цветной текст в сообщениях"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Если включено, то цветовые коды IRC сообщений будут показаны как цветной "
"текст. Вы можете добавить цвет в ваши сообщения с помощью Вставка->Цвет IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Ограничить размер заголовков вкладок для того чтобы они помещались в экране"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr "Включите, если хотите проверять орфографию вводимого текста"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Если включено, то поле ввода будет расширяться вертикально, если вводимый "
"текст не помещается на одной строке."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Свернуть программу в системный лоток"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Показывать &настоящие имена рядом с никами"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Показывать вкладку наблюдаемых пользователей при запуске"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Смайлики"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Тема смайликов"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Автоматическое переподключение"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Тайм-аут повторного подключения:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Попыток повторного подключения:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Показывать окно &журнала при соединении"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "Настройки DCC"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Каталог &DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "Добавить &отправителя к имени файла"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Создать &папку для отправителя"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Заменять пробелы на подчёркивания перед отправкой"
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "&Автоматически принимать загрузку по DCC"
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "&Автоматически продолжать загрузку по DCC"
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Использовать быструю отправку DCC (может не поддерживаться другим клиентом)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Размер б&уфера:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "В&ремя ожидания передачи DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Перейти на IPv&4 для отправки DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Если отмечено, то передачи DCC для IPv6 будут производиться через IPv4 "
"интерфейс, указанный здесь."
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " байт"
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " c"
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Укажите порты для &передачи DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Способ определения своего IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "&Свой IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Укажите порты для &разговоров через DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Укажите порты для &передачи DCC:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Файл:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Сам:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "&Действие:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Выполнение:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Партнер"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть файл"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Файл:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "&Продолжить"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Использован текущий ник"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Текущая позиция:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Начато"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Ошибка передачи"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Использовать моноширинный шрифт для сообщений MOTD"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Отображать сообщение дня (MOTD) моноширинным шрифтом"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Показывать ники отправителей в разговоре &жирным шрифтом"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Текст разговора:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Список пользователей:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Вкладки:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Системный лоток"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Использовать системный лоток для уведомлений"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Уведомлять только когда кто-то упоминает ваш ник или слово для подсветки"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Автозавершение имён"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Режим дополнения:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Циклический"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Как в оболочке"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Как в оболочке со списком вариантов"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "В на&чале строки:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "Ве&зде:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Отключить уведомления на время &отсутствия"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Ответ на запрос &версии:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете настроить ответ на запрос версии клиента <b>CTCP "
"<i>VERSION</i></b>.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Расширять поле ввода"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "&Командный символ:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Использовать другой web-&браузер:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Список &подсвечивания"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Подсвечивать"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Автотекст"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Добавить"
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Шаблон:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвета"
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Звук:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr ""
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&Автотекст:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "&Включить звуки для подсвеченных элементов списка"
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Всегда подсвечивать &собственный ник:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Всегда подсвечивать &свои строчки:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Шаблон:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Типы сообщений"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "&Удалить все"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Как будет выглядеть ваше сообщение с этими цветами"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это просмотр, как ваши читатели увидят ваше сообщение, если вы выберите "
"эти цвета.<br>\n"
"<b>Примечание: не все клиенты это поддерживают и некоторые пользователи "
"могут игнорировать цвета в сообщениях.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Выбранный цвет текста добавлен в строку ввода."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете выбрать какой цвет будет иметь текст в отправляемом "
"сообщении. Если вы выберите цвет и нажмете Ok, то выбранный цвет будет "
"добавлен в строку ввода. Любой текст, написанный после, будет окрашен в "
"этот цвет, пока вы снова не смените цвет.<br>\n"
"<b>Примечание: Не все пользователи включают цвета в сообщениях.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвет &текста:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Выбранный цвет фона добавлен в строку ввода"
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете выбрать какой цвет будет иметь текст в отправляемом "
"сообщении.\n"
"Если вы выберите цвет и нажмёте «Хорошо», то выбранный цвет будет добавлен в "
"строку ввода.\n"
"Любой текст, написанный после, будет окрашен в этот цвет, пока вы снова не "
"смените цвет.<br>\n"
"Выбор стандартного «<i>Отсутствует</i>» не сменит цвет фона вашего "
"сообщения, но ваши читатели увидят ваше сообщение с обычным фоном.<br>\n"
"<b>Примечание: Не все клиенты поддерживают это и у других пользователей "
"цвета могут быть отключены.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "&Создать новый контакт..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Создать новую запись в адресной книге"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Выберите контакт, с которым вы хотите общаться через IM"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Искать:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Вести журнал"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Имя журнала в &нижнем регистре"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "Добавить &узел к именам файлов журнала"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Путь к файлу журнала:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "Команды для выполнения при &двойном щелчке:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Не учитывать рег&истр"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "При сообщении в &привате"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Упорядочить по &статусу"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Объяснение"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(изменить порядок пользователей с помощью drag'n'drop)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Использовать индикатор"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Индикатор"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Рисовать тени"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Шрифт текста индикатора:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Выводить &индикатор"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Если своё &имя появляется в сообщении на канале"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "При любом сообщении на &канале"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "При сообщении в &привате"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "При событиях в&хода/выхода"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Включить собственные цвета"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "&Цвет текста:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Другие параметры"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Длительность:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Экран:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "В очереди"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&Линий: "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " байт"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "&Звук:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&Линий: "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " байт"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Обычные пользователи"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "В очереди"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "В очереди"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Получатель:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Имя кнопки"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Действие кнопки"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Действие кнопки:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Имя кнопки:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Доступные символы подстановки"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%c: Текущий канал\n"
"%K: Пароль сервера\n"
"%u: Список выбранных пользователей\n"
"%s<term>%: term (символ) для разделения пользователей внутри %u\n"
"%n: Отправить команду непосредственно на сервер вместо строки ввода"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Н&айти далее"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "&Сеть:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Профиль:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Подключиться при запуске программы"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Добавить..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "Изменить..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Зайти на каналы автоматически"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Изменить..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Вид"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Использовать цветной текст"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Использовать цветные светоиды"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Событие программы"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"События программы возникают во вкладках консоли, вкладке DCC и других "
"вкладках программы, не используемых для разговора."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Сообщение &сервера:"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Использован текущий ник"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Событие канала"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"События канала - это смены режимов,вход/выход с канала других пользователей."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Использовать цвета из настроек Подсветки"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Если отмечено, цвета, выбранные в настройках Подсветки, будут использоваться "
"вместо цветов для \"Использован ваш ник\" и \"Подсветка\""
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "Настройка вкладок"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Замена:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Отображать кнопки &закрытия вкладок"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Отображать кнопку &закрытия на правой стороне вкладок"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Ограничить размер вкладок для помещения на экране"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "П&ереводить фокус на новые вкладки"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Переводить фокус на новые приват&ы"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Режим"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Настройка темы"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "&Установить тему..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Удалить тему"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Значок обычных пользователей"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Значок отсутствующих пользователей"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Значок пользователей с голосом"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Значок полуоператоров"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Значок операторов"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Значок администраторов"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Значок владельцев"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Просмотр:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Выберите предупреждения для их включения"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Команды для &выполнения при двойном щелчке на нике:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>По двойному щелчку на имени пользователя в окне <b>Пользователи в сети</"
"b>\n"
"эта команда будет помещена на <b>строку ввода</b> окна сервера.</p>\n"
"<p>Доступны следующие переменные:</p><ul>\n"
"<li>%u: имя пользователя.</li>\n"
"<li>%K: пароль сервера.</li>\n"
"<li>%n: отправить команду прямо на сервер вместо строки ввода.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>По двойному щелчку на имени пользователя в окне <b>Пользователи в сети</"
"b>\n"
" эта команда будет помещена на <b>строку ввода</b> окна сервера.</p>\n"
"<p>Доступны следующие переменные:</p><ul>\n"
"<li>%u: имя пользователя.</li>\n"
"<li>%K: пароль сервера.</li>\n"
"<li>%n: отправить команду прямо на сервер вместо строки ввода.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Интервал опроса:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Статус пользователей со следующими именами будет проверяться с заданным "
"интервалом."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Показывать наблюдаемых &пользователей при запуске"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Открывать окно <b>Пользователей в сети</b> при каждом запуске программы."
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "&Наблюдение за пользователями"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Наблюдение за пользователями включает уведомления, выводящиеся когда они "
"появляются или выходят из сети.</p>\n"
"<p>Вы также можете открыть окно <b>Пользователи в сети</b> для просмотра "
"статуса наблюдаемых ников.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr "Сеть IRC (например 'Freenode') для слежения за пользователем."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Ник пользователя для слежения"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Наблюдаемые пользователи/сети"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Наблюдение за пользователями включает уведомления, выводящиеся когда они "
"появляются или выходят из сети.</p>\n"
"<p>Вы также можете открыть окно <b>Пользователи в сети</b> для просмотра "
"статуса наблюдаемых ников.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Добавить пользователя в список."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Удалить пользователя из списка."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Отсутствует"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Очистить"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалено"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "У&далить URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Выделить все"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Сведения о файле"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Со&хранить список..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "З&акрыть вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Окна предупреждений"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У&далить URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Удалено"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в избранное"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Исключение"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Сообщения"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Показывать сообщения об у&ходе"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Установить статус &В сети глобально"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " с"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Каждые "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Предупреждение об удалении файла, принятого по DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Ключ для %1 успешно установлен."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Не удалось удалить файл \"%1\"."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Удалить файл"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Удалить с панели"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Удалить загруженные файлы из списка"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Удалить файл"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить %n файл?\n"
#~ "Удалить %n файла?\n"
#~ "Удалить %n файлов?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение удаления"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "Показывать в списке настоящее имя пользователя после его ника."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Соединение с сервером %1 утеряно. %2. Попытка повторного подключения..."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Смена сервера на %1."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Выжидание 2 минуты перед следующей попыткой подключения..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Доступные группы предпочтения: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Доступные в группе %1 параметры:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %1PREFS <группа> <опция> <значение> или %2PREFS LIST для "
#~ "списка групп или %3PREFS группа LIST для списка опций группы. Экранируйте "
#~ "параметры, если они содержат пробелы."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "Ключ &канала:"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "&Вставить линию запоминания при переходе в режим \"Отсутствую\""
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "&Вставлять линию запоминания при скрытии окна разговора"
#, fuzzy
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "Подключение"
#~ msgid "Application Startup"
#~ msgstr "Запуск программы"
#~ msgid "&Show server list dialog"
#~ msgstr "Показывать &список серверов"
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
#~ msgstr "%1 идентифицирован для данного ника."
#~ msgid "&Channel"
#~ msgstr "&Канал"
#~ msgid "&Topic"
#~ msgstr "&Тема"
#~ msgid "&Save List..."
#~ msgstr "&Сохранить список..."
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "чч:мм"
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "чч:мм:сс"
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
#~ msgstr "Автоматически заходить на канал при получении приглашения"
#~ msgid "Offering"
#~ msgstr "Предлагаю"
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
#~ msgstr "Нет свободных портов для разговора DCC."
#~ msgid "Update &interval:"
#~ msgstr "&Интервал обновления:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
#~ "online or go offline.</p>\n"
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of "
#~ "all the watched nicknames.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Наблюдение за пользователями включает уведомления, выводящиеся когда они "
#~ "появляются или уходят с канала.</p>\n"
#~ "<p>Вы также можете открыть окно <b>Пользователи в сети</b> для просмотра "
#~ "статуса наблюдаемых ников.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
#~ msgstr "Нет DCC входящих загрузок на порту %1."
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
#~ msgstr "Нет DCC исходящих загрузок на порту %1."
#~ msgid "Local Path:"
#~ msgstr "Локальный путь:"
#~ msgid "Saved to:"
#~ msgstr "Сохранено в:"
#~ msgid "Open this file"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "Delete this file"
#~ msgstr "Удалить файл"
#~ msgid "Sender:"
#~ msgstr "Отправитель:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Позиция:"
#~ msgid "Accept this transfer"
#~ msgstr "Принять передачу"
#~ msgid "Abort this transfer"
#~ msgstr "Отменить передачу"
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
#~ msgstr "Удалить полученный файл?"
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
#~ msgstr "&Подробности"
#, fuzzy
#~ msgid "Resumed Position:"
#~ msgstr "Позиция:"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner Address:"
#~ msgstr "Адрес отправителя"
#, fuzzy
#~ msgid "Self Address:"
#~ msgstr "Адрес отправителя"
#~ msgid "Switch To"
#~ msgstr "Переключиться на"
#~ msgid "%1 is a network admin."
#~ msgstr "%1 является администратором сети."