You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/po/ru.po

872 lines
24 KiB

# translation of ru.po to Русский
# translation of ru.po to
# translation of tastymenu.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Yurkovsky Andrey <anyr@tut.by>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tastymenu/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yurkovsky Andrey"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anyr@tut.by"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr "%1: TTY-вход"
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X-вход на удалённую машину"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-вход на %1"
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Режим меню"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Режим окна"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Изменить &подменю..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "Изменить &элемент..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "Добавить на &рабочий стол"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Добавить в избранные приложения"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Убрать из избранных приложений"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Изменить профиль пользователя..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Сохранить текущий сеанс"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Заблокировать сеанс и начать новый"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Запуск нового сеанса.<br>Текущий сеанс будет скрыт и показано новое окно "
"запуска.<br>Посредством сочетания клавиш Ctrl, Alt + F можно переключаться "
"между различными сессиями. F%1 обычно соответствует первой сессии, F%2 "
"второй и так далее.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "в избранные приложения"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "из избранных приложений"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Замена TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Yurkovsky Andrey, Serg Bormant"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "anyr@tut.by, bormant@mail.ru"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "За русский перевод"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "За немецкий перевод"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За испанский перевод"
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "За украинский перевод"
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "За французский перевод"
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "За финский перевод"
#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "За словенский перевод"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
msgid "For the Polish translation"
msgstr "За польский перевод"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "За код из TDM (переключение пользователей)"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "За вдохновение время от времени."
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "За код из Amarok (просмотр статистики списка)"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведение"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Переключить Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Установлено новое приложение\n"
"Установлено новых приложений: %n\n"
"Установлено новых приложений: %n"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Изменить меню"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "О&чистить список недавно установленных приложений"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Настройка &глобальных сочетаний клавиш..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройка..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Список приложений"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Показывать &дерево"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Всегда &свернутые категории"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Высота:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Надпись:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Текст всплывающей подсказки кнопки вместо \"Tasty Menu\".\n"
"Если пусто, по умолчанию."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Ширина:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Название всплывающей подсказки:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "от ширины экрана"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Кнопка меню"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "от высоты экрана"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Значок:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Этот значок будет отображаться вместо значка TMenu.\n"
"Если пусто, по умолчанию."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Нет"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Размер меню"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Размер значков &действий:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "По&казывать описания"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Надпись вместо \"Меню\" рядом с кнопкой.\n"
"Если пусто, по умолчанию."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Значок:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "третья колонка:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "вторая колонка:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " точки"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "первая колонка:"
#: appearance.ui:538
#, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Размер &значков:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Основное поведение"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "Перехватить сочетание &клавиш Alt+F1 (потребуется перезапуск панели)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Показывать Tasty Menu вместо TMenu при нажатии Alt+F1"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Показвать параметры работы с &сеансами"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Под меню, которые появляется при нажатии кнопки с именем пользователя пункт "
"\"Сохранить сеанс\".\n"
"Это позволяет сохранить информацию об открытых окнах и приложения и их "
"положении. Чтобы воспользоваться сохраненной сессией, необходимо установить "
"\"Восстанавливать сеанс, сохраненный вручную\" в менеджере сеансов Центра "
"управления."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Спр&ятать группы, содержащие только одно приложение"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Сортировать список по ал&фавиту"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Способ поиска приложений"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Простой поиск"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Фильтровать список приложений"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"В первой колонке отображаются все приложения, названия или описания которых "
"соответствуют введенному запросу"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Интеграция &Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Искать с помощью Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Результаты поиска с помощью Strigi отобразятся в первой колонке.\n"
"Необходимо, чтобы сервис Strigi был запущен."
#: behaviour.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr "О&чистить список недавно установленных приложений"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "О&чистить список"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+Y"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Искать:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Часто используемые приложения"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Последние приложения"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Последние документы"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Тип содержимого первой колонки"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "П&оказать:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "&Запустить программу..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Если точно знаете, как называется программа, можете просто набрать ее "
"название"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Начать новый сеанс, переключить активного пользователя или изменить профиль "
"пользователя"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "З&аблокировать сеанс"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Заблокируйте компьютер с помощью пароля, если уходите надолго"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Выход..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Выход, перезагрузка или выключение компьютера"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr "Размер значков меню, первая колонка."
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr "Размер значков меню."
#: tastymenu.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Надпись"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr "Надпись на кнопке."
#: tastymenu.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: tastymenu.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Тип значка кнопки"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr "Значок на кнопке."
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "По&казывать описания"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr "Текст основной всплывающей подсказки"
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr "Ширина меню в процентах по отношению к экрану."
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr "Высота меню в процентах по отношению к экрану."
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr "Показывать символы развертывания в списке приложений"
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr "Категории приложений свёрнуты по умолчанию"
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Искать с помощью Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr "Использовать сочетание клавиш Alt+F1 для Tasty Menu"
#: tastymenu.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "подсвечивать недавно установленные приложения."
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr "Скрывать категории из только одного элемента"
#: tastymenu.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Всегда показывать список в алфавитном порядке"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr "Показывать \"Сохранить сеанс\" в меню пользователя"
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr "Текущий режим для первой колонки."
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr "текущее подменю."
#: tastymenu.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "Список избранных приложений."
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr "Список всех установленных приложений."
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Список недавно установленных приложений."
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr "Время для списка недавно установленных приложений."
#: tastymenu.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Режим всплывающего или обычного окна"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Ширина обычного окна (игнорируется для всплывающего)"
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Высота обычного окна (игнорируется для всплывающего)"
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Координата X обычного окна (игнорируется для всплывающего)"
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Координата Y обычного окна (игнорируется для всплывающего)"
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Приложения, задачи и сеансы"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Интеграция &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Искать с помощью Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Результаты поиска с помощью Kerry Beagle отобразятся в первой колонке.\n"
#~ "Необходимо, чтобы Kerry Beagle был запущен."
#~ msgid ""
#~ "If the search field should perform queries with Strigi.\n"
#~ " It has no effect when Kerry integration is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Искать с помощью Strigi.\n"
#~ " Не действует, если включена интеграция Kerry"
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Размер пиктограмм"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "пользователь: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... удаленные машины"
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Установлено"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "новых приложения"