|
|
|
|
# translation of kbattleship.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:33+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Часлав Илић, Бојан Божовић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
|
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Играч 1: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
|
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Играч 2: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Спреман"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Повежи се на сервер..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Покрени сервер..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
|
|
|
msgstr "&За једног играча..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
|
|
|
msgstr "&Информације о противнику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пуштај звуке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прикажи мрежу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј мрежу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
|
|
|
msgstr "Шаљем поруку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
|
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
|
|
|
msgstr "&За једног играча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
|
|
|
msgstr "Победили сте :)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли желите да поново почнете игру?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново покрени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Не покрећи поново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
|
|
|
msgstr "Чекам да противник пуца..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr "Противник је прекинуо везу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
|
|
|
msgstr "&Повежи се на сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "&Start server"
|
|
|
|
|
msgstr "&Покрени сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
|
|
|
msgstr "&Појединачна игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
|
|
|
msgstr "Чекам да рачунарски играч почне меч..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
|
|
|
msgstr "Чекам да други играчи распореде своје бродове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
|
|
|
msgstr "Чекам да други играч почне меч..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shots"
|
|
|
|
|
msgstr "Хитаца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Погодака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Water"
|
|
|
|
|
msgstr "Вода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
|
|
|
msgstr "Учитавам дијалог за повезивање на сервер..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
|
|
|
msgstr "Клијент захтева да игра поново почне. Да ли прихватате?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Прихвати поновно покретање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбиј поновно покретање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Распоредите своје бродове. Користите тастет Shift да бисте поставили бродове "
|
|
|
|
|
"усправно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли желите да питате сервер који поново почиње игру?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Упитај за поновно покретање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Не питај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Чекам одговор..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
|
|
|
msgstr "Учитавам дијалог за покретање сервера..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
|
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заустави сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
|
|
|
msgstr "Чекам играча..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
|
|
|
msgstr "URL прослеђен KBattleship-у „%1“ није исправан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
|
|
|
msgstr "URL прослеђен KBattleship-у „%1“ није препознат као игра подморница."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
|
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прекини везу са сервером"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Почни игру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Надимак:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
|
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заустави игру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
|
|
|
msgstr "Чекам да ВИ играч распореди бродове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
|
|
|
msgstr "Противник је пуцао. Пуцајте сада."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
|
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
|
|
|
msgstr "Изгубили сте. :("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
|
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам успео да се повежем на локални порт „%1“\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Проверите да ли ради други серверски примерак KBattleship-а\n"
|
|
|
|
|
"или други програм користи овај порт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза је пукла!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Повежи се на сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Повежи се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
|
|
|
msgstr "KBattleship"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-ов клон подморница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Веза са клијентом изгубљена. Прекидам игру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Противник је прекинуо везу. Клијентова имплементација протокола (%1) није "
|
|
|
|
|
"компатибилна са нашом верзијом (%2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
|
|
|
msgstr "Изгубили сте :("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Веза са клијентом је прекинута. Клијентова имплементација протокола (%1) "
|
|
|
|
|
"није компатибилна са нашом верзијом (%2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
|
|
|
msgstr "Имамо играча. Почнимо..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
|
|
|
msgstr "Сада можете да пуцате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
|
|
|
msgstr "Други домаћин је одбио везу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да пронађем домаћина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да се повежем на сервер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка; Бр: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Веза са сервером је изгубљена. Прекидам игру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можете поставити брод овде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
|
|
|
"port"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URL сервера за качење, у облику kbattleship://domacin:port/ или domacin:port"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Оснивач пројекта, рад са GUI-јем, клијент/сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ствари које се тичу прозора, клијент/сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Рачунарски играч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "GFX"
|
|
|
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Подршка за не-Latin1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Различита побољшања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Различита побољшања и исправке грешака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
|
|
|
msgstr "Исправке грешака и рефакторисање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Откривање DNS-SD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
|
|
|
"them!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немате инсталиране KBattleship-ове слике. Игра не може да ради без њих!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Контрола ћаскања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите поруку овде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пошаљи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисните овде да бисте послали поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозор за ћаскање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Надимак:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите име које вас идентификује у игри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
|
|
|
msgstr "Игре у LAN-у:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите порт на који ћете се повезати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информације о противничком клијенту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатор клијента:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Client information:"
|
|
|
|
|
msgstr "Информације о клијенту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CV"
|
|
|
|
|
msgstr "CV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Client version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Верзија клијента:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Верзија протокола:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PV"
|
|
|
|
|
msgstr "PV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CI"
|
|
|
|
|
msgstr "CI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име игре:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите порт који сервер ослушкује"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи све хице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи све погођене бродове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи све поготке у воду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Покрени сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Име игре:"
|