You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konqueror.po

3064 lines
103 KiB

# translation of konqueror.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konqueror.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-17 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konqueror/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Завоювайте работното си място!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Браузърът Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален "
"визуализатор на документи."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Стартова страница"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Съвети"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Стандарти"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна директория"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Вашите лични файлове <br /> и документи"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Съхраняващи устройства"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дискове и преносими устройства <br />за съхранение на информация"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежови директории"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Споделени мрежови директории <br />и файлове"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Разглеждане на кошчето и <br />възстановяване на изтрити файлове"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Инсталирани програми"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Настройки на работния плот"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Следва: Въведение в Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Търсене в Интернет"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите файлове "
"по много лесен начин. Може да разглеждате както локални директории, така и "
"мрежови ресурси. Също така, може да използвате мощните функции на страничния "
"панел и възможностите за преглед на файлове в самия браузър."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете адреса, "
"който искате да посетите, в полето (примерно <A HREF=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) и натиснете клавиша "
"\"Enter\". Също така, може да изберете адрес от списъка с отметките."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона <img width="
"\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> (\"Назад\"), който се намира в лентата с "
"инструменти. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"За да отидете във вашата домашна директория, натиснете бутона <img width="
"\"16\" height=\"16\" src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите <a href=\"%1\">тук</"
"a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Съвет:</em> Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите "
"този информационен екран като щракнете <a href=\"%1\">тук</a>. Може отново "
"да го включите като изберете \"Помощ->Въведение в Konqueror\", а после "
"Настройки->Запис на профила \"Web Browsing\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Следва: Съвети и трикове"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в "
"Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от "
"организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни "
"особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror вече "
"поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип <A HREF="
"\"%1\">XBEL</A>:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Уеб браузър"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Поддържани стандарти"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Допълнителни сведения"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "вградена поддръжка"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">CSS</A> (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Версия 3 (приблизително съответства на "
"JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript <A HREF="
"\"%1\">тук</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript <A HREF=\\"
"\"%1\\\">тук</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Поддръжка на защитен режим на <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</"
"A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Включване на Java <A HREF=\"%1\">тук</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Поддръжка на приставки за <A HREF=\"%4\">Netscape Communicator<SUP>&reg;</"
"SUP></A> (за <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video и др.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Поддръжка на защитена връзка"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "ОБЩИ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Възможност"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Информация"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Формати на изображения"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи за трансфер"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "и <A HREF=\"%1\">много други...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Автоматично завършване на адреси"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Падащо меню"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Обратно в началната страница</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Съвети и трикове"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб препратки. "
"За да търсите в Google за термина TDE, въведете в полето за адреса \"gg: TDE"
"\". Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, които може да "
"редактирате и/или да създадете ваши собствени от <a href=\"%1\">тук</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Използвайте бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> от лентата с "
"инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на уеб "
"страницата."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Когато искате да поставите нов адрес в полето за адреса, може да изчистите "
"стария като натиснете бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> в "
"лентата за адреса."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, "
"хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди "
"полето за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на "
"връзка\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Функцията \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> Цял екран\" е много "
"полезна при разговор. Може да я намерите в менюто \"Настройки\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца на "
"две части от менюто \"Прозорци-><img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> "
"Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра да изглежда "
"по ваше желание и да заредите различни профили в различните прозорци."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Сменете <a href=\"%1\">идентификацията</a> на браузъра, ако някой уеб сайт "
"работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се представя "
"като някой друг. И да не забравите да се оплачете на администратора на сайта "
"за дискриминацията"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Разделът \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> История\" се намира "
"на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да проверявате кои "
"страници сте посещавали наскоро."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте <a href="
"\"%1\">прокси</a> за временно съхранение на посетените страници."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която може "
"да се извика от \"Прозорци-><img width=\"16\" height=\"16\" SRC=\"%1\"> "
"Показване на конзолна програма\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Благодарение на сървъра <a href=\"%1\">DCOP</a> може да контролирате напълно "
"браузъра чрез скриптове."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Следва: Стандарти"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Инсталирани приставки"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Приставка</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типове</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирана"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Разширения</td><td>Приставка</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб страници?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "По-бързо стартиране?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:930
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показване на &скритите файлове"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
"Включване/изключване показването на скритите файлове (тези които започват с "
"точка)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Описателни икони на директориите"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr "Медийните икони се отразяват на свободното място"
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Предвари&телен преглед"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Разрешаване на предварителен преглед"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Забраняване на предварителен преглед"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Аудио файлове"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По име (чувствителен регистър)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По име (нечувствителен регистър)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "По тип"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "По дата"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Директориите отпред"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ ред"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Маркиране..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:909
msgid "Unselect..."
msgstr "Размаркиране..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect All"
msgstr "Размаркиране на всичко"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:912
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертиране на маркираното"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Маркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Размаркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Маркиране на всички елементи"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Размаркиране на маркираните елементи"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Инвертиране на текущо маркираните елементи"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:383
msgid "Select files:"
msgstr "Маркиране на файлове:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:419
msgid "Unselect files:"
msgstr "Размаркиране на избрани файлове:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Не може да пускате елементи в директория, за която нямате права за запис"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Показване отметките &на Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Промяна на &адреса"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Промяна на ко&ментара"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Промяна на ико&ната..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Обновяване на иконата"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивно сортиране"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "Нова &папка..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Нова &отметка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вмъкване на разделител"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Аз&бучно сортиране"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "&Добавяне като папка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Показване в &лентата"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Скриване в &лентата"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Разгъване на всички папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Сгъване на всички папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отваряне в браузъра"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "&Проверка на статуса"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Проверка статуса на &всички"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "&Обновяване на всички икони"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "П&рекъсване на проверките"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Пр&екъсване на обновяването"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "От &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "От &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "&На пропадналите сесии..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "От &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "От &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "От &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "От &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Към &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Към &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Като HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Към &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Към &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Списък с отметки в HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Изрязване на елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Азбучно сортиране"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Изтриване на елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Първо посещение:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последно посещение:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Брой посещения:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вмъкване на разделител"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копиране на %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Създаване на отметка"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Редактиране на %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Преименуване"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Преместване на %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Установяване като лента с отметки"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 на лентата с отметки"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Копиране на елементи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Преместване на елементи"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Няма намерени икони на сайтове"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Обновяване иконите на сайтовете..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Локален файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Импортиране отметки на %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Отметки на %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Импортиране като нова папка или замяна на всички текущи отметки?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Импортиране на %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Като нова папка"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файл с отметки на Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файл с отметки на TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Счупвания"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Директория за претърсване за отметки"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Смесване на отметки"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Смесване на отметки от различни програми и добавянето им в TDE"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Авторско право © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Изтегляне на елементи"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Празна папка"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Импортиране на отметки от файл във формат на Netscape (4.x и по-стари версии)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Експортиране на отметки във файл във формат на Netscape (4.x и по-стари "
"версии)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отваряне на файла с отметки от зададена позиция"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Установяване на име, което е лесно за запомняне, напр. \"TDE\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Скриване на всички функции, отнасящи се до браузъра"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Файл за отваряне"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Има стартирано друго копие на програмата \"%1\". Сигурни ли сте, че искате "
"да стартирате ново копие на програмата или предпочитате да продължите с "
"текущото?\n"
"Имайте предвид, че дублиращите прегледи са възможни в режим само за четене."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Стартиране на ново копие"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продължение с текущото"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор на отметки"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор на отметки"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, екипът на TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Първоначален автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Опцията --export може да се използва само еднократно."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Опцията --import може да се ползва само еднократно."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Грешка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Изчистване на търсенето</b><br>По този начин всички отметки ще бъдат "
"показани пак."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Търсене:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Лента за състоянието"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка по време на зареждане на модула %1.\n"
"Съобщението за грешка е:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър..."
#: konq_factory.cpp:222
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Поддръжка, Trinity поправка на грешки"
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "Разработка (framework, parts, JavaScript, I/O lib) и поддръжка"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Разработка (framework, parts)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "Разработка (framework)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "developer"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "developer (List views)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "developer (List views, I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Разработка (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Разработка (HTML rendering engine, I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "Разработка (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Разработка (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Разработка (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Разработка (Java applets and other embedded objects)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "developer (I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "developer (Java applet support)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Разработка (Java 2 security manager support,\n"
" и някои значителни подобрения към поддръжката на аплети)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Разработка (Netscape plugin support)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Разработка (SSL, Netscape plugins)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "developer (I/O lib, Authentication support)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "graphics/icons"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "Автор на kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Разработка (navigation panel framework)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Разработка (misc stuff)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Разработка (AdBlock filter)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи "
"(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя "
"автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в "
"имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете на "
"дадена директория в дървовидния изглед, в другия преглед се показват "
"файловете, принадлежащи към тази директория. Същото е валидно и за уеб "
"страници."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Затваряне на изглед"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Блокиран"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Преглед в %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед в"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показване на %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриване на %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Стартиране без прозорец по подразбиране"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Презареждане за по-късна употреба"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Профил за отваряне"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Показване на наличните профили"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Тим MIME за използване за адреса (напр. text/html, inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Местоположение за отваряне"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден адрес\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протоколът не се поддържа\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", но "
"той не поддържа този тип файлове."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Прекъснато."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
"Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Игнориране на промените?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Игнориране на промените"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Спиране на зареждането.<p>Спиране зареждането на заявената страница или "
"списък с файлове в избраната директория."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Спиране на зареждането"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Презареждане на заредената информация.<p>Презареждане на текущо заредената "
"страница или обновяване на файловете в текущо заредената директория."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Презареждане на заредената информация"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Страничният панел не функционира или не е включен."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Показване на историята"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена стартирана приставката на страничния панел за "
"историята."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Изгледът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Нямате права за запис в %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Въведете цел"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> е невалиден</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Редактиране на типа..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Дуб&лиране на прозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Изпращане на &адрес..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "Изпращане на &файл..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Отваряне на &конзолата"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "Отваряне на &адрес..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Търсене на файлове..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "Използване &на index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заключване към адреса"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Свързване на изглед"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "История"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "&Система"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "Про&грами"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Съхраняващи устройства"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мрежови директории"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "Настро&йки"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Автоматично стартиране"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Най-често посещавани"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Запис на профила..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Запис на настройки за &директория"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Изтриване настройките на директория"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Настройване на разширенията..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Настройване на правописа..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Вертикално разделяне"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Хоризонтално разделяне"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Нов &подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Затваряне на активния изглед"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активиране на подпрозорец %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Информация за откриване на грешки"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Настройване на профилите..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Зареждане на профил"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Презаре&ждане/Спиране"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копир&ане на файлове..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Пр&еместване на файлове..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Създаване на директория..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимирано лого"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Адрес: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Поле за адрес"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Поле за адрес<p>Въведете уеб адрес или израз за търсене."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Изчистване на адреса"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Изчистване на адреса<p>Изчистване съдържанието на полето за адреса."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Добавяне на адреса в отметките"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "&Въведение в Konqueror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Зареждане"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Зареждане<p>Зареждане на страницата, която е въведена в полето за адреса."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Зареждане на родителската директория<p>Ако се намирате в директорията "
"\"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди директорията \"file:/"
"home\"."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Зареждане на родителската директория"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Стъпка назад в историята.<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Стъпка назад в историята"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Стъпка напред в историята.<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Стъпка напред в историята"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Зареждане на началната страница<br><br>От настройките може да зададете коя "
"да бъде вашата начална страница."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Зареждане на началната страница"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Презареждане на всички подпрозорци.<p>Презареждане на текущо заредените "
"страници във всички подпрозорци."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Презареждане на всички подпрозорци"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер."
"<p>Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички "
"програми на TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Копиране на маркираните елементи в системния буфер.<p>Въпросните елементи са "
"достъпни с командата \"Поставяне\" за всички програми на TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Поставяне съдържанието на системния буфер.<p>Командата работи за всякакъв "
"вид информация изрязана или копирана от останалите програми на TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Отпечатване на текущия документ.<p>Ще бъде показан системния диалог за печат "
"на TDE, където може да укажете брой копия, принтер, на който да се печата и "
"др."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Отпечатване на текущия документ"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Зареждане на файла index.html при влизане в директория, ако съществува."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно със "
"свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате "
"директория в заключения изглед"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените "
"директория в главния изглед."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отваряне на директориите в подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Запис на профила \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Отваряне с %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим на преглед"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да затворите "
"браузъра?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Затваряне само на текущия"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не "
"функционира или не е включен."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Страничен панел за уеб"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Управление на профили"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Преимен&уване"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Изтриване"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Име на профил:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Запис на &адресите в избрания профил"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Запис на &размера на прозореца в избрания профил"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете "
"върху някой подпрозорец, за да го направите активен. Отляво на името на "
"сайта може да се показва иконата на сайта или бутон за затваряне. "
"Настройката може да се промени от диалога с настройките на браузъра. Ако "
"няма място, заглавието на сайта не се показва цялото. За да го видите "
"цялото, задръжте мишката над съкратеното име."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Отделяне на подпрозореца"
#: konq_tabs.cpp:109
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
#: konq_tabs.cpp:115
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Останалите подпрозорци"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Опитвате се да видите резултата от изпратения формуляр. Ако изпратите "
"данните отново, операцията ще бъде повторена. В някои случаи това може да "
"има негативен за вас ефект (примерно, плащане на дадена сума пари два пъти). "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Ново изпращане"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
"Зареждането на профил ще ги затвори."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Зареждане на профил"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
"Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Преглед &като"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "MimeType"
msgstr "Тип MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Modified"
msgstr "Промяна"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Accessed"
msgstr "Достъп"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Created"
msgstr "Създаване"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: listview/konq_listview.cpp:288
msgid "File Type"
msgstr "Тип"
#: listview/konq_listview.cpp:886
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Показване времето на &промяна"
#: listview/konq_listview.cpp:887
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Скриване времето на &промяна"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &File Type"
msgstr "Показване &типа на файла"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Скриване &типа на файла"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show MimeType"
msgstr "Показване типа MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Скриване типа MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Показване времето на &достъп"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Скриване времето на &достъп"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Показване времето на &създаване"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Скриване времето на &създаване"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Показване &адреса на връзката"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Скриване &адреса на връзката"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show Filesize"
msgstr "Показване размера на файловете"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Скриване размера на файловете"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Owner"
msgstr "Показване на собственика"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Owner"
msgstr "Скриване на собственика"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Group"
msgstr "Показване на групата"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Group"
msgstr "Скриване на групата"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Permissions"
msgstr "Показване правата за достъп"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Скриване правата за достъп"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show URL"
msgstr "Показване на адреса"
#: listview/konq_listview.cpp:917
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr "Преименувай и мини към следващото"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Натискайки бутона ще приключи преименуването и ще се насочи към следващият "
"елемент за преименуване."
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr "Приключи операцията по преименуване и премести следващото"
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr "Преименувай и мини към предишното"
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Натискайки този клавиш приключва настоящата операция минава към предишното и "
"започва нова операция по преименуване."
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr "Приключи операцията по преименуване и премести предишния елемент"
#: listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Нечувствително сортиране към големи/малки букви"
#: listview/konq_listview.cpp:934
#, fuzzy
#| msgid "Sort Order"
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr "Ред на подреждане"
#: listview/konq_listview.cpp:936
#, fuzzy
#| msgid "Sort Order"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Ред на подреждане"
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:943
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Показване на &скритите файлове"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Трябва да изкарате файла от кошчето преди да го използвате. Т. е. да го "
"възстановите."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Отдалечена кодова таблица"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Входни данни:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Изп&ълнение на команда..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Изпълнение на конзолна команда"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Резултат от командата: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Разширен страничен панел"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Възстановяване"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и "
"възстановява стандартните настройки на системата.<BR><B>Тази операция е "
"необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.</B><BR>Сигурни ли "
"сте, че искате да продължите?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Добавяне на"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Режим с много прегледи"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показване бутоните вляво"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показване бутона за настройки"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Затваряне на панела"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Вече има такъв елемент."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Приставка за страничния панел"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Въведете адрес:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не съществува</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът <b>\"%1\"</b> да бъде премахнат?"
"</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Задаване на име"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Въведете името:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете "
"отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от "
"панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Настройване на панела"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Задаване на име..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Задаване на адрес..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Задаване на икона..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Настройване"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова &папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Изтриване на папка за отметки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Информация"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Последно посещение: %1<br>Първо посещение: "
"%2<br>Брой посещения: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Из&чистване на историята"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "По &име"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "По &дата"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 listview/konq_detailedlistview.rc:27
#: listview/konq_infolistview.rc:27 listview/konq_textview.rc:16
#: listview/konq_treeview.rc:27
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Изчистване на историята?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>История</h1> От тук може да настроите страничния панел за историята на "
"отваряните страници в Интернет."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дни"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Ден\n"
"Дни"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Минута\n"
"Минути"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Създаване на нова &папка..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Изтриване на връзка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова директория"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Въведете името на директорията:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Избор на тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Избор на тип:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " мин"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Отваряне на &връзка"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Автоматично обновяване"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Маркиране"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Размер на иконите"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Сортиране"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Лента за преглед с икони"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Допълнителна лента за преглед с икони"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Лента за преглед в колони"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Папка"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Отметки"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "И&мпортиране"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Файл"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Лента с адреса"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Лента с отметките"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Отваряне на директориите в нов прозорец"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, директориите ще се отварят в нов прозорец вместо в "
"текущия."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Директория или адрес, който ще се зареди при натискане на бутона \"Начало\". "
"Обикновено това е вашата домашна директория, която се представя от знака \"~"
"\"."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Показване на подсказки за файловете"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Показване на информация (тип подсказка) за файловете при посочване с "
"показалеца на мишката"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Преглед на съдържанието на файловете в подсказките"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "Показване на съдържанието на файловете в подсказките"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Директно преименуване на иконите"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Директно преименуване на иконите при щракване върху тях. Ако отметката и "
"изключена, ще трябва да изберете операцията \"Преименуване\" от контекстното "
"меню."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показване на операцията по изтриване без преместване в кошчето"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Показване на операцията по изтриване без преместване в кошчето в "
"контекстното меню. По подразбиране, ако отметката е изключена, се показва "
"операцията по преместване в кошчето. В този случай, ако искате да изтриете "
"файла без да го местите в кошчето, може да натиснете клавиша Shift, докато "
"избирате операцията от менюто. Ако отметката е включена, ще има нова "
"операция в менюто. Операцията по преместване в кошчето ще си остане."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартен шрифт"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Стандартен шрифт, използван за показване на текст в браузъра Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Потвърждение при изтриване на файлове."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Потвърждение при изтриване на файлове без преместване в кошчето. При тази "
"операция не може да възстановите файловете след като ги изтриете."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Потвърждение при преместване на файлове в кошчето"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Потвърждение при преместване на файлове в кошчето. При тази операция може да "
"възстановите файловете, като влезете в кошчето."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr "Терминална програма за ползване."
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зорци"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:36 listview/konq_textview.rc:25
#: listview/konq_treeview.rc:36
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Подробна информация"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:54
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Лента за преглед с подробна информация"
#: listview/konq_infolistview.rc:41
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Лента за списъчен преглед"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr "Списъкът се подрежда по този елемент"
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Ред на подреждане"
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr "Ширина на колоната за име на файл"
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr "Ширина на колоните"
#: listview/konq_treeview.rc:54
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Лента за дървовиден преглед"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "В&алидност на адресите"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Максимален брой адреси:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Потребителски шрифт за"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "По-нови адреси от"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "По-стари адреси от"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Подробни подсказки"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение "
"на избрания адрес"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Изтриване на връзка"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Отметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване на панела"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Информация"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ре&жим на преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента с адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструменти"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в "
#~ "дървото."