|
|
|
|
# translation of tderandr.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: tderandr.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:21+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/tderandr/bg/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобални бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Остава 1 секунда:\n"
|
|
|
|
|
"Остават %n секунди:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Оразмери и завърти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
|
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка и поддръжка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Първоначална разработка и поддръжка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Много поправки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Контрол на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Смени екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и "
|
|
|
|
|
"ротация на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така "
|
|
|
|
|
"имате нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или "
|
|
|
|
|
"по-нова.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки за екран:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на екран за настройване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделителна способност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr "Разделителна способност на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Честота на опресняване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr "Честота на опресняване на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на "
|
|
|
|
|
"часовниковата стрелка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилагане на промените при стартиране на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при "
|
|
|
|
|
"стартиране на TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на "
|
|
|
|
|
"системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, "
|
|
|
|
|
"настройките се отнасят само за текущата сесия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да се стартира ли KRandRTray автоматично, когато влезеш в системата?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Въпрос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартирай автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Не стартирай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профил за цветове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Профил на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобални настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на екраните..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на бързите клавиши..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройките на монитора бяха променени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделителна способност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Честото на опресняване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на монитора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Не мога да активирам изход %1</b><p>Или изходът не е включен към монитор,"
|
|
|
|
|
"<br>или не може да се открият параметрите на монитора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма такъв изход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт на изход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (активен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (включен, неактивен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (изключен, неактивен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващ възможен изход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Опитваш се да изключиш единствения активен изход</b><p>Трябва да имаш "
|
|
|
|
|
"винаги поне един активен монитор!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Операцията е невалидна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
|
|
msgstr "Открити са нови настройки за изхода на монитора!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Един екран бе добавен, премахнат или променен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройване на монитора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Непозната ориентация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потвърждение на промените"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Отказ на настройките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да "
|
|
|
|
|
#~ "приемете настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде "
|
|
|
|
|
#~ "възстановен в предишното му състояние след 15 секунди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нови настройки:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Разделителна способност: %1 х %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ориентация: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нови настройки:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Разделителна способност: %1 х %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ориентация: %3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Честота на опресняване: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наляво (90 градуса)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наобратно (180 градуса)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Надясно (270 градуса)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огледално по хоризонтала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огледално по вертикала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "завъртане огледално по хоризонтала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завъртане огледално по вертикала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "завъртане огледално по вертикала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "непозната ориентация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 Хц"
|