You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmlayout.po

1619 lines
42 KiB

# Übersetzung von kcmlayout.po ins Deutsche
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# translation of kcmlayout.po to German
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Umschaltregelungen"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasilianischer ABNT2-Typ"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell-101-Tasten-PC"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generischer 101-Tasten-PC"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generischer 102-Tasten-(Intl)-PC"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generischer 104-Tasten-PC"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generischer 105-Tasten-(Intl)-PC"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japanischer 106-Tasten-Typ"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook-Typ XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Umschalt- und Hochstell-Tasten gruppieren"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "R-Alt gedrückt halten ändert Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Rechte Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Feststell-Taste ändert Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menü-Taste ändert Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Beide Umschalt-Tasten zusammen ändern Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Strg+Umschalt wechselt Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Strg wechselt Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Umschalt wechselt Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Position der Strg-Taste"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Feststell-Taste als zusätzliche Steuerungstaste verwenden"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Position von Strg- und Feststell-Taste austauschen"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Strg-Taste links vom \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Strg-Taste links unten"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED der Zahlenblocksperre zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED der Feststelltaste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED der Rollen-Taste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Linke Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Rechte Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Beide Windows-Tasten gedrückt halten ändert Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Linke Windows-Taste ändert Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Rechte Windows-Taste ändert Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Auswahl auf 3. Ebene"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Drücken Sie die rechte Strg-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Drücken Sie die Menü-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Drücken Sie eine Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Drücken Sie die linke Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Drücken Sie die rechte Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Verhalten der Feststelltaste"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht Großschreibung ab."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht Großschreibung nicht ab."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Wie festgestellte Umschalt-Taste. Druck auf Umschalt-Taste bricht "
"Großschreibung ab."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Wie festgestellte Umschalt-Taste. Druck auf Umschalt-Taste bricht "
"Großschreibung nicht ab."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Verhalten von Alt- und Windows-Tasten"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Standardverhalten zu Menü-Taste hinzufügen."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt- und Meta-Belegungen auf Alt-Tasten legen (Standard)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta-Belegung auf Windows-Tasten legen."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta-Belegung auf linke Windows-Taste legen."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super-Belegung auf Windows-Tasten legen (Standard)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper-Belegung auf Windows-Tasten legen."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Rechte Alt- als Compose-Taste verwenden"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Rechte Windows- als Compose-Taste verwenden"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menü- als Compose-Taste verwenden"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Beide Strg-Tasten zusammen schalten auf andere Gruppe um"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Beide Alt-Tasten zusammen schalten auf andere Gruppe um"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Linke Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Rechte Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Rechte Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Linke Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Linke Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose-Taste"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Hochstelltaste mit Zahlenblock funktioniert wie in MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Spezialtasten (Strg+Alt+<taste>) werden von Server verwaltet."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Verschiedene Kompatibilitäts-Optionen"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Rechte Strg-Taste funktioniert wie rechte Alt-Taste"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Rechte Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Linke Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Drücken Sie die rechte Alt-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Rechte Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Linke Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Linke Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Rechte Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Beide Windows-Tasten gedrückt halten ändert Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Rechte Strg-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Rechte Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Linke Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Feststelltaste ändert Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Umschalt+Feststelltaste ändert Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Beide Umschalt-Tasten zusammen ändern Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Beide Alt-Tasten zusammen ändern Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Beide Strg-Tasten zusammen schalten auf andere Gruppe um."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Strg+Umschalt wechselt Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Strg wechselt Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Umschalt wechselt Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menü-Taste ändert Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Linke Windows-Taste ändert Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Rechte Windows-Taste ändert Gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Linke Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Rechte Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Linke Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Rechte Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Drücken Sie die rechte Strg-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Drücken Sie die Menü-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Drücken Sie eine der Windows-Tasten, um die 3. Ebene auszuwählen."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Drücken Sie die linke Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Drücken Sie die rechte Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Drücken Sie eine der Alt-Tasten, um die 3. Ebene auszuwählen."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Drücken Sie die linke Alt-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Drücken Sie die rechte Alt-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Position der Strg-Taste"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Feststell-Taste als zusätzliche Strg-Taste verwenden."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Strg- und Feststell-Taste vertauschen."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Strg-Taste links vom \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Strg-Taste links unten"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Rechte Strg-Taste funktioniert wie rechte Alt-Taste."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED der Zahlenblocksperre zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED der Feststell-Taste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED der Rollen-Taste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Feststell-Taste verwendet interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht "
"Großschreibung ab."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Feststell-Taste verwendet interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht "
"Großschreibung nicht ab."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Feststell-Taste funktioniert wie gesperrte Umschalt-Taste. Druck auf "
"Umschalt-Taste bricht Großschreibung ab."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Feststell-Taste funktioniert wie gesperrte Umschalt-Taste. Druck auf "
"Umschalt-Taste bricht Großschreibung nicht ab."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "Feststell-Taste sperrt einfach nur die Umschalt-Taste."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "Feststell-Taste schaltet normale Großschreibung des Alphabets um."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "Feststell-Taste sperrt die Umschalt-Taste: alle Tasten sind betroffen."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt- und Meta-Belegungen auf Alt-Tasten legen (Standard)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt auf die rechte Windows-Taste und Super auf Menü umlegen."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Position der Compose-Taste"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Rechte Alt-Taste als Compose-Taste verwenden."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Rechte Windows-Taste als Compose-Taste verwenden."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menü-Taste als Compose-Taste verwenden."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Rechte Alt-Taste als Compose-Taste verwenden."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Feststell-Taste als Compose-Taste verwenden."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Spezialtasten (Strg+Alt+&lt;taste&gt;) werden von Server verwaltet."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Das Euro-Symbol auf bestimmte Tasten legen"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Euro-Symbol auf E-Taste legen."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Euro-Symbol auf 5-Taste legen."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Euro-Symbol auf 2-Taste legen."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Auf nächste Tastaturbelegung umschalten"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Auf nächste Tastaturbelegung umschalten"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgisch"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilianisch"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadisch"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tschechisch (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungarisch (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC 98xx-Serie"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slowakisch (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Deutsch (Schweiz)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Französisch (Schweiz)"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Englisch (UK)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Englisch (US)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Englisch (US) mit toten Tasten"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Englisch (US) mit ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Hebräisch"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litauischer Azerty-Standard"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litauisches Querty (nummerisch)"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litauisches Querty (für Programmierer)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litauisches Querty (nummerisch)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litauisches Querty (für Programmierer)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgisch (lateinisches Alph.)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgisch (kyrillisches Alph.)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iranisch"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Lateinamerika"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltesisch (US-Belegung)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Nördliches Samisch (Finnland)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Nördliches Samisch (Norwegen)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Nördliches Samisch (Schweden)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polnisch (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russisch (phonetisches Kyrillisch)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Türkisch (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Englisch (US) mit ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslawisch"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroatisch (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Französisch (alternativ)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Kanadisches Französisch"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thai (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thai (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faröisch"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetanisch"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungarisch (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelisch (phonetisch)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbisch (Kyrillisch)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisch (Lateinisch)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Schweizerisch"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Belegung"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Tastaturbelegungen &aktivieren"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Tastaturbelegung</h1>Hier können Sie Ihre Tastaturbelegung bzw. den "
"Tastaturtyp auswählen. Dabei bezieht sich \"Typ\" auf die Art von Tastatur, "
"die an Ihren Rechner angeschlossen ist, während die Tastaturbelegung "
"festsetzt, \"welche Taste was tut\" und für verschiedene Länder verschieden "
"ausfallen kann."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Verfügbare Belegungen:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktive Belegungen:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Tastatur&typ:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Hier können Sie einen Tastaturtyp auswählen. Diese Einstellung ist "
"unabhängig von Ihrer Tastaturbelegung und bezieht sich auf Ihre \"Hardware"
"\", d. h. die Art, wie Ihre Tastatur hergestellt wurde. Moderne Tastaturen, "
"die jetzt mit Rechnern ausgeliefert werden, haben normalerweise zwei "
"Extratasten und werden als \"104-Tasten\"-Modelle bezeichnet. Das ist "
"wahrscheinlich die Einstellung, die Sie wählen sollten, falls Sie nicht "
"wissen, welche Art Tastatur Sie haben.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Tastenzuordnung"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Falls eine oder mehrere zusätzliche Belegungen ausgewählt wurden, dann wird "
"TDE ein angedocktes Flaggensymbol anzeigen. Durch Klicken auf eine solche "
"Flagge können Sie leicht zwischen den Belegungen umschalten. Die erste "
"Belegung dient als Voreinstellung."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Hinzufügen >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Entfernen"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste verfügbarer Tastaturbelegungen in Ihrem System. Sie "
"können eine Belegung aktivieren, indem Sie es auswählen und den Knopf "
"\"Hinzufügen\" drücken."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Dies ist der Befehl, der beim Umschalten auf die gewählte Tastaturbelegung "
"ausgeführt wird. Er kann hilfreich sein, wenn Sie einen Fehler beim "
"Umschalten beheben möchten oder ohne die Hilfe von TDE eine solche "
"Umschaltung vornehmen möchten."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Belegungsvariante:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Hier können Sie eine Variante Ihrer zusätzlichen Tastaturbelegung auswählen. "
"Solche Belegungsarianten verwenden meist andere Tastenzuordnungen für "
"dieselbe Sprache. Zum Beispiel kann eine ukrainische Belegung vier Varianten "
"haben: Grundeinstellung, mit Windows-Tasten, Schreibmaschinen-Belegung und "
"\"phonetisch\" (wobei jeder Buchstabe des ukrainischen Alphabets einem "
"lateinischen zugeordnet wird).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatur"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Umschaltregelungen"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Umschaltregelung"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Falls Sie die Umschaltregelungen \"Programm\" oder \"Fenster\" wählen, gilt "
"die Änderung der Tastaturbelegung nur für das aktuelle Programm oder Fenster."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Programm"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Eingeschränkte Umschaltung"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Eingeschränkte Umschaltung aktivieren"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Falls Sie mehr als zwei Tastaturbelegungen verwenden und diese Einstellung "
"aktivieren, dann sorgt das entsprechende Tastenkürzel oder der Klick auf das "
"Symbol in der Kontrollleiste nur für eine Umschaltung zwischen den zuletzt "
"benutzten Belegungen. Sie können die Anzahl der Belegungen selbst "
"festsetzen, die einbezogen werden sollen. Sämtliche Belegungen bleiben "
"weiterhin zugänglich, wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol "
"klicken."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Anzahl Belegungen zum Wechseln:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Beschriftung"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Beschriftung"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Beschriftung:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Anzeige für einzelne Belegung"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb-Optionen"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Hier können Sie xkb-Optionen festlegen, anstelle oder ergänzend zu "
"entsprechenden Angaben in der Einrichtungsdatei von X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb-Optionen"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Zahlenblock bei TDE-Start"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Falls diese Funktion unterstützt wird, können Sie über diese Einstellung den "
"Status der Sperre für den Zahlenblock (NumLock) nach dem TDE-Start bestimmen."
"<p>Sie können festlegen, dass die Zahlenblocksperre ein- oder ausgeschaltet "
"ist oder dass TDE die aktuelle Einstellung beibehält."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Ausschalten"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Unverändert lassen"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Ein&schalten"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Tastenwiederholung"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Verzögerung:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Option, die Verzögerung "
"festzulegen, nach der Zeichen ausgegeben werden, wenn Sie eine Taste "
"gedrückt halten. Die Wiederholrate gibt die Frequenz der Zeichenausgabe vor."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Wiederholrate:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Option, die "
"Wiederholrate festzulegen, mit der Zeichen ausgegeben werden, solange Sie "
"eine Taste gedrückt halten."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Tasten&wiederholung aktivieren"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, dann wird beim Gedrückthalten einer "
"Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben. Zum Beispiel wird das "
"Gedrückthalten der Tabulatortaste denselben Effekt haben wie das mehrmalige "
"Drücken eben dieser Taste. Es werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, "
"bis Sie die Taste loslassen."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Wenn vom System unterstützt und aktiviert, erlaubt Ihnen diese Einstellung "
"ein Klicken aus den Lautsprechern Ihres Rechners zu hören, sobald Sie eine "
"Taste drücken. Das kann nützlich sein, wenn Ihre Tastatur keine mechanischen "
"Tasten besitzt oder Sie beim Tippen eine ausrechende akustische Rückmeldung "
"vermissen.<p>Sie können die Lautstärke des Klickens verändern, indem Sie auf "
"den Pfeil hoch oder runter klicken. Wenn Sie die Lautstärke auf 0% setzen, "
"wird der Klick ausgeschaltet."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Klick&lautstärke:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Inklusive lateinischer Belegung"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Falls nach dem Umschalten auf diese Belegung einige Tastenkürzel nicht "
#~ "mehr funktionieren, die auf dem lateinischen Alphabet beruhen, versuchen "
#~ "Sie es bitte mit der Aktivierung dieser Einstellung."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "xkb-Optionen &aktivieren"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Auf &frühere Optionen zurücksetzen"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Landesfahne anzeigen"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Landesfahne als Hintergrund im Systembereich der Kontrolleiste "
#~ "an"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "&BIOS Einstellungen verwenden"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, dann wird beim Gedrückthalten "
#~ "einer Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben, wie im BIOS "
#~ "eingestellt. Zum Beispiel wird das Gedrückthalten der Tabulatortaste "
#~ "denselben Effekt haben wie das mehrmalige Drücken eben dieser Taste. Es "
#~ "werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, bis Sie die Taste loslassen."