You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po

1381 lines
40 KiB

# translation of kdesktop.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Version: $Revision: 829341 $
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jacek Stolarczyk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jstolarz@kde.org"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Ustaw jako główny kolor tła"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Zapisz na pulpit..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Ustaw jako &tapetę"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Podaj nazwę obrazka:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nie można się poprawnie wylogować.\n"
"Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
"klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie zostaną "
"zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 jest plikiem, ale TDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na "
"%2.orig i utworzyć katalog?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Przenieś"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nie przenoś"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub "
"skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Pokaż menedżera zadań"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Pokaż listę okien"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokuj sesję"
#: kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zablokuj sesję (klawisz)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Uruchom wygaszacz ekranu"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Przenieś do kosza"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Chcesz usunąć ikonę systemową"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Możesz przywrócić w przyszłości usuniętą ikonę przez"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr "zakładkę w panelu"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "Ustawień Pulpitu."
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Otwórz terminal tutaj..."
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Konfiguracja pulpitu..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Wyłącz menu pulpitu"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Okna porozrzucane"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Okna kaskadowo"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "według rozmiaru"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "według typu"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "według daty"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "najpierw katalogi"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Wyrównaj ikony w pionie"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Przyciągnij do siatki"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zablokuj na miejscu"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Odśwież pulpit"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Uruchom nową sesję"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sortuj ikony"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Wyrównaj ikony"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Włącz menu pulpitu"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji.<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i "
"wyświetlony zostanie ekran logowania.<br> Do każdej sesji przypisany jest "
"klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla pierwszej sesji, F%2 dla "
"drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając jednocześnie ALT, CTRL i "
"odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel TDE i menu pulpitu zawierają "
"polecenia przełączania między sesjami.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uwaga - nowa sesja"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Uruchom nową sesję"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr "Szerokość tworzonego obrazu"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr "Wysokość tworzonego obrazu"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego w formacie png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
"Otwierany URL (jeżeli nie został podany, jest wczytywany z kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Pulpit Web TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr "Wyświetla stronę HTML jako tło pulpitu"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr "Twórca i opiekun"
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Automatyczne powiadamianie o wylogowaniu"
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając "
"dowolny klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Pulpit zablokowany"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Pulpit tego komputera został zablokowany."
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Tylko '%1' może odblokować sesję."
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Sesja została zablokowana %1"
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Przełącz użytkownika..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Odblokuj"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n"
"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "Powiadomienie systemu uwierzytelniania"
#: lock/lockdlg.cpp:756
msgid "New Session"
msgstr "Uruchom nową sesję"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej.<br> Aktualna "
"sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania.<br> Do każdej "
"sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla "
"pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel TDE "
"i menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nie pytaj ponownie"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Uaktywnij"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Uruchom nową sesję"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Zabezpieczenie sesji"
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako "
"setuid root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Wymuś blokowanie ekranu"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Tylko wygaszacz ekranu"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Uruchom okno zabezpieczające"
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "Wewnętrzne polecenie TDE dla uruchamiania procesów w tle"
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Blokada pulpitu"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Niezbędna informacja"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+Del aby rozpocząć."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Ten proces zabezpiecza przed przechwyceniem hasła."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr "Zapobiega udawaniu ekranu logowania przez nieautoryzowane programy."
#: lock/securedlg.cpp:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Bezpieczny pulpit"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' jest aktualnie zalogowany"
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr "Jesteś aktualnie zalogowany"
#: lock/securedlg.cpp:109
msgid "Task Manager"
msgstr "Menedżer zadań"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Menu wylogowania"
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Pulpit TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarzały"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych"
#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcje >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Uruchom"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b> w tym systemie.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie masz praw do wykonania podanego polecenia."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie można wykonać podanego polecenia."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Podane polecenie nie istnieje."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcje <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Uruchamianie programu działającego w czasie rzeczywistym. może być bardzo "
"niebezpieczne. Jeśli program zachowa się błędnie, może całkowicie zawiesić "
"system.\n"
"Na pewno kontynuować?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla "
"wszystkich pulpitów."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr " "
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla "
"wszystkich ekranów."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie "
"na każdym ekranie."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ograniczony rozmiar bufora"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Wielkość bufora tła"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków "
"tła. Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie "
"tej ilości przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci."
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Przezroczystość tła"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Możesz ustawić przezroczystość tła (0-100). Menedżer kompozycji może "
"renderować zawartość za nim."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Pokaż ikony na pulpicie"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. "
"Pulpit bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na "
"pulpit będzie niemożliwe."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które "
"rysują bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy "
"xmountain). Wyłącz tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami "
"sprawdzającymi okno pulpitu w celu wykrycia działających kopii (takimi jak "
"Netscape)."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automatycznie porządkuj ikony"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie "
"przyciągane do siatki."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Wyświetl najpierw katalogi"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Program terminala"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Określa program używany jako terminal."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy "
"kursor znajduje się nad tłem pulpitu."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Działanie lewego przycisku myszy"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na "
"pulpicie."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na "
"pulpicie."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Działanie prawego przycisku myszy"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na "
"pulpicie."
#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Główny numer wersji KDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Kolor tła w podpisach ikon"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Włącz cieniowanie tekstu"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia "
"to czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, "
"zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają "
"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n<p>Na przykład pliki o nazwie \\"
"\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe zawierające informacje dla "
"Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu (ikona katalogu, "
"kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować tych plików, "
"jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Kierunek porządkowania"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym "
"razie poziomo."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr "Odległość ikon"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr "<p>Minimalna odległość w pikselach pomiędzy ikonami na pulpicie.</p>"
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr "Zmiana odległości za pomocą Ctrl+kółko myszy"
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona możesz zmieniać odległość pomiędzy ikonami "
"na pulpicie poprzez wciśnięcie Ctrl i ruch rolką myszy.</p>"
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaż ikony podglądu dla"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy "
"plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Pomijane typy urządzeń"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna "
"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, "
"zawierające polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest "
"charakterystyczny dla Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Pasek menu pulpitu"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, "
"zawierający polecenia menu pulpitu."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie "
"energii\n"
" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze "
"ekranu wykonują\n"
" jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje przywrócenie starego typu blokady pulpitu."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie daty i czasu zablokowania pulpitu "
"w oknie blokowania."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Wyłączenie tej opcji powoduje uruchomienie wygaszacza ekranu natychmiast po "
"zablokowaniu pulpitu."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje ukrycie wszystkich aktywnych okien przed "
"wygaszaczem ekranu - wygaszacz używa tła pulpitu."
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "Ukryj przycisk Anuluj w oknie blokowania pulpitu."
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, konieczne jest wciśnięcie zabezpieczającej "
"kombinacji klawiszy przed odblokowaniem ekranu. Opcja ta wymaga włączenia "
"zabezpieczającej kombinacji klawiszy w całym systemie."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak "
"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a "
"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - "
"równomiernie między procesy. </li>\n"
"<li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program nie będzie mógł zostać przerwany, "
"dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego "
"procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne "
"jest hasło administratora.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "Autouzupełnianie pokazuje dostępne &aplikacje"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gdy opcja jest włączona, system pokazuje dostępne programy w okienku "
"autouzupełniania.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "Autouzupełnianie używa listy plików zamiast historii"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź "
"wyszukiwać w systemie plików.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "Autouzupełnianie używa zarówno historii jak i systemu plików"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź "
"wyszukiwać w systemie plików.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony "
"program."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Hasło:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Uruchom w &terminalu"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy "
"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&iorytet:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od "
"niskiego do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów "
"wyższych niż standardowy będzie potrzebne hasło administratora."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Uruchom z &innym priorytetem"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy "
"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na "
"wykonanie tego programu."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "wysoki"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego "
"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika "
"(id), który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do "
"uruchomienia programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Polecenie:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz "
"otworzyć. Może to być sieciowy adres URL np. \"www.trinitydesktop.org\" lub "
"adres lokalny np. \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć"
#~ msgid "XDG variable name to open"
#~ msgstr "Nazwa otwieranej zmiennej XDG"
#~ msgid ""
#~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie uruchamiaj Konquerora, zamiast tego wydrukuj ścieżkę do katalogu, "
#~ "jeżeli istnieje)"
#~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
#~ msgstr "Przeglądanie i uruchamianie plików XDG TDE"
#~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
#~ msgstr ""
#~ "Zadaje pytanie gdy katalog nie istnieje, w przeciwnym wypadku uruchamia"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a "
#~ "new directory will be created"
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdź położenie katalogu dokumentów <br>Po zatwierdzeniu katalog "
#~ "zostanie utworzony"
#~ msgid "Create Documents directory"
#~ msgstr "Tworzenie katalogu Dokumentów"
#~ msgid "Unable to create directory "
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#~ msgid "Please check folder permissions and try again"
#~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie"
#~ msgid "Unable to create directory"
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#~ msgid "Unable to create the directory "
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu nie może być dłuższa niż 4096 znaków"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Niezbędna informacja"