You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po

3080 lines
88 KiB

# translation of konqueror.po to
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Ivo Jansky <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# translation of konqueror.po to Czech
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-07 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konqueror/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"flidr@kky.zcu.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, "
"slavek.banko@axis.cz"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Dobývejte svůj Desktop!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je váš správce souborů, webový prohlížeč a univerzální prohlížeč "
"dokumentů."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Výchozí body"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikace"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše osobní soubory"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Úložná zařízení"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Disky a výměnná média"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Síťové složky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Sdílené soubory a složky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Prohlížení a obnova koše"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Nainstalované programy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Nastavení prostředí"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Další: Úvod do Konqueroru"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Hledat na webu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak lokální, "
"tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní panel nebo "
"náhledy souborů."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je také plnohodnotný a jednoduše použitelný webový prohlížeč. "
"Stačí zadat adresu internetové stránky, kterou chcete navštívit (např. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a>), a "
"stiskněte Enter. Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce „Záložky“."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Chcete-li přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">&nbsp;(„Zpět“) na nástrojové liště. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Chcete-li přejít do své domovské složky, stiskněte tlačítko <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Detailnější nápovědu Konqueroru naleznete <a href=\"%1\">zde</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip na vyladění:</em> Chcete-li urychlit start Konqueroru, tak vypněte "
"tuto informační obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>. Znovu jí můžete "
"zapnout výběrem z nabídky Nápověda->Úvod do Konqueroru a potom použitím "
"položky z nabídky Nastavení -> Uložit profil pohledu -> „Prohlížení "
"internetu“."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Další: Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. "
"Cílem je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou W3 "
"anebo OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně stávají "
"de facto internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako „oblíbené "
"ikony“, Internetová klíčová slova a záložky standardu <A HREF=\"%1\">XBEL "
"bookmarks</A>, Konqueror implementuje:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prohlížení webu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Podporované standardy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Další požadavky*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, částečně Level 2) <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</"
"A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "vestavěno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskádové styly</A> (CSS 1, částečně CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (zhruba odpovídající Javascriptu 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete <A HREF=\"%1\">zde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete <A HREF=\\\"%1\\\">zde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podpora pro bezpečnou <A HREF=\"%1\">Javu</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilní VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> anebo <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Globálně povolíte Javu <A HREF=\"%1\">zde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> (pro "
"prohlížení <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, atd.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro bezpečnou komunikaci až do 168 bitů"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Podpora 16 bitového BiDi Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatické doplňování ve formulářích"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "O B E C N É"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Funkce"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formáty obrázků"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Přenosové protokoly"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (včetně gzip/bzip2 komprese)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "<A HREF=\"%1\">a další…</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Doplňování URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Rozbalovací"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Krátké) automatické"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Zpět na výchozí body</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Používejte Internetová klíčová slova a Webové zkratky! Napíšete-li například "
"„gg: Trinity Desktop“, budete přesměrování na vyhledávač Google a ten "
"automaticky najde řetězec „Trinity Desktop“. Existuje řada předdefinovaných "
"zkratek, které vám ulehčí vyhledávání frází v encyklopediích anebo třeba "
"softwaru. Dokonce si můžete nastavit své <a href=\"%1\">vlastní</a> webové "
"zkratky."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> na nástrojové liště."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Chcete-li vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude hodit "
"smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem <img "
"width='16' height='16' SRC=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na aktuální "
"stránku, jednoduše přetáhněte značku „Umístění“, která je nalevo od pruhu "
"umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky "
"položku „Odkaz“."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"V nabídce „Nastavení“ taktéž naleznete položku <img width='16' height='16' "
"SRC=\"%1\"> „Celoobrazovkový režim“, což může být zvlášť užitečné pro pokec "
"na internetu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. „rozděl a panuj“) rozdělením okna na dvě části "
"(např. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Rozdělit pohled "
"vertikálně/horizontálně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám. "
"Můžete si také zkusit načíst některé ukázkové profily (např. Midnight "
"Commander) nebo si vytvořit svoje vlastní."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Používejte funkci <a href=\"%1\">Uživatelský agent</a>, jestliže po vás "
"webová stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč. (A nezapomeňte poslat "
"stížnost webmasterovi!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Položka <img width='16' height='16' src=\"%1\">&nbsp;„Historie“ v postranní "
"liště vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených stránkách."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "Používejte <a href=\"%1\">proxy</a> k urychlení připojení na Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru (Okno "
"-> <img width='16' height='16' src=\"%1\">&nbsp;Zobrazit: Emulátor "
"terminálu)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Díky rozhraní <a href=\"%1\">DCOP</a> můžete mít nad Konquerorem plnou "
"kontrolu pomocí skriptů."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Další: Specifikace"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalované moduly"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Soubor</td><td>Typy</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME typ</td><td>Popis</td><td>Přípony</td><td>Modul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení internetu?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Rychlejší spouštění?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Ukázat skryté soubory"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Zobrazovat &obsah na ikonách složek"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr "Zobrazovat volné &místo na ikonách zařízení"
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hled"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Povolit náhledy"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Zakázat náhledy"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Podle jména (zohlednit velikost znaků)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Podle jména (bez ohledu na velikost znaků)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Podle typu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Složky jako první"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "Vy&brat…"
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "Zrušit výběr…"
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušit celý výběr"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertovat výběr"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Umožňuje výběr souborů a složek na základě dané masky"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Umožňuje zrušení výběru souborů a složek na základě dané masky"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Vybere všechny položky"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Zruší výběr všech položek"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Invertuje výběr položek"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "Vybrat soubory:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "Zrušit výběr souborů:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Do složky, do které nemáte přístupová oprávnění, nelze upustit žádné položky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Zobrazit záložky Net&scapu v oknech Konqueroru"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Změnit &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Změnit &komentář"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Z&měnit ikonu…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aktualizovat Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivní řazení"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nová složka…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nová záložka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Vlož&it oddělovač"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Seřadit podle abecedy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Nastavit jako sl&ožku pro nástrojovou lištu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Ukázat v &nástrojové liště"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skrýt v nástr&ojové liště"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Rozbalit vš&echny složky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Sb&alit všechny složky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otevřít pomocí Konqueroru"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Zkontrolovat &stav"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Zkontrolovat st&av: vše"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Aktualizovat všechny &Favicony"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Zrušit &kontrolu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky z &Netscape…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky z &Opery…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importovat vše&chna havarovaná sezení jako záložky…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky z &Galeonu…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky z &TDE/KDE 2/3…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Importovat záložky z IE…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky z &Mozilly…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportovat do záložek &Netscapu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportovat do záložek &Opery…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportovat do &HTML záložek…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exportovat do záložek &IE…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML výpis záložek"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Vyjmout položky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nová složka:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Seřadit podle abecedy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Smazat položky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Poprvé zobrazeno:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Naposledy zobrazeno:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Počet návštěv:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Vložit oddělovač"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopírovat %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Vytvořit záložku"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 změna"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Přejmenování"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Přesunout %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Nastavit jako lištu se záložkami"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 v liště záložek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopírovat položky"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Přesunout položky"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje záložky"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Žádná favicona nenalezena"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aktualizuji favicon…"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Místní soubor"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importovat záložky z %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Záložky %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Import %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Jako novou složku"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Soubory záložek Galeonu (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Soubory záložek TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Pády"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Adresář, který prohledávat pro další záložky"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Upustit položky"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prázdná složka"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Mozillu"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Operu"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Mozillu"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu tisknutelného HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Operu"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Nastavit uživatelsky čitelný titulek, například „Konsole“"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skrýt všechny funkce prohlížeče"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Soubor k úpravě"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Jedna instance %1 je již spuštěna. Chcete spustit další instanci nebo "
"pokračovat v práci v současné instanci?\n"
"Uvědomte si prosím, že duplikátní pohledy jsou naneštěstí pouze pro čtení."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Spustit další"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Pokračovat v původní"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor záložek"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor záložek pro Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, vývojáři KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Původní autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Kontroluji…"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Chyba "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Vymazat rychlé hledání"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Vymazat rychlé hledání<b><br/>Smaže rychlé hledání, takže všechny záložky "
"budou opět viditelné."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Hled&at:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavová lišta"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba při nahrávání modulu %1\n"
"Diagnostika je:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů,…"
#: konq_factory.cpp:222
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr ""
"(c) 2011-2014, projekt Trinity Desktop\n"
"(c) 1999-2005, vývojáři Konqueroru"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Správce, opravy pro Trinity"
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"vývojář (základ aplikace, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "vývojář (základ aplikace, komponenty)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "vývojář (základ aplikace)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "vývojář (pohledy se seznamy)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "vývojář (pohledy se seznamy, I/O knihovny)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "vývojář (HTML engine)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "vývojář (HTML engine, I/O knihovny)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "vývojář (HTML engine, I/O knihovny, rámec testování chyb)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "vývojář (HTML engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "vývojář (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "vývojář (podpora Java apletů a jiných vnořených objektů)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "vývojář (I/O knihovny)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "vývojář (podpora Java apletů)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"vývojář (správce bezpečnosti pro Java2 a další\n"
" velká vylepšení podpory pro Java aplety)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "vývojář (podpora Netscape modulů)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "vývojář (SSL, podpora Netscape modulů)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "vývojář (I/O knihovny, podpora autentizace)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikony"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "vývojář (základ navigačního panelu)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "vývojář (různé)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "vývojář (blokování reklam)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy "
"jako „svázané“. To pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí "
"automatickou obnovu svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního "
"adresáře. To je užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je "
"stromový pohled s pohledem s ikonami nebo detailním pohledem, či případně "
"oknem emulátoru terminálu."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Zavřít pohled"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Pozastavený"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Náhled v %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Náhled v"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit „%1“"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrýt „%1“"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Spustit bez výchozího okna"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Načíst dopředu pro pozdější použití"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil k otevření"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Vypsat dostupné profily"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "MIME typ pro toto URL (např. text/html anebo inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí "
"soubor namísto otevření souboru"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Umístění k otevření"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Chybný formát URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodporovaný protokol\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem %1, "
"ale Konqueror s tímto typem neumí zacházet."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nelze vytvořit komponentu pro vyhledávání, zkontrolujte si instalaci."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušeno."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Nový načtením stránky o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zahodit změny?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Zaho&dit změny"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Zastavit nahrávání dokumentu<p>Všechny síťové přenosy budou zastaveny a "
"Konqueror zobrazí obsah, který do daného okamžiku obdržel."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zastavit nahrávání dokumentu"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Znovu načíst aktuální dokument<p>Toto může být potřeba například pro "
"opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního načtení změněna, "
"aby bylo změny vidět."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znovu načíst aktuálně zobrazený dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Váš postraní panel není funkční nebo přístupný."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Zobrazit postranní panel historie"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Nelze najít spuštěný modul historie pro postranní lištu."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Oddělením karty o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tento pohled obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením pohledu o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením karty o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Opravdu chcete zavřít všechny ostatní karty?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrzení zavření ostatních karet"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zavřít &ostatní karty"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením ostatních karet o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Obnovením všech karet o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Není oprávnění k zápisu do %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Zadat cíl"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> je neplatný</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopírovat vybrané soubory z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Přesunout vybrané soubory z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Upravit t&yp souboru…"
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikovat okno"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pos&lat adresu odkazu…"
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "Poslat sou&bor…"
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otevřít t&erminál"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "Otevřít u&místění…"
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "Na&jít soubor…"
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "Použí&vat index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zamknout na současném umístění"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Svázat po&hled"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystém"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likace"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "Úložná z&ařízení"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "Síťové s&ložky"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "Na&stavení"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Po spuštění"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Uložit pro&fil pohledu…"
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Uložit změny pohledu ve slož&ce"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Odstranit vlastnosti složky"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastavit rozšíření…"
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu…"
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Rozdělit pohled vertiká&lně"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Rozdělit pohled &horizontálně"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikovat současnou kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Vytrhnout současnou kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "Zavřít a&ktivní pohled"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zavřít současnou kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivovat kartu %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Přesunout kartu doleva"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Přesunout kartu doprava"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Vypsat informace o ladění"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu…"
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Načíst p&rofil pohledu"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Ob&novit/Zastavit"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Přesunout do &koše"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Kopírovat soubory…"
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Přesun&out soubory…"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Vytvořit složku…"
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animované logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "U&místění : "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Panel umístění"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Panel umístění<p>Zadejte webovou adresu nebo řetězec pro vyhledávání."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyprázdnit panel s umístěním"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Smazat panel umístění<p>Smaže obsah panelu umístění."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Přidat umístění do záložek"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Úvod do Kon&queroru"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Přejít<p>Přejde na stránku, která byla zadána do panelu umístění."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Vstoupit do nadřazené složky<p>Například pokud je současná složka file:/home/"
"%1, kliknutím na toto tlačítko se dostanete do file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vstoupit do nadřazené složky"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Přesun do domovského adresáře nebo URL<p>V <b>Ovládacím centru</b> na kartě "
"<b>Správce souborů</b>/<b>Chování</b> je možné nastavit cestu k vaší "
"domovské složce nebo URL."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Přesun do domovské složky nebo URL"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znovu načíst všechny dokumenty v kartách<p>Toto může být potřeba například "
"pro opětovné načtení webových stránek, pokud byly od posledního načtení "
"změněny, aby bylo změny vidět."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty zobrazené v kartách"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo položek a "
"jeho přenesení do systémové schránky.<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> "
"i ostatním aplikacím TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo položek "
"a přenesení do systémové schránky.<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i "
"ostatním aplikacím TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného obsahu "
"schránky<p>Toto funguje také pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z jiných "
"aplikací TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Vložit obsah schránky"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Vytisknout aktuální dokument<p>Bude otevřen dialog, kde můžete nastavit "
"různé volby, jako počet kopií dokumentu, výběr tiskárny atd.<p>Tento dialog "
"také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám TDE jako je přímé "
"vytvoření PDF souboru z dokumentu."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Vytisknout aktuální dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Otevřít soubor index.html, je-li přítomen, při vstupu do složky."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se "
"„svázanými pohledy“ k prozkoumávání více souborů z jedné složky"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nastaví pohled jako „svázaný“. Svázaný pohled následuje změny složky "
"provedené v ostatních svázaných pohledech."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otevřít složku v kartách"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otevřít v nové kartě"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Uložit profil pohledu „%1“…"
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otevřít v tomto o&kně"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otevřít dokument v současném okně"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otevřít v novém &okně"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otevřít dokument v novém okně"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Otevřít v kartě na po&zadí"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Otevřít dokument v nové kartě na pozadí"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otevřít v &nové kartě"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Otevřít dokument v nové kartě na popředí"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otevřít pomocí %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim zob&razení"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, chcete opravdu skončit?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Z&avřít současnou kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Váš postranní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být "
"přidán."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Postranní panel Web"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Přidat nové webové rozšíření „%1“ do vašeho postranního panelu?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepřidávat"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Správa profilů"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Přejmenovat p&rofil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "S&mazat profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Název &profilu:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Uložit &URL do profilu"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Uložit v&elikost okna do profilu"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Tento panel obsahuje seznam aktuálně otevřených karet. Kliknutím na kartu ji "
"učiníte aktivní. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření "
"karty namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky "
"pro pohyb mezi kartami. Text na kartě zobrazuje název právě otevřené "
"stránky. Pokud je zkrácen, aby se vešel do velikosti karty, ponecháním "
"kurzoru myši nad kartou uvidíte celý text."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Obnovit &kartu"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikovat kartu"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "V&ytrhnout kartu"
#: konq_tabs.cpp:109
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Přesunout kartu do&leva"
#: konq_tabs.cpp:115
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Přesunout kartu dop&rava"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostatní karty"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Zavřít &kartu"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít současnou kartu"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. "
"Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je "
"hledání nebo online nákup) budou provedeny znovu. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Poslat znovu"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"V tomto okně máte otevřeno několik karet.\n"
"Načtením profilu pohledu budou tyto karty uzavřeny."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Načíst profil pohledu"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Načtením profilu o tyto změny přijdete."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Načtením profilu o tyto změny přijdete."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Zobrazit j&ako"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "MIME typ"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "Čas přístupu"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Zobrazit čas z&měny"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Skrýt čas z&měny"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "Zobrazit t&yp souborů"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Skrýt t&yp souborů"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "Zobrazit MIME typ"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Skrýt MIME typ"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Zobrazit č&as přístupu"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Skrýt č&as přístupu"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Zobrazit čas &vytvoření"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Skrýt čas &vytvoření"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Zobrazit cí&l odkazu"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Skrýt cí&l odkazu"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "Zobrazit velikost souborů"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Skrýt velikost souborů"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "Zobrazit vlastníka"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "Skrýt vlastníka"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "Zobrazit skupinu"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "Skrýt skupinu"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "Zobrazit přístupová práva"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Skrýt přístupová práva"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "Zobrazit URL"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr "Pře&jmenovat a přesunout na následující položku"
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Stiskem tohoto tlačítka dokončíte stávající přejmenování, přesunete se na "
"následující položku a zahájíte nové přejmenování."
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr "Dokončit přejmenování a přesunout se na následující položku"
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr "Pře&jmenovat a přesunout na předchozí položku"
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Stiskem tohoto tlačítka dokončíte stávající přejmenování, přesunete se na "
"předchozí položku a zahájíte nové přejmenování."
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr "Dokončit přejmenování a přesunout se na předchozí položku"
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Řazení bez ohledu na velikost znaků"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr "&Alternativní pořadí řazení"
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr "Řadit podle PŘEDCHOZÍHO sloupce pro řazení"
#: listview/konq_listview.cpp:940
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "&Obrátit pořadí řazení"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr "Obrátit pořadí řazení současného sloupce pro řazení"
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr "Na základě &Unicode"
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr "Řazení přísně na základě číselných hodnot Unicode"
#: listview/konq_listview.cpp:955
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "Na základě Unicode, &bez ohledu na velikost znaků"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
"Řazení na základě Unicode, ale s výjimkou na malá/velká písmena ASCII znaků"
#: listview/konq_listview.cpp:960
msgid "&Locale based"
msgstr "Na základě &jazyka"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr "Řazení na základě národního prostředí, obvykle „přátelské“"
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr "Seskupit s&ložky jako první"
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr "Složky zobrazit vždy jako první před ostatními"
#: listview/konq_listview.cpp:975
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Seskupit sk&ryté soubory jako první"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr "Skryté soubory zobrazit vždy před neskrytými soubory"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1090
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Budete muset přesunout soubor z koše, aby jej bylo možné použít."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vybrat vzdálenou znakovou sadu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Vyžadován vstup:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Spustit sh&ellový příkaz…"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Spouštění shellových příkazů funguje pouze v lokálních adresářích."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Spustit shellový příkaz"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Spustit shellový příkaz v současném adresáři:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Výstup z příkazu: „%1“"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrátit se k výchozím hodnotám systému"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto odstraní všechny položky z postranního panelu a přidá výchozí "
"položky podle systému.<BR/><B>Tento postup je nevratný.</B><BR/>Chcete "
"pokračovat?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Přidat nové"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vícenásobné pohledy"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Zobrazit karty vlevo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Zobrazovat konfigurační tlačítko"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Uzavřít navigační panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Tato položka již existuje."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Modul postranního panelu webu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> neexistuje</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete odstranit kartu <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Nastavit jméno"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Zadejte jméno:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skryli jste konfigurační tlačítko navigačního panelu. Aby bylo opět "
"viditelné, klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního "
"panelu a zvolte „Zobrazit konfigurační tlačítko“."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastavit postranní panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastavit jméno…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastavit URL…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavit ikonu…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Nastavit navigační panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "V&ytvořit novou složku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit složku se záložkami\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstranění složky se záložkami"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstranění záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr/>Naposledy navštíveno: %1<br/>Poprvé "
"navštíveno: %2 <br/>Počet návštěv: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Odst&ranit položku"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "V&yčistit historii"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Podle jmé&na"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Podle &data"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Seřadit"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Opravdu chcete smazat celou historii?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Smazat historii?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minuty"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dny"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Postranní panel historie</h1> Zde si můžete nastavit postranní panel s "
"historií navštívených stránek."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dne\n"
" dny\n"
" dnů"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"den\n"
"dny\n"
"dnů"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"minuta\n"
"minuty\n"
"minut"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Vytvořit &novou složku…"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Smazat odkaz"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Zadejte název složky:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Vybrat typ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Vyberte typ:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nastavit interval obnovování (0 zakáže)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otevřít odkaz"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nastavit &automatické obnovování"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Velikost &ikon"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&etřídit"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Lišta pohledu s ikonami"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Extra lišta pohledu s ikonami"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Lišta vícesloupcového pohledu"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "S&ložka"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Záložka"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Umístění"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra lišta"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lišta s umístěním"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Lišta se záložkami"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otevírat složky v oddělených oknech"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat "
"nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Toto je URL (např. složky nebo webové stránky), na kterou přejde Konqueror "
"po stisknutí tlačítka „Domů“. Obvykle je to vaše domovská složka, "
"symbolizovaná vlnovkou (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Zobrazovat tipy pro soubory"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o "
"souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Zobrazovat náhledy v tipech pro soubory"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Zde můžete nastavit chování vyskakovacího okna s náhledem souboru, které se "
"ukazuje po přejetí myší nad souborem"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Rychlé přejmenování u ikony"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr "Touto volbou povolíte přejmenování souborů kliknutím na jméno ikony."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobrazit nabídky „Smazat“ obcházející vyhození do koše"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Odškrtněte, pokud si nepřejete zobrazovat nabídku „Smazat“ na ploše, v "
"nabídkách správce souborů a v kontextových nabídkách. Nadále můžete mazat "
"soubory stisknutím klávesy Shift při volání „Přesunout do koše“."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardní písmo"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Před smazáním souboru se zeptat."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Při této volbě se před smazáním souboru zobrazí dotaz, zda si skutečně "
"přejete soubor smazat."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Před vyhozením do koše se zeptat"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Při této volbě se před přesunutím souboru do koše zobrazí dotaz, zda si "
"skutečně přejete soubor vyhodit do koše. Soubory a adresáře vyhozené do koše "
"se dají snadno obnovit."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr "Jaká terminálová aplikace má být použita."
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Sort"
msgstr "&Seřadit"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Lišta detailního pohledu"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Lišta pohledu s informačním seznamem"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr "Seznam je seřazen podle této položky"
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Pořadí řazení"
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr "Jméno sloupce primárního řazení"
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr "Posunutí sloupce primárního řazení"
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr "Pořadí řazení sloupce primárního řazení"
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr "Jméno sloupce alternativního řazení"
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr "Posunutí sloupce alternativního řazení"
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr "Pořadí řazení sloupce alternativního řazení"
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr "Šířka sloupce pro jméno souboru"
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr "Šířky sloupců"
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Lišta stromového pohledu"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL v&yprší po"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximál&ní počet URL:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Vlastní písma pro"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL novější než"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Zvolit písmo…"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL starší než"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detailní nástrojové tipy"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistit historii"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Smazat odkaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložka"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit postranní lištu"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti záložky"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Znovu načíst &kartu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Záložka"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načíst &kartu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odst&ranit položku"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Režim zob&razení"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Název souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lišta s umístěním"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://czechia.kde.org/konqueror/"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ve stromu není možné nalézt nadřazenou položku %1. Vnitřní chyba."