You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/konsole.po

1464 lines
37 KiB

# translation of konsole.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Updated by Albert.Lew <albert_lew2002@eyou.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# WhiredPlanck <wplanck@aosc.io>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-03 17:21+0000\n"
"Last-Translator: WhiredPlanck <wplanck@aosc.io>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/konsole/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: TEWidget.cpp:979 TEWidget.cpp:981
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:986
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小:%1 x %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "会话(&S)"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "设置(&T)"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "挂起任务(&S)"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "继续任务(&C)"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "挂起(&H)"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中断任务(&I)"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "终止任务(&T)"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "杀死任务(&K)"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "用户信号 &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "用户信号 &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "发送信号(&S)"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "标签栏(&T)"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "顶部(&T)"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "滚动条(&R)"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "响铃(&B)"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "系统响铃(&B)"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "系统通告(&N)"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "视觉响铃(&V)"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "无(&O)"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "增大字体(&E)"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "减小字体(&S)"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "选择(&L)..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "安装位图(&I)..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "编码(&E)"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "键盘(&K)"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "方案(&E)"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "大小(&I)"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (小)(&S)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25&IBM PC"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x24 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52IBM V&GA"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "自定义(&C)..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "历史(&O)..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "保存为默认值(&S)"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "日积月累(&T)"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "设置选择区结束点"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr "打开(&O)..."
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "新建会话(&I)"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "设置(&E)"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
msgid "&Detach Session"
msgstr "漂移会话(&D)"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
msgid "&Rename Session..."
msgstr "重命名会话(&R)..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "活动状态监视器(&A)"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "停止监视活动(&A)"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "静止状态监视器(&S)"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "停止监视静止(&S)"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "将输入发给所有的会话(&I)"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
msgid "&Move Session Left"
msgstr "将会话左移(&M)"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "将会话右移(&O)"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "选择标签颜色(&T)..."
#: konsole.cpp:868
msgid "Switch to Tab"
msgstr "切换到标签"
#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
msgid "C&lose Session"
msgstr "关闭会话(&L)"
#: konsole.cpp:883
msgid "Tab &Options"
msgstr "标签选项(&O)"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Text && Icons"
msgstr "文字和图标(&T)"
#: konsole.cpp:885
msgid "Text &Only"
msgstr "只有文字(&O)"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Icons Only"
msgstr "只有图标(&I)"
#: konsole.cpp:892
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "动态隐藏(&D)"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "自动缩放标签(&A)"
#: konsole.cpp:966
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"单击此处可新建标准会话\n"
"单击并按住可出现会话菜单"
#: konsole.cpp:975
msgid "Close the current session"
msgstr "关闭当前会话"
#: konsole.cpp:1095
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴选择区"
#: konsole.cpp:1098
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "关闭终端(&L)"
#: konsole.cpp:1100
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "重置并清除终端(&R)"
#: konsole.cpp:1102
msgid "&Find in History..."
msgstr "在历史中查找(&F)..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "查找上一个(&V)"
#: konsole.cpp:1114
msgid "S&ave History As..."
msgstr "历史另存为(&A)..."
#: konsole.cpp:1118
msgid "Clear &History"
msgstr "清除历史(&H)"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "清除全部历史记录(&I)"
#: konsole.cpp:1136
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem 上传..."
#: konsole.cpp:1156
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#: konsole.cpp:1162
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "保存会话配置(&P)..."
#: konsole.cpp:1173
msgid "&Print Screen..."
msgstr "打印屏幕(&P)..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "New Session"
msgstr "新建会话"
#: konsole.cpp:1179
msgid "Activate Menu"
msgstr "激活菜单"
#: konsole.cpp:1180
msgid "List Sessions"
msgstr "列出会话"
#: konsole.cpp:1195
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "前往上一个会话"
#: konsole.cpp:1197
msgid "Go to Next Session"
msgstr "前往下一个会话"
#: konsole.cpp:1201
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "切换到会话 %1"
#: konsole.cpp:1204
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字体"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Shrink Font"
msgstr "减小字体"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "切换双向文字"
#: konsole.cpp:1254
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"您打开了一些会话(除了当前会话)。如果您继续,这些会话将会会中断。\n"
"您确定要退出吗?"
#: konsole.cpp:1257
msgid "Really Quit?"
msgstr "真的退出吗?"
#: konsole.cpp:1290
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr "运行于 Konsole 的应用程序没有响应关闭请求。您还是想要关闭 Konsole 吗?"
#: konsole.cpp:1292
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "应用程序没有响应"
#: konsole.cpp:1472
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "保存会话配置"
#: konsole.cpp:1473
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "请输入配置将要被保存的名称:"
#: konsole.cpp:1889
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"如果您想要在 Konsole 中使用位图字体,则必须安装这些字体。安装后,您必须重新启"
"动 Konsole 才能使用这些字体。您是否想要将下列字体安装到 fonts:/个人?"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "安装位图字体吗?"
#: konsole.cpp:1892
msgid "&Install"
msgstr "安装(&I)"
#: konsole.cpp:1893
msgid "Do Not Install"
msgstr "不安装"
#: konsole.cpp:1905
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "无法将 %1 安装到 fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1989
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "使用右键重新显示菜单"
#: konsole.cpp:2114
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"您选择了将一个或多个 Ctrl+<按键>组合用作快捷键。结果是,这些按键组合将不再传"
"送到命令 shell 或者在 Konsole 中运行的应用程序。这样可能导致意料之外的后果,"
"而且绑定到这些按键组合的功能也将无法使用。\n"
"\n"
"您可能需要重新考虑您的按键选择,比如使用 Alt+Ctrl+<按键> 或 Ctrl+Shift+<按键"
">。\n"
"\n"
"您目前正在使用下列 Ctrl+<按键> 组合:"
#: konsole.cpp:2124
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "快捷键选择"
#: konsole.cpp:2527
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "第 %2 个 %1"
#: konsole.cpp:2582
msgid "Session List"
msgstr "会话列表"
#: konsole.cpp:3089
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "您真的想要关闭当前会话吗?"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Close Confirmation"
msgstr "关闭确认"
#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
msgid "New "
msgstr "新建 "
#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: konsole.cpp:3558
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "在书签新建 Shell"
#: konsole.cpp:3561
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "书签处的 Shell"
#: konsole.cpp:3572
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "在 %1 上运行 screen"
#: konsole.cpp:3891
msgid "Rename Session"
msgstr "重命名会话"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Session name:"
msgstr "会话名:"
#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "历史配置"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "启用(&E)"
#: konsole.cpp:3938
msgid "&Number of lines: "
msgstr "行数(&N) "
#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "无限制"
#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "设置无限制(&S)"
#: konsole.cpp:4074
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4131
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已经到达历史记录的结尾处。\n"
"从开始处继续?"
#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: konsole.cpp:4139
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"已经到达历史记录的开始处。\n"
"从结尾处继续?"
#: konsole.cpp:4148
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "字符串“%1”没有找到。"
#: konsole.cpp:4165
msgid "Save History"
msgstr "保存历史"
#: konsole.cpp:4171
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "这不是本地文件。\n"
#: konsole.cpp:4181
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"已经存在这个名字的文件。\n"
"您想覆盖它吗?"
#: konsole.cpp:4181
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: konsole.cpp:4186
msgid "Unable to write to file."
msgstr "无法写入文件。"
#: konsole.cpp:4196
msgid "Could not save history."
msgstr "无法保存历史。"
#: konsole.cpp:4207
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>当前会话已经有一个 ZModem 文件传送在进行。"
#: konsole.cpp:4216
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>系统中未发现有合适的 ZModem 软件。\n"
"<p>您可以安装“rzsz”或者“lrzsz”软件包。\n"
#: konsole.cpp:4223
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "选择要上传的文件"
#: konsole.cpp:4243
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>检测到一个 ZModem 文件传送尝试,但系统中未发现合适的 ZModem 软件。\n"
"<p>您可以安装rzsz或者lrzsz软件包。\n"
#: konsole.cpp:4250
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"检测到一个 ZModem 文件传送尝试。\n"
"请指定您要存放此文件的文件夹:"
#: konsole.cpp:4253
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "开始将文件下载到指定的文件夹。"
#: konsole.cpp:4271
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: konsole.cpp:4298
msgid "Size Configuration"
msgstr "大小配置"
#: konsole.cpp:4312
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "行数:"
#: konsole.cpp:4343
msgid "As &regular expression"
msgstr "作为正规表达式(&R)"
#: konsole.cpp:4346
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "历史(&H)..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "行间距(&N)"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "闪烁光标(&C)"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "显示边框(&A)"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "隐藏边框(&A)"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Meta 键作 Alt 键使用(&T)"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "字连接符(&D)..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "使用 Konsole 的设置(&U)"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "关闭终端模拟器(&C)"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "字分隔符"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "当双击时,非字母表字符被当作词的一部分:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - 在设备 %1 上监听"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "清除消息"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDE 使用的 X 终端。"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "设置窗口类"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "启动登录 shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "设置窗口标题"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"设置TERM环境变量\n"
"里的终端类型"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "命令退出后不关闭 Konsole"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "不在历史记录里保存行"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "不显示菜单栏"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "不显示标签栏"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "不显示边框"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "不显示滚动条"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "不使用 Xft(平滑)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "列 x 行表示的终端大小"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "终端大小固定"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "用给定的会话类型启动"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "列出可用的会话类型"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "将 keytab 设置为“name”"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "列出可用的 keytab"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "用给定的会话配置启动"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "列出可用的会话配置"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "将配色方案设置为“name”或使用“file”"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "列出可用的方案"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "启用扩展的 DCOP TQt 函数"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "将工作目录更改为“dir”"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "执行“command”而不是 shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "“command”的参数"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "维护者,修复了众多 Trinity Bug"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "错误修正和改进"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "错误修正"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris 支持和历史"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "更快启动、错误修补"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "大方的记号"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "工具栏和会话名"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "整体改进"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "透明"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"大多数的 main.C 由 kvt 贡献\n"
"整体的改进"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "方案和选择改进"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"感谢很多其他的人。\n"
"上面的列表只是我能够保留记录的一部分贡献者。"
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "你不能同时使用 -ls 和 -e。\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "期望 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "像素单位(&P)"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "打印标题(&H)"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[无标题]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole 默认"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsle 无法打开 PTY(伪终端),很可能是因为 PTY 设备配置不当。Konsole 需要获得"
"对 PTY 设备的读/写权限。"
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "发生了严重错误"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中的沉默"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中的响铃"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中的活动"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<已完成>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "会话“%1”以状态 %2 退出。"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "会话“%1”以信号 %2 及转存核心退出。"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "会话“%1”以信号 %2 退出。"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "会话“%1”意外退出。"
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 进度"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "浅色背景黑字"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "浅黄背景黑字"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Ugly 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底绿字"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "绿色透明"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "绿色透明的 MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "浅色纸张"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "纸白"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 颜色"
#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole 默认"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "透明控制台"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "MC 透明"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "透明,深色背景"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "透明,浅色背景"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm 颜色"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "系统颜色"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM 颜色"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTermXFree 4.x.x"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Linux控制台"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (历史性的)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTermXFree 3.x.x"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr "<p>……用鼠标右键单击任何标签,都可更改标签文本的颜色。\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>……您可以使用下列代码更改标签文本颜色:\\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)。\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>……代码 \\e[8;行;列t 将会更改 Konsole 的大小。\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr "<p>……按下工具栏里的“新建”按钮,可以启动新的标准会话。\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr "<p>……按住标签栏里的“新建”按钮,就可以选择“新建”的会话类型。\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>……按下 Ctrl+Alt+N 将启动新的标准会话。\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>……按住Shift键再按向左或向右方向键\n"
"就可以在Konsole的各个会话间切换。\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>……实现一个“Linux控制台”式的终端\n"
"<p>隐藏 Konsole 菜单栏、标签栏、滚动条选择Linux字体\n"
"和Linux颜色方案用全屏模式。\n"
"有可能的话,还要将面版设置成自动隐藏。\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>……右击并选择“重命名会话”,可以将当前会话重新命名。\n"
"变化将反映在 Konsole 的标签栏上,这样比较容易记住会话的内容。\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>……双击 Konsole 标签栏里的会话按钮可以将这个 Konsole 会话重新命名。\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>……用Ctrl+Alt+M快捷键激活菜单。\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr "<p>……用Ctrl+Alt+S快捷键可以将当前Konsole会话重新命名\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>……用“设置/配置 Konsole...”中的会话编辑器,\n"
"可以创建自己的会话类型。\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>……用“设置/配置 Konsole...”中的方案编辑器,\n"
"可以创建自己的配色方案。</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>……在标签上按下鼠标中键即可移动会话。\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>……用“查看/菜单命令”或是按住Shift和Ctrl键同时按向左或向右方向键\n"
"可以调整会话按钮在工具栏里的位置。\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>……按住Shift键再按Page Up或Page Down键\n"
"可以按页面大小卷动以查看屏幕上以前的记录。\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>……按住 Shift 键,再按向上或向下方向键,\n"
"可以按行卷动以查看屏幕上以前的记录。\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr "<p>……按住 Shift 键再按 Insert 键,可以插入剪贴板里的东西。\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr "<p>……按住 Shift 和 Ctrl 键再按 Insert 键,可以插入 X 选择区。\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>……在用鼠标中键粘贴选择的内容时,按住 Ctrl 除了可以完成粘贴外,\n"
"还可以将缓冲里选择的内容同时送出。\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr "<p>……在“设置/配置 Konsole...”中可以关闭终端尺寸提示。\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr "<p>……选择文本时按住 CtrlKonsole 就会忽略行之间的间隔。\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr "<p>……选择文本时按住 Ctrl 和 AltKonsole 就会选择列。\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>……当已经有程序定义了鼠标右键动作,\n"
"按右键的同时再按Shift键一样可以弹出鼠标右键菜单。\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>……当已经有程序定义了鼠标左键动作,\n"
"按左键的同时再按Shift键一样可以选择文本。\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>……您可以让 Konsole 把当前目录的名称设置为窗口标题。\n"
"对于 Bash请将 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' 添加到 ~/.bashrc "
"中。\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>……您可以让 Konsole 把当前目录的名称设置为会话名称。\n"
"对于 Bash请将 “export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc "
"中。\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>……如果您想要 shell 将当前目录在提示变量中传递给 Konsole\n"
"例如,对于 Bash在 ~/.bashrc 中有“export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"”命"
"令的话,那么 Konsole 就可以将其加入书签,会话管理也会在非 Linux 系统中记住您"
"的工作目录。\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>......通过设置提示符以正确显示主机名和当前路径,\n"
"您可以更好地在 Konsole 中处理远程主机事务。尝试在 ~/.bashrc 中输入这个来设置"
"提示符:\n"
"\"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\"。之后你就可以选择提示符并在命令行上\n"
"点击鼠标中键来粘贴它作为来源或目标。\n"
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>……双击可以选择整个单词。\n"
"<p>第二次点击后,移动鼠标而不松开鼠标键,就可以选择更多的单词。\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>……三次点击鼠标可以选择整行。\n"
"<p>第三次点击后,移动鼠标而不松开鼠标键,就可以选择更多的行。\n"
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>……如果您将 URL 拖放到 Konsole 窗口中,您将会看到一个菜单,其中的选项包括将"
"文件复制/移动到当前工作目录中,以及将 URL 粘贴为文本。\n"
"<p>只要 TDE 支持,任何类型的 URL 均可如此对待。\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>……“设置/配置快捷键...”对话框允许您为没有显示在菜单中的操作定义快捷键,比如"
"激活菜单、更改字体以及列出并切换会话。\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>……右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域,将显示一个菜单,您可从"
"中设置标签选项。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole 默认"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "标签选项(&O)"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "允许真实透明的试验性支持"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "不使用 ARGB32 视觉(透明)"