You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/kopete.po

17040 lines
525 KiB

# translation of kopete.po to Français
# translation of kopete.po to
# Traduction de kopete en Français
# traduction de kopete.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Bienvenue dans Kopete</h2> <p>À quel service de messagerie voulez-vous "
"vous connecter ?</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Félicitations</h2> <p>Vous avez terminé la configuration du compte. Vous "
"pouvez en ajouter d'autres à l'aide du menu <i>Configuration -> Configurer "
"Kopete</i>. Veuillez cliquer sur le bouton « Terminer ».</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Impossible de charger le module du protocole %1."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Erreur pendant l'ajout d'un compte"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Actuellement, ce protocole ne gère pas l'ajout de comptes."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Étape 2 : informations sur le compte"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau groupe :"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "Choisissez un nouveau contact pour le compte %1 <b>%2</b>."
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "Informations sur le contact %1"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Import Emoticon"
msgstr "&Importer des contacts"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
"space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "Enregistrer la discussion"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'écrire dans « <b>%1</b> ».</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "L'utilisateur est parti"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
"receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous êtes sur le point de quitter le groupe de discussion « <b>%1</b> ». "
"<br>Vous ne recevrez pas les prochains messages de cette conversation.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Fermeture du groupe de discussion"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "&Clore la discussion"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez reçu un message de « <b>%1</b> » il y a moins d'une seconde. "
"Voulez-vous vraiment fermer cette discussion ?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "Message non lu"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Un envoi de message est en cours. Il sera annulé si cette discussion est "
"fermée. Voulez-vous vraiment fermer cette discussion ?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "Message en transit"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"%n autre personne dans la discussion.\n"
"%n autres personnes dans la discussion."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 écrit un message."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 écrivent un message."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 est maintenant connu sous le nom %2."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 a rejoint la discussion."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 a quitté la discussion."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 a quitté la discussion (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Vous êtes maintenant marqué %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 est maintenant %1."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "Envoyer un me&ssage"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "Fermer toutes les discussions"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Activer l'onglet suivant"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Activer l'onglet précédent"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "&Complètement auto. des pseudonymes"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "&Détacher la discussion"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "Déplacer l'o&nglet vers la fenêtre"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "Poli&tique de placement des onglets"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Régler la police par dé&faut..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Régler la &couleur par défaut du texte..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Régler la couleur d'arri&ère-plan..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "Historique précédent"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "Historique suivant"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "Placer à gauche de la zone de discussion"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "Placer à droite de la zone de discussion"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "C&ontacts"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animation de la barre d'outils"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "Actions des modules"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Préc."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Suiv. >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "R&égler la police..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Régler la &couleur du texte..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Suiv. >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "Ajouter une émoticône"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "Un simple composant d'édition de texte formaté pour Kopete"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Activer le texte en&richi"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "Désactiver le texte en&richi"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "&Vérifier l'orthographe"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Couleur du texte..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "Cou&leur d'arrière-plan..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "&Taille de la police"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "Aligner à &gauche"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "Aligner au &centre"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "Aligner à &droite"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifier"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifier le compte"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le compte « %1 » ?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "Effacer le compte"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "Le style de fenêtre de discussion a été installé avec succès."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "Install successful"
msgstr "Installation terminée sans erreur"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive indiquée.\n"
"Vérifiez qu'il s'agit bien d'une archive ZIP ou TAR valable."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"Impossible de trouver un emplacement convenable dans lequel installer les "
"styles de fenêtre de discussion dans le dossier utilisateur."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "Dossier des styles introuvables."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr ""
"L'archive indiquée ne contient pas de style de fenêtre de discussion valable."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "Style non valable"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de l'installation du style de "
"fenêtre de discussion."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "Unknow error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "Émoticôn&es"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discussion"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Liste de contacts"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Couleurs et polices"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Aucune variante)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "Choisissez le style de fenêtre de discussion à installer."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "Dossier des styles introuvable."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "Le style « %1 » a été supprimé avec succès."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du style « %1 »."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr "moi@apercu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:745
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "Moi"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr "paul@apercu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr "Paul"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:749
msgid "Myself"
msgstr "Moi"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:751
msgid "Jack"
msgstr "Paul"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Bonjour, ceci est un message entrant :-) "
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:764
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Bonjour, ceci est un message entrant consécutif."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Et ceci est un message sortant"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:767
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "Et ceci est un message sortant consécutif."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:769
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "Ceci est un message entrant coloré"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "This is an internal message"
msgstr "Ceci est un message interne"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:773
msgid "performed an action"
msgstr "a fait une action"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:775
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Ceci est un message surligné."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
"La langue de ce message s'écrit de droite à gauche ; Kopete prend également "
"cela en charge."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:780
msgid "Bye"
msgstr "Salut"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:815
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème d'émoticônes"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr ""
"Désolé, les thèmes d'émoticônes doivent être installés à partir de fichiers "
"locaux."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:823
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Impossible d'installer le thème d'émoticônes"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:839
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment effacer le thème d'émoticônes <strong>%1</strong> ? "
"Cela effacera tous les fichiers installés par ce thème.</qt>"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:845
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:864
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "Obtenir de nouvelles émoticônes"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "Émoticôn&es"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Édition des info-bulles"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "&Évènements"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "Paramètres d'ab&sence"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "Discu&ter"
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "Identité par défaut"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Aucun contact avec la prise en charge de la photo"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "Nouvelle identité"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "Nom de l'identité :"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "Copier l'identité"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "Une identité portant le même nom a été trouvée."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "Configuration de l'identité"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "Renommer l'identité"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "Association au carnet d'adresses"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "Choisissez la personne correspondant à vous-même."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la photo personnalisée "
"de l'identité « %1 »."
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurer les modules"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "Modules généraux"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr "<non défini>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Exporter vers le carnet d'adresses"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr ""
"Régler les champs du carnet d'adresses en utilisant les données "
"sélectionnées de Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "Contacts connectés (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "Contacts non connectés (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "Créer un nouveau groupe..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "D&éplacer vers"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copier vers"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
#: protocols/msn/msncontact.cpp:144
msgid "Send Email..."
msgstr "Envoyer un courriel..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "&Ajouter un contact"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionnez le compte"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Ajouter à votre liste de contacts"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
#: protocols/msn/msncontact.cpp:321
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous ajouter <b>%1</b> à votre liste de contacts en tant que "
"membre de <b>%2</b> ?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
"of <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous ajouter <b>%1</b> à votre liste de contacts en tant que "
"contact fils de <b>%2</b> ?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce contact est déjà dans votre liste. Il s'agit d'un contact fils de <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renommer le contact"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "Effacer le contact"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Envoyer un message simple..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "&Ajouter un sous-contact"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer le groupe"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "Effacer le groupe"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Envoyer un message au groupe"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "&Ajouter un contact au groupe"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Aucune adresse électronique n'est définie pour ce contact dans le carnet "
"d'adresses de TDE."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Aucune adresse électronique dans le carnet d'adresses"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Impossible de trouver ce contact dans le carnet d'adresses de TDE. Vérifiez "
"qu'un contact est sélectionné dans la boîte de dialogue des propriétés."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Non trouvé dans le carnet d'adresses"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
"dialog."
msgstr ""
"Ce contact n'est pas associé à une entrée du carnet d'adresses de TDE, dans "
"lequel l'adresse électronique est enregistrée. Vérifiez qu'un contact est "
"sélectionné dans la boîte de dialogue des propriétés."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter ce contact à votre liste ?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment effacer le contact « <b>%1</b> » de votre liste ?</"
"qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment effacer le groupe « <b>%1</b> » et tous les "
"contacts qu'il contient ?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer ces contacts de votre liste ?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer ces groupes et contacts de votre liste ?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
msgid "Add Contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "Racine"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Propriétés du groupe « %1 »"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "&Notifications personnalisées"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Propriétés du méta-contact « %1 »"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Synchroniser KABC..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Aucun contact n'a été importé à partir du carnet d'adresses."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "Aucun changement"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> est maintenant %2.</qt>"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Discuter"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr ""
"Aucune ressource de carnet d'adresses accessible en écriture n'a été trouvée."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr "Ajoutez ou activez-en une à l'aide du Centre de configuration de TDE."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr " (déjà dans le carnet d'adresses)"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Une autre application TDE a tenté d'utiliser Kopete, mais celui-ci n'a pas "
"pu trouver le contact spécifié dans le carnet d'adresses de TDE."
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Le carnet d'adresses ne contient aucune information de messagerie "
"instantanée concernant </p> <p><b>%1</b>.</p> <p>Si cette personne est déjà "
"présente dans la liste de contacts de Kopete, sélectionnez son entrée du "
"carnet d'adresses dans les propriétés du contact.</p> <p>Sinon, ajoutez un "
"nouveau contact à l'aide de l'assistant.</p></qt>"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "Aucune adresse de messagerie instantanée"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Lire"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "Photo globale"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "Les photos distantes ne sont pas autorisées."
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la photo globale."
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Une application externe tente d'ajouter le contact %1 « %2 » à votre liste "
"de contacts. Voulez-vous l'autoriser ?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "Autoriser le contact ?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"Une application externe a tenté d'ajouter un contact en utilisant le "
"protocole %1, qui n'existe pas ou n'est pas chargé."
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Protocole manquant"
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "Message d'état global"
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "Non conne&cté"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Exporter les contacts..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "&Absent"
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 protocols/msn/msnprotocol.cpp:53
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Occupé"
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Invisible"
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:72 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "C&onnecté"
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "&Régler l'état"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configurer les modules..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis &globaux..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Afficher les &utilisateurs non connectés"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Afficher les &groupes vides"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "Cacher les &utilisateurs non connectés"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "Cacher les &groupes vides"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Chercher :"
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Barre de recherche rapide"
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche rapide"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"Réinitialiser la recherche rapide\n"
"Réinitialise la recherche rapide afin que tous les groupes et contacts "
"soient de nouveau affichés."
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "Modifier l'identité globale"
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "Régler le message d'état"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "Lire le message"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Lire le message en attente suivant"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Afficher / cacher la liste de contacts"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Afficher ou cacher la liste de contacts"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Se déclarer absent / de retour"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "Se déclarer loin du clavier ou de retour"
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Après fermeture de la fenêtre principale, Kopete fonctionnera toujours "
"dans la boîte à miniatures. Utilisez Quitter du menu Fichier pour quitter "
"l'application.</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1 :</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "Pas de message"
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, la messagerie instantanée de TDE"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr ""
"Ne pas charger les modules. Cette option est prioritaire sur toutes les "
"autres."
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Désactiver la connexion automatique"
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Connecter automatiquement les comptes spécifiés. Utilisez une virgule pour "
"séparer plusieurs comptes."
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Ne pas charger les modules spécifiés. Utilisez une virgule pour séparer "
"plusieurs comptes."
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Ne charger que les modules spécifiés. Utilisez une virgule pour\n"
"séparer plusieurs modules. Cette option n'a aucun effet lorsque\n"
"« -noplugins » est défini et annule toutes les autres options de la\n"
"ligne de commande relatives aux modules."
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL à indiquer à Kopete / thèmes d'émoticônes à installer"
#: kopete/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, l'équipe de développement de Kopete"
#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Développeur et fondateur du projet"
#: kopete/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "Développeur, mainteneur de l'interface utilisateur"
#: kopete/main.cpp:58
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Développeur, mainteneur du module Yahoo"
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "Développeur, Yahoo"
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Développeur, auteur du module « état de la connexion »"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Développeur, prise en charge de la vidéo"
#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Développeur, MSN"
#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Développeur, mainteneur du module Gadu"
#: kopete/main.cpp:66
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Développeur principal, mainteneur des modules AIM et ICQ"
#: kopete/main.cpp:67
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Mainteneur du module IRC"
#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer"
msgstr "Développeur principal"
#: kopete/main.cpp:69
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Développeur principal, mainteneur du module MSN"
#: kopete/main.cpp:70
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Artiste / développeur, mainteneur des graphismes"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Développeur, mainteneur de l'interface utilisateur"
#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Développeur, mainteneur du module Jabber"
#: kopete/main.cpp:73
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Développeur principal, mainteneur GroupWise"
#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr "Auteur du style Konki"
#: kopete/main.cpp:76
msgid "Hacker style author"
msgstr "Auteur du style Hacker"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Auteur de l'icône de Kopete"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Documentation, tests et correctifs."
#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Bibliothèque d'infrastructure Jabber Iris"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Auteur du socket Oscar"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Code MSN de KMerlin"
#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Ancien développeur, co-fondateur du projet"
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "Ancien développeur"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Correction de bogues divers et améliorations"
#: kopete/main.cpp:89
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Ancien développeur, auteur initial du module Gadu"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Ancien développeur, auteur du module Jabber"
#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Ancien développeur, module Oscar"
#: kopete/main.cpp:94
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Ancien développeur et mainteneur du module WinPopup"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><b>Nouveau message de %1 :</b></nobr><br><nobr>« %2 »</nobr></qt>"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Une connexion réseau a été déconnectée. L'application est maintenant en mode "
"déconnecté. Voulez-vous que l'application reprenne ses activités réseau "
"lorsque le réseau sera de nouveau disponible ?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
"L'application est actuellement en mode déconnecté. Voulez-vous vous "
"connecter ?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Cette application est actuellement en mode déconnecté. Voulez-vous vous "
"connecter afin d'effectuer cette opération ?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Sortir du mode déconnecté ?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "Rester déconnecté"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Vous avez été déconnecté(e)"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr ""
"Le compte « %1 » est déjà connecté depuis un autre client ou un autre "
"ordinateur."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"La plupart des services de messagerie instantanée propriétaires n'autorisent "
"pas les connexions simultanées. Vérifiez que personne n'utilise votre compte "
"sans votre permission. Si vous avez besoin d'un service permettant de vous "
"connecter simultanément depuis plusieurs endroits, utilisez le protocole "
"Jabber."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de vous ajouter à votre propre liste. L'ajout de "
"« %1 » au compte « %2 » n'aura pas lieu."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Erreur lors de la création du contact"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Désolé, je suis occupé pour le moment."
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Je me suis absenté, mais je serai de retour plus tard."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "Veuillez saisir le motif de votre absence :"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "Message d'absence global"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Message sortant envoyé"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Un contact vous a envoyé un buzz ou un wizz."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors de la création d'une nouvelle fenêtre de "
"discussion. Cette dernière n'a pas été créée.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Erreur lors de la création de la fenêtre de discussion"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"UTILISATION : /help [<commande>] - Utilisé pour lister les commandes "
"disponibles, ou afficher de l'aide sur une commande spécifiée."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "UTILISATION : /close - Ferme la vue actuelle."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "UTILISATION : /part - Ferme la vue actuelle."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "UTILISATION : /clear - Efface la vue actuelle de la discussion"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"UTILISATION : /away [<motif>] - Règle l'état absent / revenu seulement pour "
"le compte actuel."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"UTILISATION : /awayall [<motif>] - Règle l'état absent / revenu pour tous "
"les comptes."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"UTILISATION : /say <texte> - Parler dans cette discussion. Le résultat est "
"le même qu'en écrivant simplement un message, mais cela est très utile pour "
"les scripts."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"UTILISATION : /exec [-o] <commande> - Exécute la commande spécifiée et "
"affiche sa sortie dans la discussion. Si l'option « -o » est spécifiée, la "
"sortie est envoyée à tous les membres de la discussion."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Commandes disponibles :\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Saisissez « /help <commande> » pour plus d'informations."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour « %1 »."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"ERREUR : l'accès au shell a été restreint sur votre système. La commande « /"
"exec » ne fonctionnera pas."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Ajouter à votre liste de contacts"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "Déplacer le contact"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr ""
"Choisissez le méta-contact dans lequel vous voulez déplacer ce contact :"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Créer un nouveau méta-contact pour ce contact"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, un nouveau méta-contact portant le nom du "
"contact sera créé à la racine. Celui-ci y sera déplacé."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Vous déplacez le contact « %1 » vers le méta-contact « %2 ».\n"
"« %3 » sera vide. Voulez-vous effacer ce contact ?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"L'utilisateur n'est pas accessible pour l'instant. Veuillez essayer un "
"protocole prenant en charge l'envoi hors-ligne, ou attendez que cet "
"utilisateur se connecte."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "L'utilisateur n'est pas accessible"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer « %1 » de votre liste de contacts ?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: <br><b>Full Name:</b>&nbsp;FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Nom complet :</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: <br><b>Idle:</b>&nbsp;FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Inactivité :</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: <br><b>Home Page:</b>&nbsp;FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>Page personnelle :</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: <br><b>Away Message:</b>&nbsp;FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br><b>Message&nbsp;d'absence :</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b>&nbsp;PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br><nobr><b>%2 :</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 j %3 h %2 m %1 s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 h %2 m %1 s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 m %1 s"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "Temps d'inactivité"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "Connecté(e) depuis"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernière apparition"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "Message d'absence"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "Téléphone personnel"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Téléphone portable personnel"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Téléphone portable professionnel"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonyme"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr ""
"Impossible de trouver un emplacement convenable dans lequel installer les "
"thèmes d'émoticônes."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "Installation des thèmes d'émoticônes..."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » pour le décompresser."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier « %1 » n'est pas une archive de thèmes d'émoticônes valable.</"
"qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>Installation du thème d'émoticônes <strong>%1</strong>.</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors du processus d'installation. Cependant, "
"certains thèmes d'émoticônes de l'archive ont peut-être été installés.</qt>"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Absent de votre liste de contacts"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(Groupe sans nom)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'est pas accessible pour l'instant. Veuillez vérifier que "
"vous êtes connecté et que vous utilisez un protocole prenant en charge "
"l'envoi hors-ligne, ou attendez que cet utilisateur se connecte."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:72
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "Connecté(e)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "Absent(e)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "Non connecté(e)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61
msgid "Status not available"
msgstr "État non disponible"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Le fichier %1 est introuvable."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de télécharger le fichier demandé. <br>Veuillez vérifier que "
"l'adresse %1 est correcte.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete ne parvient pas à enregistrer votre mot de passe de façon "
"sécurisée dans votre portefeuille. <br>Voulez-vous enregistrer le mot de "
"passe dans le fichier de configuration <b>non sécurisé</b> ?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Impossible de conserver le mot de passe sécurisé"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Conserver non séc&urisé"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>Le mot de passe est incorrect.</b> Veuillez saisir de nouveau le mot de "
"passe du compte %1 <b>%2</b>."
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %1 <b>%2</b>."
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "Compte déconnecté"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "L'opération n'est pas encore terminée."
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "Abandonné"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:98
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
#: protocols/msn/msncontact.cpp:593
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers Kopete"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Désolé, l'envoi des fichiers qui ne sont pas stockés localement n'est pas "
"encore pris en charge par ce protocole.\n"
"Veuillez copier ce fichier sur votre ordinateur et réessayer."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Vous avez été déconnecté(e)."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "Connexion perdue."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete a perdu le canal utilisé pour communiquer avec le système de "
"messagerie instantanée.\n"
"Il est possible que votre connexion internet soit coupée, que le service ait "
"des problèmes, ou que vous ayez été déconnecté(e) parce que vous avez tenté "
"de vous connecter au même compte depuis un autre endroit. Essayez de vous "
"connecter plus tard."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de messagerie instantanée ou aux "
"clients."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "Connexion impossible."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Cela signifie que Kopete n'a pas pu atteindre le serveur de messagerie "
"instantanée ou les clients.\n"
"Il se peut que votre connexion internet soit coupée, ou que le serveur ait "
"des problèmes. Essayez de vous connecter plus tard."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "Plus d'informations..."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Saisissez les arguments"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Saisissez les arguments pour « %1 » :"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "L'alias « %1 » s'étend vers lui-même."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr ""
"\"%1\" requiert au moins %n argument.\n"
"\"%1\" requiert au moins %n arguments."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr ""
"« %1 » a un maximum de %n argument.\n"
"« %1 » a un maximum de %n arguments."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'exécuter la commande « %1 »."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "Erreur de commande"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Message entrant de %1<br>« %2 »</qt>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Un message surligné est arrivé de %1<br>« %2 »</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>« %1 » n'est pas pris en charge par Kopete.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "Impossible de synchroniser avec le carnet d'adresses de TDE."
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Une adresse a été ajoutée à ce contact par une autre application."
"<br>Voulez-vous l'utiliser dans Kopete ?<br><b>Protocole :</b> "
"%1<br><b>Adresse :</b> %2</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Importer l'adresse à partir du carnet d'adresses"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne pas utiliser"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tous vos comptes utilisant %1 ne sont pas connectés. La plupart des "
"systèmes doivent être connectés pour permettre l'ajout de contacts. Veuillez "
"connecter ces comptes et réessayer.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:216
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:229 protocols/gadu/gadusession.cpp:241
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:274 protocols/gadu/gadusession.cpp:288
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:306 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connecté"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "Choisissez un compte"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun compte n'est configuré pour <b>%1</b>. Veuillez créer un compte, "
"le connecter, et réessayer.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "Aucun compte trouvé"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ajouter le contact.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "Configurer le groupe dans lequel conserver le mot de passe."
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "Régler le mot de passe en tant que nouveau"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "Prétendre que le mot de passe était erroné"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "Demande de mot de passe"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "Image à afficher dans la fenêtre de mot de passe"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr ""
"Normalement, ceci s'est affiché parce que le mot de passe que vous avez "
"défini est une chaîne vide."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Choisissez l'entrée correspondant à « %1 »"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Choisissez l'entrée correspondante dans le carnet d'adresses"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nouvelle entrée de carnet d'adresses"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nom de la nouvelle entrée :"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Quelqu'un vous a ajouté"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Le contact <b>%2</b> vous a "
"ajouté à sa liste (compte %3).</qt>"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "Un utilisateur souhaite vous envoyer un fichier"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&Refuser"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier local valable."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:41
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "&Configurer Kopete..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:71
msgid "Start &Chat..."
msgstr "&Commencer une discussion..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:76
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "Envoyer un me&ssage..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:81 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:515
#, no-c-format
msgid "User &Info"
msgstr "&Informations sur l'utilisateur"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:86
msgid "Send &File..."
msgstr "Envoyer un &fichier..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:91
msgid "View &History..."
msgstr "Voir l'&historique..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:96
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Créer un groupe..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:101
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Cha&nger le méta-contact..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:106
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Effacer le &contact"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:111
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Changer l'a&lias..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:116
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Bloquer le contact"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:121
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Dé&bloquer le contact"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Informations sur %1"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "Identifiant du contact :"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Niveau d'avertissement :"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Online since:"
msgstr "Connecté(e) depuis :"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Away message:"
msgstr "Messages d'absence :"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "Informations sur l'utilisateur :"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ajouter l'alias <b>%1</b>. Un nom d'alias ne peut pas "
"contenir le caractère « _ » ou « = ».</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Nom d'alias non valable"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ajouter l'alias <b>%1</b>. Cette commande est déjà utilisée "
"par un autre alias ou par Kopete lui-même.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Impossible d'ajouter l'alias"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les alias sélectionnés ?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Effacer les alias"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "ton,ta,tes,votre,vos,tu,t,toi,y'a,sont pas,ne sont pas,pas,es,est"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "Notes sur le contact"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Notes à propos de %1 :"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "&Notes"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Chiffrer les messages"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "Cryptographie"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "&Sélectionnez une clé publique de cryptographie..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "Message sortant chiffré : "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "Message entrant chiffré : "
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Sélectionnez la clé publique du contact"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Sélectionnez la clé publique pour %1"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "Saisissez une phrase de passe pour <b>%1</b> :"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr ""
"<b>Phrase de passe incorrecte</b><br> Vous avez encore %1 essai(s).<br>"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "Liste des clés privées"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Choisissez une clé secrète :"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Signature locale (ne peut être exportée)"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "Non valable"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "Révoqué"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultime"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "Identifiant : %1, confiance : %2, expiration : %3"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "Sélectionnez la clé publique"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Sélectionnez la clé publique pour %1"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "Recherche : "
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Aller à la clé par défaut"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Chiffrement blindé ASCII"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "Cacher l'identifiant de l'utilisateur"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Liste des clés publiques</b> : choisissez la clé qui servira au "
"chiffrement."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Chiffrement ASCII</b> : offre la possibilité d'ouvrir le "
"fichier / message chiffré dans un éditeur de texte"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Cacher l'identifiant de l'utilisateur</b> : ne pas mettre l'identifiant "
"de la clé dans les paquets chiffrés. Cette option cache le destinataire du "
"message et est une mesure contre les analyses du trafic. Elle peut ralentir "
"le processus de déchiffrement, car toutes les clés privées disponibles sont "
"essayées."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées</b> : lorsque vous "
"importez une clé publique, cette dernière est habituellement marquée comme "
"non approuvée et vous ne pouvez pas l'utiliser, à moins de la signer pour la "
"rendre « approuvée ». Le fait de cocher cette case permet d'utiliser "
"n'importe quelle clé, même si elle n'a pas été signée."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "Broyer le fichier source"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Broyer le fichier source</b> : supprime définitivement le fichier source. "
"Aucune récupération ne sera possible"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Broyer le fichier source : </b><br /><p>Cette option permet de broyer "
"(récrire plusieurs fois avant d'effacer) les fichiers que vous avez "
"chiffrés. Ainsi, il est quasi impossible de récupérer le fichier source.</"
"p><p><b>Mais vous devez avoir conscience que ceci n'est pas sûr à 100 %</b> "
"pour tous les systèmes de fichiers. Des parties du fichier ont pu être "
"enregistrées dans un fichier temporaire ou dans le tampon de votre "
"imprimante, par exemple si le fichier a été ouvert dans un éditeur ou si "
"vous avez tenté de l'imprimer. Cela ne fonctionne que pour des fichiers (pas "
"avec les dossiers).</p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Lisez ceci avant d'utiliser le broyage.</a>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Chiffrement symétrique"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Chiffrement symétrique</b> : le chiffrement n'utilise aucune clé. Vous "
"devez simplement indiquer un mot de passe pour chiffrer / déchiffrer le "
"fichier."
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-Nouveau filtre-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renommer le filtre"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du filtre : "
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "Voulez-vous effacer les vieux fichiers d'historique ?"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "Convertisseur de l'historique"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "Convertisseur de l'historique"
#: plugins/history/converter.cpp:115
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "Analyse de l'ancien historique dans %1"
#: plugins/history/converter.cpp:125
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Analyse de l'ancien historique dans %1\n"
"%2"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "Historique de %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
#, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "&Chercher"
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Historique pour tous les contacts"
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "Dernier historique"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "Voir l'&historique"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Des anciens fichiers d'historique de Kopete 0.6.x ou plus ancien ont été "
"détectés.\n"
"Voulez-vous les importer et les convertir au nouveau format d'historique ?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "Module d'historique"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "&Importer et convertir"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ne pas importer"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Aperçu des images LaTeX"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"Il n'y a pas de LaTeX dans ce message. La formule LaTeX doit être précédée "
"et suivie des caractères « $$ »."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "Aucune formule LaTeX"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Aperçu du message LaTeX :</b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
"right package."
msgstr ""
"Le programme « convert » d'ImageMagick est introuvable.\n"
"Il est nécessaire pour l'affichage des formules LaTeX.\n"
"Veuillez vous rendre sur www.imagemagick.org ou sur le site de votre "
"distribution, et télécharger le paquetage correspondant."
#: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41
msgid "Invite to Use NetMeeting"
msgstr "Inviter à utiliser NetMeeting"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36
#: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35
msgid "NetMeeting"
msgstr "NetMeeting"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67
msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
msgstr ""
"%1 souhaite commencer une discussion avec Net Meeting. Voulez-vous "
"l'accepter ?"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285
#: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175
#: protocols/msn/msncontact.cpp:252
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356
msgid "MSN Plugin"
msgstr "Module MSN"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
msgid "Refuse"
msgstr "Refuser"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "Envoyer les informations du média"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
"are playing anything."
msgstr ""
"Aucun des lecteurs pris en charge (KsCD, JuK, AmaroK, Noatun et Kaffeine) ne "
"joue quoi que ce soit."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Rien à envoyer"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr ""
"UTILISATION : /media - Affiche des informations sur la chanson en cours"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"En écoute : ce message vous indiquerait la musique que j'écoute "
"actuellement, si j'écoutais quelque chose à l'aide d'un lecteur pris en "
"charge."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:453
msgid "Unknown track"
msgstr "Piste inconnue"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:462
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:469
msgid "Unknown album"
msgstr "Album inconnu"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:476
msgid "Unknown player"
msgstr "Lecteur inconnu"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "état de connexion géré par Kopete"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "Recherche d'un SMPPPD sur le réseau local..."
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "SMPPPDClientTests"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiques pour %1"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Statistiques pour %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Résumé "
"général\">Général</a></b><br><span title=\"Sélectionnez le jour ou le mois "
"pour lequel vous voulez voir les statistiques\"><b>Jours : </b><a href="
"\"dayofweek:1\">lundi</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">mardi</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:3\">mercredi</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">jeudi</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">vendredi</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:6\">samedi</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">dimanche</"
"a><br><b>Mois : </b><a href=\"monthofyear:1\">janvier</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:2\">février</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">mars</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:4\">avril</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">mai</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">juin</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:7\">juillet</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">août</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:9\">septembre</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:10\">octobre</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">novembre</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">décembre</a>&nbsp;</span></div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Historique de l'état du contact pour "
"aujourd'hui\"><h2>Aujourd'hui</h2><table width=\"100%\"><tr><td>État</"
"td><td>De</td><td>À</td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Au total, j'ai pu voir l'état de %1 pendant\">Vu connecté "
"pendant :</b> %2 heure(s)<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Au total, j'ai vu %1 connecté pendant\">Temps passé connecté :</"
"b> %2 heure(s)<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Au total, j'ai vu %1 absent pendant\">Temps passé occupé :</b> %2 "
"heure(s)<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"<b title=\"Au total, j'ai vu %1 déconnecté pendant\">Temps passé déconnecté :"
"</b> %2 heure(s)<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "Informations générales"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr "<b>Longueur moyenne des messages : </b> %1 caractères<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr "<b>Délai entre deux messages : </b> %1 seconde(s)"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"La dernière fois que vous avez parlé avec %1\">Dernière "
"discussion :</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
"was present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"La dernière fois que j'ai vu %1 connecté ou absent\">Dernière "
"présence du contact :</b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "État actuel"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Est <b>%1</b> depuis <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "Quand ai-je vu ce contact ?"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr "Entre %1:00 et %2:00, j'ai pu voir l'état de %3 pendant %4 % du temps."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "Temps passé connecté"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "Temps passé absent"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "Temps passé déconnecté"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "connecté"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "absent"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "non connecté"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "Entre %1:00 et %2:00, j'ai vu %3 %4 % %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "Le %1, %2 était %3"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "Voir les &statistiques"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Module de traduction"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "Français"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguais"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "Rég&ler la langue"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Traduction automatique : %1"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'envoi de votre page de présence.\n"
"Vérifiez l'emplacement et les droits en écriture de la destination."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "Pas encore connu"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:185
msgid "&Search for Friends"
msgstr "Chercher de&s amis"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:187
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Exporter les contacts sur le serveur"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:189
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Exporter les contacts dans un fichier..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:191
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "Importer des contacts depuis un fichier..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:193
msgid "Only for Friends"
msgstr "Seulement pour les amis"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:254
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:288
msgid "Go O&nline"
msgstr "Se co&nnecter"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:292
msgid "Set &Busy"
msgstr "Se déclarer occup&é"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:296
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Se mettre &Invisible"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:300
msgid "Go &Offline"
msgstr "Se déc&onnecter"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:304
msgid "Set &Description..."
msgstr "Régler la &description..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:684
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "impossible de se connecter avec SSL, nouvelle tentative sans."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:712
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu (« %1 »)."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 protocols/gadu/gaducommands.cpp:327
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:335 protocols/gadu/gaducommands.cpp:383
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:896
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "Contacts exportés sur le serveur."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:927
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Enregistrer la liste de contacts du compte « %1 » sous..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:949
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement de la liste de contacts"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:973
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Charger la liste de contacts du compte « %1 » sous..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:993 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:999
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Échec du chargement de la liste de contacts"
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:39 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Fenêtre d'absence"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:145 protocols/gadu/gaducommands.cpp:182
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:198 protocols/gadu/gaducommands.cpp:233
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:249 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:193
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:214
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:219
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:224
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:255
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:145 protocols/gadu/gaducommands.cpp:233
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "impossible de réceptionner le formulaire."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:182
msgid "Registration FAILED"
msgstr "ÉCHEC de l'inscription."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:198
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr ""
"Une erreur de connexion inconnue s'est produite lors de la réception du "
"formulaire."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:206
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "État de réception du formulaire : %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:215
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problème de réception du formulaire Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:249
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Une erreur de connexion inconnue s'est produite lors de l'inscription."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:256
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "État de l'inscription : %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:265
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Erreur d'inscription à Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
msgid "Registration Finished"
msgstr "Inscription terminée"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "L'inscription s'est terminée avec succès."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:280
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'inscription"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:280
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Données incorrectes envoyées au serveur."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:327 protocols/gadu/gaducommands.cpp:335
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Le rappel du mot de passe s'est terminé prématurément suite à une erreur de "
"connexion."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:343
msgid "Successfully"
msgstr "Succès"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:343
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Échec. Veuillez réessayer."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Remind Password"
msgstr "Rappel du mot de passe"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Rappel du mot de passe terminé : "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:383
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Le changement du mot de passe s'est terminé prématurément suite à un "
"problème de connexion."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:391
msgid "State Error"
msgstr "Erreur d'état"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Le changement du mot de passe s'est terminé prématurément suite à un "
"problème lié à la session (veuillez réessayer plus tard)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:399
msgid "Changed Password"
msgstr "Mot de passe modifié"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:399
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:197 protocols/msn/msncontact.cpp:140
msgid "Show Profile"
msgstr "Afficher le profil"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:228
msgid "Gadu contact"
msgstr "Contact Gadu"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:246 protocols/msn/msncontact.cpp:252
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez vous connecter pour effacer un contact de votre liste.</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Module Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:236
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "&Écraser"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:239
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous le reprendre ou l'écraser ?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Le fichier existe : %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:407
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"La connexion au contact a été refusée. Il n'écoute probablement pas les "
"connexions entrantes."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:411
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "Le contact n'a pas autorisé la transaction de transfert de fichier."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:415
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr ""
"Échec de l'établissement de la communication pour le transfert de fichier."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:418
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "Il y a eu un problème avec le transfert de ce fichier."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:421
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Une erreur réseau s'est produite pendant le transfert du fichier."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:424
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Erreur inconnue lors du transfert de fichiers."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:87
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Réception à partir du serveur</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:193
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>ÉCHEC de l'inscription.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:214
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Veuillez saisir l'identifiant.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:219
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>Le numéro doit être un nombre positif.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:224
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Veuillez saisir le mot de passe.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:255
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>Échec du démarrage du socket d'écoute DCC. DCC n'est pas actif "
"actuellement.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:49 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:67
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Modifier les propriétés du contact"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué(e)"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
msgid "A&way"
msgstr "Ab&sent"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:62 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "Occupé(e)"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:62 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64
msgid "B&usy"
msgstr "Occ&upé"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68
msgid "I&nvisible"
msgstr "I&nvisible"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "Chercher &plus..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Répertoire Gadu-Gadu public"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "&Nouvelle recherche"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "R&echercher"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "&Ajouter un utilisateur..."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:38
msgid "Register New Account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:44
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "Insc&rire"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:66
msgid "Retrieving token"
msgstr "Réception du formulaire"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:88
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Veuillez saisir une adresse électronique valable."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Veuillez saisir deux fois le même mot de passe."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:105
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Les entrées du mot de passe ne correspondent pas."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:112
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Veuillez saisir la séquence de vérification."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:158
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Le compte est créé. Votre nouveau numéro est %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:166
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Échec de l'inscription : %1"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:216 protocols/gadu/gadusession.cpp:229
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:241 protocols/gadu/gadusession.cpp:274
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:288 protocols/gadu/gadusession.cpp:306
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) au serveur pour pouvoir changer votre état."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:573
msgid "idle"
msgstr "inactif"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:575
msgid "resolving host"
msgstr "résolution de l'hôte"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:577
msgid "connecting"
msgstr "connexion"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:579
msgid "reading data"
msgstr "lecture des données"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:581
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:583
msgid "connecting to hub"
msgstr "connexion au concentrateur"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:585
msgid "connecting to server"
msgstr "connexion au serveur"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:587
msgid "retrieving key"
msgstr "réception de la clé"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:589
msgid "waiting for reply"
msgstr "attente de la réponse"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:591
msgid "connected"
msgstr "connecté"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:593
msgid "sending query"
msgstr "envoi de la requête"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:595
msgid "reading header"
msgstr "lecture de l'en-tête"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:597
msgid "parse data"
msgstr "analyse des données"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:599
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:601
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "Négociation de la connexion TLS"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:603
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:611
msgid "Resolving error."
msgstr "Erreur de résolution."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:613
msgid "Connecting error."
msgstr "Erreur de connexion."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:615
msgid "Reading error."
msgstr "Erreur de lecture."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:617
msgid "Writing error."
msgstr "Erreur d'écriture."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 protocols/gadu/gadusession.cpp:644
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Numéro d'erreur inconnu : %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:628
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Impossible de déterminer l'adresse du serveur. Erreur DNS."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:630
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:632
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "Le serveur envoie des données incorrectes. Erreur de protocole."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:634
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Erreur lors de la lecture des données du serveur."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:636
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données au serveur."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:638
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:642
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"Impossible de se connecter sur un canal chiffré.\n"
"Essayez de désactiver la prise en charge du chiffrement dans les paramètres "
"du compte Gadu et de vous reconnecter."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "R&égler la réponse automatique..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Re&joindre un canal..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Gérer la confidentialité..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser la prise en charge de SSL pour le compte « %1 ». "
"Ceci est probablement dû au fait que le module QCA TLS n'est pas installé "
"sur votre système."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Erreur SSL GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete n'a pas été capable d'envoyer le dernier message avec le compte "
"« %1 ».\n"
"Si possible, veuillez faire parvenir la sortie de la console à "
"<wstephenson@novell.com> pour analyse."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Impossible d'envoyer le message avec le compte « %1 »"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Des changements conflictuels ont été effectués hors connexion"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Votre liste de contacts GroupWise a été modifiée pendant que vous étiez "
"déconnecté(e). Impossible de résoudre la situation."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete n'a pas pu connecter le compte « %1 » au serveur GroupWise "
"Messenger.\n"
"Veuillez vérifier le serveur et le numéro du port et réessayez."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Impossible de connecter « %1 »."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Aucun certificat n'a été présenté."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "Le nom d'hôte ne correspond pas à celui du certificat."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "L'autorité de certification a rejeté le certificat."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "Le certificat n'est pas sûr."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signature n'est pas valable."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "L'autorité de certification n'est pas valable."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Utilisation du certificat non valable."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Le certificat est signé avec lui-même."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Le certificat a été révoqué."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "La longueur maximale de la chaîne du certificat a été dépassée."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Le certificat a expiré."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la validation du certificat."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr ""
"Le certificat du serveur %1 n'a pas pu être validé pour le compte %2 : %3."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problème de certificat de connexion GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
"contact is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr "Réponse automatique de %1 : "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr "Message diffusé par %1 : "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr "Message système diffusé par %1 : "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact « %1 » à la liste. Message d'erreur : %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Connecté en tant que « %1 » ailleurs"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté(e) du serveur GroupWise, car vous êtres déjà "
"connecté(e) en tant que « %1 » ailleurs."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 a été invité à rejoindre la discussion."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Saisissez le message de la réponse automatique"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Veuillez saisir le message de la réponse automatique qui sera affichée aux "
"utilisateurs lorsque vous serez absent(e) ou occupé(e)."
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
msgid "Unblock User"
msgstr "Débloquer l'utilisateur"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer l'utilisateur"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Bloqué(e)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78
msgid "&Invite"
msgstr "&Inviter"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "Security Status"
msgstr "État de la sécurité"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
msgid "Conversation is secure"
msgstr "La discussion est sécurisée"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "Archiving Status"
msgstr "État de l'archivage"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du démarrage d'une discussion : %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Impossible d'envoyer votre message. Vous ne pouvez pas en envoyer lorsque "
"votre état est « Apparaître non connecté ». "
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "&Autre..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Saisissez le message de l'invitation"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr ""
"Saisissez le motif de l'invitation, ou laissez vide si vous ne souhaitez pas "
"en donner."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Chercher un contact à inviter"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
"chat\n"
"(pending)"
msgstr "(en attente)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Tous les autres participants sont partis, et certaines invitations sont "
"encore en attente. Vos messages ne seront pas envoyés tant que personne "
"n'aura rejoint la discussion."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 a rejeté l'invitation à rejoindre la discussion."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "La discussion est archivée par l'administrateur."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "La discussion n'est pas archivée par l'administrateur."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Cette discussion est sécurisée par SSL."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Cette discussion est archivée par l'administrateur."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "Inactif(ve)"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "Appear Offline"
msgstr "Apparaître non connecté"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "A&pparaître non connecté"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
msgid "Invalid Status"
msgstr "État non valable"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Message de la réponse automatique"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
msgid "Not supported"
msgstr "Non géré"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
msgid "Password expired"
msgstr "Mot de passe expiré"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe non valable"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur introuvable"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
msgid "Attribute not found"
msgstr "Attribut introuvable"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
msgid "User is disabled"
msgstr "L'utilisateur est désactivé"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
msgid "Directory failure"
msgstr "Problème de répertoire"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
msgid "Host not found"
msgstr "Hôte introuvable"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr "Verrouillé par l'administrateur"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Participant en double"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
msgid "Server busy"
msgstr "Le serveur est occupé"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
msgid "Object not found"
msgstr "Objet introuvable"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr "Mise à jour du répertoire"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Répertoire en double"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "L'élément de la liste de contacts existe déjà"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
msgid "User not allowed"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisés"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
msgid "Too many contacts"
msgstr "Trop de contacts"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
msgid "Conference not found"
msgstr "Conférence introuvable"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
msgid "Too many folders"
msgstr "Trop de dossiers"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
msgid "Server protocol error"
msgstr "Erreur de protocole du serveur"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Erreur d'invitation à conversation"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
msgid "User is blocked"
msgstr "L'utilisateur est bloqué"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr "L'archive principale est manquante"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
msgid "Expired password in use"
msgstr "Mot de passe expiré en cours d'utilisation"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr "Informations d'authentification manquante"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec à l'authentification"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Éval. des limites de la connexion"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Version du client non gérée"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Une discussion en double a été trouvé"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
msgid "Chat not found"
msgstr "Discussion introuvable"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Nom de discussion non valable"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr "La discussion est active"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "Discussion occupée ; réessayez"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Requête envoyée trop rapidement après une autre ; réessayez"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "Le sous-système de discussion du serveur n'est pas actif"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "La demande de mise à jour de la discussion n'est pas valable"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Échec de l'écriture due à un dossier non-concordant"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "Le client du destinataire est trop vieux"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "La discussion a été supprimé du serveur"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr "Code d'erreur inconnu : %s"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Vous devez être connecté(e) pour pouvoir ajouter des contacts."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Connectez-vous au serveur GroupWise et réessayez."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Propriétés de la salle"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Chercher des salles de discussion"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Mise à jour de la liste des salles de discussion..."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "Propriétés du contact"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
msgid "Department"
msgstr "Département"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr "Titre personnel"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Les changements que vous avez effectués ne seront actifs qu'après que vous "
"vous soyez reconnectés sur GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "Les paramètres GroupWise ont été modifiés lors de la connexion"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr "Gérer la confidentialité du compte « %1 »"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr ""
"Les paramètres de confidentialité ont été verrouillés par l'administrateur."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Tous les autres>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Chercher un contact à bloquer"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez modifier les paramètres de confidentialité que lorsque vous "
"êtes connecté(e) à un serveur GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "« %1 » non connecté"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation à une discussion"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr ""
"%n utilisateur correspondant a été trouvé\n"
"%n utilisateurs correspondants ont été trouvés"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
msgstr "Module %1 IRC de Kopete [http://trinitydesktop.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "Se déclarer absent"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Réseau provisoire - %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "Réseau importé depuis la version précédente de Kopete, ou une URI IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "Rejoindre un canal..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "Chercher dans les canaux..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "Module déchargé"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "Module IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr "Le pseudonyme « %1 » est déjà utilisé. Veuillez en choisir un autre :"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "Le pseudonyme « %1 » est déjà utilisé."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
"enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le réseau associé à ce compte, <b>%1</b>, n'existe plus. Vérifiez que le "
"compte possède un réseau valable. Le compte sera désactivé jusqu'à ce que "
"vous le fassiez.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "Erreur lors du chargement de %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "Afficher la fenêtre du serveur"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "Afficher les informations sur la sécurité"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le réseau associé à ce compte, <b>%1</b>, ne possède aucun hôte valable. "
"Veuillez vous assurez que le compte possède un réseau valable.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "Le réseau est vide"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete n'a pu se connecter à aucun des serveurs du réseau associé à ce "
"compte (<b>%1</b>). Veuillez réessayer plus tard.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "Le réseau est indisponible"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Connexion à %1..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr ""
"Le serveur IRC est actuellement trop occupé pour répondre à cette requête."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "Le serveur est occupé"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Liste de canaux de %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "\"Vous n'avez pas le droit de vous ajouter à votre propre liste."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du canal que vous désirez rejoindre : "
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"« %1 » n'est pas un canal valable. Les canaux doivent commencer par « # », "
"« ! », « + » ou « & »."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 RÉPONSE : %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "Le canal « %1 » n'existe pas"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "Le pseudonyme « %1 » n'existe pas"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous devez préciser un canal à rejoindre, où une requête à ouvrir.</qt>"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Vous devez spécifier un canal"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "Seuls les opérateurs peuven&t changer le sujet"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "Pas de message sorta&nt"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "&Secret"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "&Modéré"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "Sur &invitation seulement"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "Le sujet de %1 est vide."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "Le sujet de %1 est %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "Vous avez rejoint le canal %1"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "L'utilisateur <b>%1</b> a rejoint le canal %2."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr "%1 a été jeté dehors par %2. Motif : %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "%1 a été jeté dehors par %2."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr "%2 vous a sorti de %1. Motif : %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr "%2 vous a sorti de %1."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "Nouveau sujet"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet : "
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "Vous devez être opérateur du canal %1 pour pouvoir faire cela."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 a changé le sujet en « %2 »"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "Sujet défini par %1 à %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 règle le mode %2 sur %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous ne pouvez pas rejoindre « %1 » car vous avez été banni(e).</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous ne pouvez pas rejoindre « %1 » car il est réservé aux invités, et "
"personne ne vous a invité.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous ne pouvez pas rejoindre « %1 », car le nombre maximal "
"d'utilisateurs a été atteint.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "Veuillez saisir la clé du canal « %1 » : "
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "&Rejoindre"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "&Partir"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "Changer le &sujet..."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modes du canal"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "&Visiter la page personnelle"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "&Encodage :"
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "Quitter : « %1 » "
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "Opérateur"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "Autorisé à parler"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "Page personnelle"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "Utilisateur IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "Serveur IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "Canaux IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "Sauts IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "L'utilisateur est identifié"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr "UTILISATION : /raw <texte> - Envoie le texte de façon brut au serveur."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr ""
"UTILISATION : /quote <texte> - Envoie le texte de façon citée au serveur."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr ""
"UTILISATION : /ctcp <pseudonyme> <message> - Envoyer le message CTCP au "
"pseudonyme."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr ""
"UTILISATION : /ping <pseudonyme> - Alias pour « /CTCP <pseudonyme> PING »."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
"the given server."
msgstr ""
"UTILISATION : /motd [<serveur>] - Affiche le message du jour du serveur "
"courant ou spécifié."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "UTILISATION : /list - Lister les canaux publics de ce serveur."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr ""
"UTILISATION : /join <#canal 1> [<mot de passe>] ... - Pour rejoindre le "
"canal spécifié."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr ""
"UTILISATION : /topic [<sujet>] - Règle et / ou affiche le sujet du canal "
"actif."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr ""
"UTILISATION : /whois <pseudonyme> - Affiche les informations « whois » sur "
"cet utilisateur."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr ""
"UTILISATION : /whowas <pseudonyme> - Affiche les informations « whowas » sur "
"cet utilisateur."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"UTILISATION : /who <pseudonyme|canal> - Affiche les informations « who » sur "
"cet utilisateur ou ce canal."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"UTILISATION : /query <pseudonyme> [<message>] - Ouvre une discussion privée "
"avec cet utilisateur."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr "UTILISATION : /mode <canal> <modes> - Règle les modes du canal donné."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr ""
"UTILISATION : /nick <pseudonyme> - Change votre pseudonyme en celui que vous "
"indiquez."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "UTILISATION : /me <action> - Faire quelque chose."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr ""
"UTILISATION : /ame <action> - Faire quelque chose dans chaque discussion "
"ouverte."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"UTILISATION : /kick <pseudonyme> [<motif>] - Renvoie quelqu'un du canal "
"(nécessite le statut d'opérateur)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"UTILISATION : /ban <masque> - Ajoute quelqu'un à la liste des bannis de ce "
"canal (nécessite le statut d'opérateur)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"UTILISATION : /bannick <pseudonyme> - Ajoute quelqu'un à la liste des bannis "
"de ce canal. Utilise le masque d'hôte « pseudonyme!*@* » (nécessite le "
"statut d'opérateur)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
"to someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UTILISATION : /op <pseudonyme 1> [<pseudonyme 2> <...>] - Donne à quelqu'un "
"le statut d'opérateur du canal (nécessite le statut d'opérateur)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UTILISATION : /deop <pseudonyme 1> [<pseudonyme 2> <...> ] - Retire le "
"statut d'opérateur du canal de quelqu'un (nécessite le statut d'opérateur)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UTILISATION : /voice <pseudonyme 1> [<pseudonyme 2> <...>] - Autorise "
"quelqu'un à parler dans le canal (nécessite le statut d'opérateur)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UTILISATION : /devoice <pseudonyme 1> [<pseudonyme 2> <...>] - Retire "
"l'autorisation de parler de quelqu'un dans le canal (nécessite le statut "
"d'opérateur)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr ""
"UTILISATION : /quit [<motif>] - Se déconnecter d'IRC, en laissant "
"éventuellement un message."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr ""
"UTILISATION : /part [<motif>] - Partir d'un canal, en laissant "
"éventuellement un message."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"UTILISATION : /invite <pseudonyme> [<canal>] - Inviter un utilisateur à "
"rejoindre un canal."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr "UTILISATION : /j <#canal 1> [<mot de passe>] ... - Alias pour JOIN."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr ""
"UTILISATION : /msg <pseudonyme> [<message>] - Alias pour « QUERY "
"<pseudonyme> <message> »."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "Vous devez saisir du texte à envoyer au serveur."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "Vous devez être connecté(e) à un canal pour utiliser cette commande."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "Vous devez être opérateur du canal pour pouvoir faire cela."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"« %1 » n'est pas un pseudonyme valable. Les pseudonymes ne doivent pas "
"commencer par « # », « ! », « + » ou « & »."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
"which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le réseau <b>%1</b> ?<br>Tous les comptes "
"utilisant ce réseau devront être modifiés.</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "Suppression du réseau"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "&Supprimer le réseau"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'hôte <b>%1</b> ?</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "Suppression de l'hôte"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "&Supprimer l'hôte"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "Nouvel hôte"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau serveur :"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Il existe déjà un hôte portant ce nom"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "Renommer le réseau"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom de ce réseau :"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Il existe déjà un réseau portant ce nom"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "Erreur KIRC - Erreur d'analyse : "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "Erreur KIRC - Commande inconnue : "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "Erreur KIRC - Réponse numérique inconnue : "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "Erreur KIRC - Nombre d'arguments non valable : "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "Erreur KIRC - La méthode a échoué : "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "Erreur KIRC - Erreur inconnue : "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas parler au serveur, mais juste saisir des commandes. "
"Saisissez « /help » pour voir les commandes prises en charge."
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "NOTIFICATION de %1 : %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "NOTIFICATION de %1 (%2) : %3"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 est absent (%2)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "%1 est (%2@%3) : %4<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "%1 est identifié avec NICKSERV<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "%1 est un opérateur IRC<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "dans les canaux %1<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "sur IRC via le serveur %1 (%2)<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "inactif : %2<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr "%1 était (%2@%3) : %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid "Last Online: %1\n"
msgstr "Dernière connexion : %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "C&TCP"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "&Modes"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "Retirer les privil&èges opérateur"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "Autoriser &à parler"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Interdire de parler"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "Jeter de&hors"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "&Bannir"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr "Hôte (*!*@hote.domaine.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Domaine (*!*@*.domaine.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr "Utilisateur@Hote (*!*utilisateur@hote.domaine.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "Utilisateur@Domaine (*!*utilisateur@*.domaine.net)"
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "La taille effective est supérieure à la taille attendue du fichier"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'hôte « %1 » ne correspond pas à celle pour laquelle le "
"certificat a été délivré."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
msgid "Server Authentication"
msgstr "Identification du serveur"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuer"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'identité (%1)."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Voulez-vous accepter ce certificat à l'avenir sans en être averti ?"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
msgid "&Forever"
msgstr "Tou&jours"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Uniquement pour &cette session"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " membres"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher :"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher les canaux du serveur IRC correspondant à la chaîne "
"de texte saisie ici."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "Les canaux retournés doivent contenir au moins ce nombre de membres."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
"something to do with linux."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher les canaux du serveur IRC correspondant à la chaîne "
"de texte saisie ici. Par exemple, vous pouvez saisir « linux » pour trouver "
"les canaux qui ont un rapport avec linux."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Réaliser une recherche de canal."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
"on the number of channels on the server."
msgstr ""
"Réaliser une recherche de canal. Veuillez être patient(e), car la vitesse "
"dépend du nombre de canaux sur le serveur."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "Double-cliquez sur un canal pour le sélectionner."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Vous avez été déconnecté(e) du serveur IRC."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) au serveur IRC pour effectuer un listage des "
"canaux."
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "Effacer la commande"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "Supprimer la réponse CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>Vous devez saisir un pseudonyme.</qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
"account settings."
msgstr ""
"Impossible de lier le gestionnaire de transferts de fichiers Jabber au port "
"local. Vérifiez que le port n'est pas déjà utilisé, ou choisissez en un "
"autre dans la configuration du compte."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de transferts de fichiers Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "Services..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "Envoyer un paquet brut au serveur..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Éditer les informations de l'utilisateur..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "Veuillez d'abord vous connecter."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:272
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Erreur SSL Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Le certificat du serveur %1 n'a pas pu être validé pour le compte "
"%2 : %3.</p> <p>Voulez-vous continuer ?</p></qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problème de certificat de connexion Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Impossible d'établir une connexion chiffrée avec le serveur Jabber."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Paquet malformé reçu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Une erreur irrécupérable s'est produite dans le protocole."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr ""
"Erreur générique de flux (désolé, il n'y a pas de motif plus détaillé)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Conflit dans les informations reçues."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
msgid "The stream timed out."
msgstr "Le délai du flux a expiré."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
msgid "Internal server error."
msgstr "Erreur interne du serveur."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Un paquet reçu a été envoyé depuis une adresse non valable."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Paquet malformé reçu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Violation de politique dans le flux du protocole."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "Resource constraint."
msgstr "Limitation des ressources."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
msgid "System shutdown."
msgstr "Arrêt du système."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
msgid "Unknown reason."
msgstr "Cause inconnue."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Erreur dans le flux du protocole : %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
msgid "Host not found."
msgstr "Hôte introuvable."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
msgid "Address is already in use."
msgstr "L'adresse est déjà utilisée."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "Impossible de recréer le socket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "Impossible de lier le socket de nouveau."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
msgid "Socket is already connected."
msgstr "Le socket est déjà connecté."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
msgid "Socket is not connected."
msgstr "Le socket n'est pas connecté."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
msgid "Socket is not bound."
msgstr "Le socket n'est pas lié."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
msgid "Socket has not been created."
msgstr "Le socket n'a pas été créé."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"L'opération de socket échouerait. Vous ne devriez pas voir cette erreur ; "
"veuillez utiliser l'entrée « Rapport de bogue » à partir du menu « Aide »."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
msgid "Connection refused."
msgstr "Connexion refusée."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
msgid "Connection timed out."
msgstr "Le délai de connexion a expiré."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Une tentative de connexion est déjà en cours."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
msgid "Network failure."
msgstr "Problème réseau."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
msgid "Operation is not supported."
msgstr "L'opération n'est pas prise en charge."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
msgid "Socket timed out."
msgstr "Le socket a expiré."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Une erreur de connexion s'est produite : %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Unknown host."
msgstr "Hôte inconnu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Impossible de se connecter à une source distante requise."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Il semble que nous avons été redirigés vers un autre serveur, je ne sais pas "
"comment gérer ceci."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Version du protocole non prise en charge."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Une erreur de négociation s'est produite : %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "Le serveur a rejeté notre demande de démarrage du dialogue TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Impossible d'établir une connexion sécurisée."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr ""
"Une erreur relative à la sécurité de la couche de transport (TLS) s'est "
"produite : %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "La connexion a échoué pour une raison inconnue."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Aucun mécanisme d'identification approprié n'est disponible."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Mauvais protocole d'identification SASL."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Le serveur n'a pas réussi l'identification mutuelle."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Le chiffrage est requis, mais absent."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Identifiant non valable."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Mécanisme non valable."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
msgid "Invalid realm."
msgstr "Identifiant de serveur non valable."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Mécanisme trop faible."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr ""
"Identifiants erronés (vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Problème provisoire, veuillez réessayer plus tard."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'identification au serveur : %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problème relatif à la sécurité de la couche de transport (TLS)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problème relatif à la couche d'identification et de sécurité (SASL)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite dans la couche sécurité : %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Permissions insuffisantes pour lier la ressource."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
msgid "The resource is already in use."
msgstr "La ressource est déjà utilisée."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Impossible de lier une ressource : %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur Jabber %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
"the contact?"
msgstr ""
"L'utilisateur Jabber %1 a retiré son inscription à %2. Ce compte ne pourra "
"plus voir son état de connexion. Voulez-vous supprimer le contact ?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Attente de l'autorisation"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre la salle %1."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Impossible de rejoindre %1 : le pseudonyme « %2 » est déjà utilisé"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
msgid "Give your nickname"
msgstr "Indiquez votre pseudonyme"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas rejoindre la salle « %1 » car vous avez été banni(e)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Groupe de discussion Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas rejoindre la salle « %1 » car le nombre maximal "
"d'utilisateurs a été atteint."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Le serveur n'a donné aucun motif"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du traitement de votre demande concernant le "
"groupe de discussion %1. Motif : %2, code : %3."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
"you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Voulez-vous également détruire « %1 » du serveur Jabber ? Si vous le faites, "
"votre liste de contact sera supprimée du serveur et vous ne pourrez plus "
"jamais vous connecter à ce compte, quel que soit le client."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
msgid "Unregister"
msgstr "Détruire"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Supprimer et détruire"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
msgid "Remove from kopete only"
msgstr "Supprimer uniquement de Kopete"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
#, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la suppression du compte :\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Destruction d'un compte Jabber"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas voir l'état de ce contact, et lui ne peut pas voir le "
"vôtre."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr ""
"Vous pouvez voir l'état de ce contact, mais lui ne peut pas voir le vôtre."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas voir l'état de ce contact, mais lui peut voir le vôtre."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Vous pouvez voir l'état de ce contact, et lui peut voir le vôtre."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "Estampille temporelle"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "Échec du téléchargement de la photo du contact Jabber."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "Signet de groupe de discussion"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
msgid "Voice call"
msgstr "Appel vocal"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr " (%1)"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisation"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "(Ré)envoyer l'autorisation"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "(Re)demander l'autorisation"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Supprimer l'autorisation"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "Régler la disponibilité"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "Libre pour discuter"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "Absence prolongée"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "Sélectionner la ressource"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automatique (meilleure ressource / ressource par défaut)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr "Le message initial est : <i>%1</i><br>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
"you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> vous a invité à rejoindre la conférence <b>%2</b> <br>%3 "
"<br>Si vous voulez accepter et rejoindre, <b>saisissez simplement votre "
"pseudonyme</b> et cliquez sur « Ok ». <br>Si vous voulez refuser, cliquez "
"sur « Annuler ».</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Invité à une conférence - Module Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Le message a été affiché."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Le message a été reçu."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr ""
"Le message est enregistré sur le serveur, le contact n'est pas connecté."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr "%1 a mis fin à sa participation à la session de discussion."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Impossible d'envoyer votre message : « %1 ». Motif : « %2 »"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr ""
"Voulez-vous également retirer l'autorisation de l'utilisateur « %1 », afin "
"qu'il ne puisse plus voir votre état ?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Vous avez présélectionné une ressource pour le contact « %1 », mais "
"certaines fenêtres de discussions avec ce contact sont ouvertes. Le réglage "
"de la ressource ne s'appliquera qu'aux fenêtres de discussion nouvellement "
"ouvertes."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Sélecteur de la ressource Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Vous avez été invité(e) dans %1"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
msgid "Change nick name"
msgstr "Changer le pseudonyme"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "Changement de pseudonyme - Module Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr ""
"Veuillez saisir le nouveau pseudonyme que vous voulez avoir dans la salle <i>"
"%1</i>."
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre pour discuter"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "État de l'autorisation"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "Ressources disponibles"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Estampille temporelle du cache vCard"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
msgid "Homepage"
msgstr "Page personnelle"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
msgid "Company Departement"
msgstr "Département"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
msgid "Company Position"
msgstr "Position"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
msgid "Company Role"
msgstr "Rôle"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
msgid "Work Street"
msgstr "Rue professionnelle"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Autre adresse professionnelle"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
msgid "Work PO Box"
msgstr "Boîte postale professionnelle"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
msgid "Work City"
msgstr "Ville professionnelle"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Code postal professionnel"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
msgid "Work Country"
msgstr "Pays professionnel"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
msgid "Work Email Address"
msgstr "Adresse électronique professionnelle"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
msgid "Home Street"
msgstr "Rue personnelle"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Autre adresse personnelle"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
msgid "Home PO Box"
msgstr "Boîte postale personnelle"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
msgid "Home City"
msgstr "Ville personnelle"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Code postal personnel"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
msgid "Home Country"
msgstr "Pays personnel"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr "Session vocale avec %1"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
msgid "Incoming Session..."
msgstr "Session entrante..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "Attente de l'autre personne..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr "Session acceptée."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr "Session refusée."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr "Session terminée."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr "Session en cours."
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr "Le certificat du serveur n'est pas valable. Voulez-vous continuer ? "
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
msgid "Certificate Warning"
msgstr "Avertissement du certificat"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Les informations de connexion sont incorrectes. Voulez-vous réessayer ?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Impossible de réceptionner le formulaire de recherche."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "Le serveur Jabber a décliné la recherche."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Recherche Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Modifier le mot de passe Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Vous avez mal saisi votre mot de passe actuel."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr ""
"Vos deux saisies du nouveau mot de passe ne correspondent pas. Veuillez les "
"saisir de nouveau."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "Pour des raisons de sécurité, le mot de passe ne peut pas être vide."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) pour pouvoir modifier le mot de passe. Voulez-"
"vous vous connecter maintenant ?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Modification du mot de passe Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été changé. Il est possible que la modification ne soit "
"pas instantanée. Si vous avez des problèmes pour vous connecter avec votre "
"nouveau mot de passe, contactez l'administrateur."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Impossible de changer votre mot de passe. Soit le serveur ne prend pas en "
"charge cette fonctionnalité, soit l'administrateur ne l'autorise pas."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Liste des salles de discussion"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Impossible de réceptionner la liste des salles de discussion."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Impossible de réceptionner le formulaire d'inscription.\n"
"Motif : « %1 »"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "L'inscription a été envoyée avec succès."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Inscription Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Le serveur a refusé le formulaire d'inscription.\n"
"Motif : « %1 »"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Impossible de réceptionner la liste des services.\n"
"Motif : %1"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr "VCard Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "Enregi&strer les informations sur l'utilisateur"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "&Récupérer la vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Enregistrement de la vCard sur le serveur..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr "vCard enregistrée avec succès."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Erreur : impossible d'enregistrer la vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Réception de la vCard du contact..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr "Réception de la vCard terminée."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Erreur : impossible de recevoir la vCard correctement. Vérifiez la "
"connectivité au serveur Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
msgid "Jabber Photo"
msgstr "Photo Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
"have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors de la tentative de modification de la "
"photo.<br>Vérifiez que vous avez sélectionné un fichier image correct.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr "Chargement des instructions à partir de la passerelle..."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Connectez-vous sur le réseau Jabber et réessayez."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement des instructions à partir de la "
"passerelle."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Choix du serveur Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Réception de la liste des serveurs..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Impossible de réceptionner la liste des serveurs."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Impossible d'analyser la liste des serveurs."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Les changements que vous avez effectués ne seront actifs qu'après que vous "
"vous soyez reconnectés sur Jabber."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Changements Jabber réalisés pendant la session"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"L'identifiant Jabber que vous avez choisi n'est pas valable. Veuillez "
"vérifier qu'il est de la forme « utilisateur@serveur.suffixe », comme une "
"adresse électronique."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber non valable"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Création d'un nouveau compte Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "Veuillez saisir le nom d'un serveur, ou cliquer sur « choisir »."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "Veuillez saisir un identifiant Jabber valable."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Sauf cas exceptionnel, votre identifiant Jabber doit être de la forme "
 utilisateur@serveur.suffixe ». Dans votre cas : « utilisateur@%1 »."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Connexion au serveur..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:317
msgid "Protocol error."
msgstr "Erreur de protocole."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:330
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Connexion réussie, création d'un nouveau compte..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:345
msgid "Registration successful."
msgstr "Inscription effectuée avec succès."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
msgid "Registration failed."
msgstr "Échec de l'inscription."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"Impossible de créer un compte sur le serveur. L'identifiant Jabber existe "
"probablement déjà."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:382
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Création d'un compte Jabber"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Modifier le message d'état"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Module Meanwhile : message du serveur"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Vous devez saisir un « nom d'écran » valable.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Module Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous devez désélectionner la mémorisation du mot de passe ou saisir un "
"mot de passe valable.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Vous devez saisir le nom ou l'adresse IP du serveur.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 est un numéro de port non valable.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
msgid "Status Message"
msgstr "Message d'état"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Module meanwhile : invitation à une conférence"
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:300
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318
msgid "File transfer canceled."
msgstr "Transfert de fichier annulé."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Ouvrir la bo&îte de réception..."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:84
msgid "&Change Display Name..."
msgstr "&Changer le nom d'affichage..."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:85
msgid "&Start Chat..."
msgstr "Commencer une dis&cussion..."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82
msgid "Send Raw C&ommand..."
msgstr "Env&oyer une commande brute..."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:332
msgid "Start Chat - MSN Plugin"
msgstr "Commencer une discussion - Module MSN"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:333
msgid ""
"Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
msgstr ""
"Veuillez saisir l'adresse électronique de la personne avec laquelle vous "
"voulez discuter : "
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
msgstr "<qt>Vous devez saisir une adresse électronique valable.</qt>"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
msgstr "Changer le nom d'affichage - Module MSN"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:378
msgid ""
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends "
"on MSN:"
msgstr ""
"Saisissez le nouveau nom d'affichage sous lequel vous voulez être vu(e) par "
"vos amis sur MSN :"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:386
msgid ""
"<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
"Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le nom d'affichage que vous avez saisi est trop long. Veuillez en saisir "
"un plus court.\n"
"Votre nom d'affichage n'a <b>pas</b> été modifié.</qt>"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:434
msgid ""
"The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
"If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please "
"try again later."
msgstr ""
"La connexion au serveur MSN a été perdue.\n"
"Si vous ne pouvez pas vous reconnecter maintenant, il se peut que le serveur "
"soit hors-service. Dans ce cas, veuillez réessayer plus tard."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:436
msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
msgstr "Connexion perdue - Module MSN"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86
msgid "Send Nudge"
msgstr "Envoyer un wizz"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "Voir la caméra du contact"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151
msgid "Send Webcam"
msgstr "Envoyer la caméra"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98
msgid "Request Display Picture"
msgstr "Demander l'avatar"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330
msgid "MSN Display Picture"
msgstr "Avatar MSN"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexion fermée."
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357
msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
msgstr ""
"Veuillez saisir l'adresse électronique de la personne que vous voulez "
"inviter : "
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"The following message has not been sent correctly:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le message suivant n'a pas été envoyé correctement :\n"
"%1"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468
msgid ""
"%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
"The invitation was: %2"
msgstr ""
"%1 a envoyé une invitation non implantée, l'invitation a été rejetée.\n"
"L'invitation était : %2"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624
msgid "%1 has started a chat with you"
msgstr "%1 a commencé une discussion avec vous"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639
msgid "has sent a nudge"
msgstr "a envoyé un wizz."
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652
msgid "has sent you a nudge"
msgstr "vous a envoyé un wizz."
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718
msgid ""
"The following message has not been sent correctly (%1): \n"
"%2"
msgstr ""
"Le message suivant n'a pas été envoyé correctement (%1) :\n"
"%2"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725
msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
msgstr ""
"Les message suivants n'ont pas été envoyés correctement (%1) : <br /><ul>"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:760
msgid "Impossible to establish the connection"
msgstr "Impossible d'établir la connexion."
#: protocols/msn/msncontact.cpp:174
msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
msgstr "<qt>Veuillez vous connecter pour bloquer / débloquer un contact.</qt>"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:315
msgid "Web Messenger"
msgstr "Web Messenger"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:317
msgid "Windows Mobile"
msgstr "Windows Mobile"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:319
msgid "MSN Mobile"
msgstr "MSN Mobile"
#: protocols/msn/msndebugrawcmddlg.cpp:32
msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
msgstr "DÉBOGAGE : envoyer une commande brute - Module MSN"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:44
msgid "File Transfer - MSN Plugin"
msgstr "Transfert de fichiers - Module MSN"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:158
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:213
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:450
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:225
msgid "Connection timed out"
msgstr "Le délai de connexion a expiré"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:413
msgid "The remote user aborted"
msgstr "L'utilisateur distant a abandonné"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:125
msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'utilisateur MSN « %1 » n'existe pas.<br>Veuillez vérifier "
"l'identifiant MSN.</qt>"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:133
msgid ""
"<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: %1<br>please "
"send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw "
"debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of "
"output.)"
msgstr ""
"<qt>Une erreur interne au module MSN s'est produite. <br>Erreur MSN : "
"%1<br>Veuillez nous envoyer un rapport de bogue détaillé à l'adresse kopete-"
"devel@kde.org avec la sortie brute de la console (au format gzip, étant "
"donné qu'il y a probablement une grande quantité de messages)."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:145
msgid ""
"Unable to change your display name.\n"
"Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
"words."
msgstr ""
"Impossible de modifier votre nom d'affichage.\n"
"Veuillez vérifier qu'il ne contient aucun mot interdit et qu'il n'est pas "
"trop long."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:160
msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
msgstr ""
"Votre liste de contacts est saturée. Vous ne pouvez plus ajouter de nouveau "
"contact."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:166
msgid ""
"<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
"Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
"kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
"gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'utilisateur « %1 » existe déjà dans ce groupe sur le serveur MSN."
"<br>Si Kopete n'affiche pas l'utilisateur, veuillez nous envoyer un rapport "
"de bogue détaillé à l'adresse kopete-devel@kde.org avec la sortie brute de "
"la console (au format gzip, étant donné qu'il y a probablement une grande "
"quantité de messages).</qt>"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:183
msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
msgstr "L'utilisateur « %1 » semble déjà bloqué ou autorisé sur le serveur."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:189
msgid ""
"You have reached the maximum number of groups:\n"
"MSN does not support more than 30 groups."
msgstr ""
"Le nombre maximal de groupes est atteint.\n"
"MSN ne prend pas en charge plus de 30 groupes."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:198
msgid ""
"Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does "
"not exists on the server.\n"
"This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list "
"are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should "
"send a bug report."
msgstr ""
"Kopete essaye d'effectuer une opération sur un groupe ou un contact qui "
"n'existe pas sur le serveur.\n"
"Ceci peut se produire si la liste de contacts de Kopete et celle du serveur "
"MSN ne sont pas synchronisées correctement. Si c'est le cas, vous devriez "
"probablement remplir un rapport de bogue."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:206
msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
msgstr ""
"Le nom du groupe est trop long. Il n'a pas été modifié sur le serveur MSN."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:212
msgid ""
"You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with "
"a valid Hotmail or MSN mailbox."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ouvrir de boîte aux lettres Hotmail, car votre compte MSN "
"n'est rattaché à aucune boîte aux lettres Hotmail ou MSN valable."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:245
msgid ""
"You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer de message en étant invisible ou non connecté."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:251
msgid ""
"You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid "
"mode'."
msgstr ""
"Vous essayez d'effectuer une opération qui n'est pas autorisée dans le mode "
"pour enfants."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
"You have %n unread messages in your MSN inbox."
msgstr ""
"Vous avez un message non lu dans votre boîte de réception.\n"
"Vous avez %n messages non lus dans votre boîte de réception."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757 protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:779
msgid "Open Inbox..."
msgstr "Ouvrir la boîte de réception..."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:778
msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
msgstr "Vous avez un nouveau message de %1 dans votre boîte de réception MSN."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:905
msgid "More Information"
msgstr "Plus d'informations"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:908
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Gérer l'inscription"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:1017
msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
msgstr "Écoute actuellement : ♫ %1 ♫"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:42
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/msn/msnprotocol.cpp:52
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "Co&nnecté"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
msgid "Be Right Back"
msgstr "De retour plus tard"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
msgid "Be &Right Back"
msgstr "De &retour plus tard"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent(e)"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
msgid "On the Phone"
msgstr "Au téléphone"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
msgid "On The &Phone"
msgstr "Au télé&phone"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Parti(e) manger"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
msgid "Out To &Lunch"
msgstr "Parti &manger"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58
msgid "&Offline"
msgstr "Non c&onnecté"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60
msgid "&Idle"
msgstr "&Inactif"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:67
msgid "Remote Client"
msgstr "Client distant"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:68
msgid "Contact GUID"
msgstr "Identifiant du groupe du contact :"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:184
msgid ""
"There was an error while connecting to the MSN server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la connexion au serveur MSN.\n"
"Message d'erreur :\n"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:186
#, c-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "Impossible de consulter %1"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:568
msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Une erreur interne du serveur s'est produite. Veuillez réessayer plus tard."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:572
msgid ""
"It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not "
"allow it anymore."
msgstr ""
"Il n'est plus possible d'effectuer cette opération. Le serveur MSN ne "
"l'autorise plus."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:580
msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
msgstr "Le serveur est saturé. Veuillez réessayer plus tard."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:590
msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
msgstr ""
"Le serveur n'est pas disponible pour le moment. Veuillez réessayer plus tard."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:596
msgid ""
"Unhandled MSN error code %1 \n"
"Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
"last console debug output."
msgstr ""
"Erreur MSN non gérée, code d'erreur %1.\n"
"Veuillez remplir un rapport de bogue avec une description détaillée et si "
"possible la dernière sortie de débogage de la console."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:122
msgid ""
"Invalid user:\n"
"this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
msgstr ""
"Utilisateur non valable.\n"
"Cet utilisateur MSN n'existe pas. Veuillez vérifier l'identifiant MSN."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:126
msgid "user never joined"
msgstr "l'utilisateur n'a jamais rejoint"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:131
msgid "The user %1 is already in this chat."
msgstr "L'utilisateur %1 est déjà présent dans cette discussion."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:139
msgid ""
"The user %1 is online but has blocked you:\n"
"you can not talk to this user."
msgstr ""
"L'utilisateur %1 est connecté, mais vous a bloqué.\n"
"Vous ne pouvez pas lui parler."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:142
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:159
msgid "user blocked you"
msgstr "l'utilisateur vous a bloqué"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:148
msgid ""
"The user %1 is currently not signed in.\n"
"Messages will not be delivered."
msgstr ""
"L'utilisateur %1 n'est pas connecté actuellement.\n"
"Les messages ne seront pas délivrés."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:151
msgid "user disconnected"
msgstr "utilisateur déconnecté"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:156
msgid ""
"You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
msgstr ""
"Vous tentez d'inviter trop de contacts dans cette discussion en même temps."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:164
msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
msgstr ""
"Le module MSN de Kopete ne parvient pas à s'identifier auprès du serveur "
 standard »."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:218
msgid "timeout"
msgstr "délai dépassé"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:771
msgid ""
"The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
"messages."
msgstr ""
"Le message que vous essayez d'envoyer est trop long. Il sera coupé en %1 "
"messages."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:772
msgid "Message too big - MSN Plugin"
msgstr "Message trop gros - Module MSN"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:843
msgid "connection closed"
msgstr "connexion fermée"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:923
msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Message saisi\" />"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:237
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:355
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
"sure that you have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors de la tentative de modification de "
"l'avatar.<br>Vérifiez que vous avez sélectionné un fichier image correct.</"
"qt>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:322
msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
msgstr "Vous pouvez voir ici les contacts qui vous ont ajouté à leur liste."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:323
msgid "Reverse List - MSN Plugin"
msgstr "Liste inverse - Module MSN"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
msgid "Downloading of display image failed"
msgstr "Échec du téléchargement de l'avatar"
#: protocols/msn/webcam.cpp:88
msgid ""
"<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see "
"it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 veut voir l'image de <b>votre</b> caméra, l'autorisez-vous ?</qt>"
#: protocols/msn/webcam.cpp:89
msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
msgstr "%1 veut vous montrer l'image de sa caméra, voulez-vous la voir ?"
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
msgstr "Invitation de caméra - Module MSN de Kopete"
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: protocols/msn/webcam/msnwebcamdialog.cpp:31
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Caméra de %1"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
msgid ""
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
"trinitydesktop.org</a>"
msgstr ""
"Visitez le site web de Kopete à l'adresse <a href=\"http://trinitydesktop.org"
"\">http://trinitydesktop.org</a>."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
msgid "Join Chat..."
msgstr "Rejoindre une discussion..."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
msgid "Set Visibility..."
msgstr "Régler la visibilité..."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier vos informations personnelles car vous n'êtes "
"pas connecté(e)."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "Impossible de modifier les informations personnelles"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas rejoindre de salle de discussion AIM car vous n'êtes pas "
"connecté(e)."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "Impossible de rejoindre une salle de discussion AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) pour pouvoir régler la visibilité des "
"utilisateurs."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Module ICQ"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
msgid "&Warn User"
msgstr "A&vertir l'utilisateur"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Être toujours &visible"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Être toujours &invisible"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning a "
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
"practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous avertir %1 anonymement ou avec votre nom ? <br>Sur AIM, "
"avertir un utilisateur augmente son « niveau d'avertissement ». Une fois que "
"ce niveau a atteint un certain point, l'utilisateur ne peut plus se "
"connecter. Veuillez ne pas abuser de cette fonction, elle est réservée aux "
"pratiques légitimes.</qt>"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
msgid "Warn User %1?"
msgstr "Avertir l'utilisateur %1 ?"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Avertir anonymement"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Warn"
msgstr "Avertir"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "Rejoindre une salle de discussion AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Voulez-vous ajouter « %1 » à votre liste de contacts ?"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la salle de discussion « %1 » car le compte "
"pour « %2 » n'est pas connecté."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
msgid "Mobile Away"
msgstr "Mobile absent"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "En cours de connexion..."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "Fonctionnalités du client"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
msgid "User Profile"
msgstr "Profil de l'utilisateur"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "Hachage MD5 de l'icône"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
#, c-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Informations sur %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
msgid "&Save Profile"
msgstr "Enregi&strer le profil"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Demande du profil de l'utilisateur, veuillez patienter..."
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><I>Aucune information sur l'utilisateur n'est fournie</I></"
"body></html>"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
msgid "Connect to the AIM network and try again."
msgstr "Connectez-vous au réseau AIM et réessayez."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
msgid "No Screen Name"
msgstr "Aucun « nom d'écran »"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
msgid "In&visible"
msgstr "In&visible"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Motif de la demande d'autorisation :"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"L'utilisateur %1 a accepté que vous l'ajoutiez à votre liste de contacts.\n"
"Motif : %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"L'utilisateur %1 a refusé que vous l'ajoutiez à votre liste de contacts.\n"
"Motif : %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Messages enrichis :"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "Connexion directe / image"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "Groupe de discussion"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous devez vous connecter sur ICQ avant de pouvoir envoyer un message à "
"un utilisateur.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "Non connecté"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "Demande&r une autorisation"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Accorder l'autorisation"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Sélectionner l'encodage..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas &déranger"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "Ne pas déranger (invisible)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "O&ccupé"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "Occupé (invisible)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Non dispo&nible"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "Non disponible (invisible)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "Absent (invisible)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Libre pour discuter"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "Libre pour discuter (invisible)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "Connecté (invisible)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Attente de l'autorisation"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Vous devez être connecté(e) pour pouvoir ajouter un contact."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "« %1 »"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "« %1 » (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Voulez-vous ajouter « %1 » à votre liste de contacts ?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Encodage du contact"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr "Île de l'Ascension"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Territoire australien de l'Antarctique"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges du Royaume-Uni"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr "Antilles Françaises"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Baie de Guantanamo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Atlantique-est)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Atlantique-ouest)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Indien)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Pacifique)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "Service de libre appel international"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "Île de la Réunion"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr "Île Rota (Mariannes-du-Nord)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr "Île Tinian"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP Japonais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR Coréen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 Chinois"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK Chinois"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 Chinois"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS Japonais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS Japonais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R Russe"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U Ukrainien"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 Europe de l'ouest"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 Europe centrale"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 Europe centrale"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 Balte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 Cyrillique"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 Arabe"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 Grec"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 Hébreu, ordonné visuellement"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8 Hébreu, ordonné logiquement"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 Turc"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 Europe de l'ouest"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 Europe centrale"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 Cyrillique"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 Europe de l'ouest"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 Grec"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 Turc"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 Hébreu"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 Arabe"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 Balte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 Vietnam"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 Thaï"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "Unicode UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "Unicode UTF-16"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
msgid "Single"
msgstr "Célibataire"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr "Relation sur le long terme"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr "Engagé"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr "Marié(e)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
msgid "Divorced"
msgstr "Divorcé(e)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
msgid "Separated"
msgstr "Séparé(e)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr "Veuf(ve)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
msgid "Cars"
msgstr "Voitures"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr "Célébrités"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
msgid "Computers"
msgstr "Ordinateurs"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr "Culture"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
msgid "Fitness"
msgstr "Remise en forme"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr "Passions"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - Aide"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr "Style de vie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
msgid "Movies"
msgstr "Films"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr "Dehors"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr "Parenté"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr "Animaux"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
msgid "Science"
msgstr "Science"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
msgid "Web design"
msgstr "Design web"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr "Écologie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr "Informations et média"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
msgid "Government"
msgstr "Gouvernement"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
msgid "Business"
msgstr "Affaires"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr "Mythes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
msgid "Clothing"
msgstr "Vêtements"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
msgid "Parties"
msgstr "Fêtes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
msgid "Women"
msgstr "Femmes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr "Sociologie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr "Années 60"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr "Années 70"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr "Années 40"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr "Années 50"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr "Finance et corporation"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertissement"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr "Électronique grand public"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr "Magasins de détail"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr "Santé et beauté"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr "Produits ménagers"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr "Catalogue d'achat par correspondance"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr "Services professionnels"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr "Audiovisuel"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr "Sports et athlètes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr "Édition"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr "Domotique"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "Réc&upérer de nouveau"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "Message « %2 » pour %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Réception du message « %2 » pour %1..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Vous devez saisir un numéro valable."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Réponse d'autorisation"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
"<b>%1</b> demande l'autorisation de vous ajouter à sa liste de contacts."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Réponse d'autorisation à <b>%1</b>."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Recherche d'un utilisateur ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) pour pouvoir chercher dans les pages blanches "
"ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Vous devez saisir un critère de recherche."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "You must be online to display user info."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) pour pouvoir afficher les informations de "
"l'utilisateur."
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Informations utilisateur ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
msgid "General Info"
msgstr "Informations générales"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Informations ICQ générales"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
msgid "Work Info"
msgstr "Informations professionnelles"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
msgid "Other Info"
msgstr "Autres informations"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Autres informations ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
msgid "Interest Info"
msgstr "Centres d'intérêts"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr "Intérêt"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
msgid "MICQ"
msgstr "MICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
msgid "SIM"
msgstr "SIM"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
msgid "MacICQ"
msgstr "MacICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr "Licq SSL"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
msgid "Licq"
msgstr "Licq"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
msgid "Buddies"
msgstr "Copains"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Web Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ Email Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr "%1 déconnecté"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite dans la gestion du protocole. Vous n'êtes "
"cependant pas déconnecté(e)."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite dans la gestion du protocole. Reconnexion en cours."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "Erreur de protocole OSCAR"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr "Numéro"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
msgid ""
"_: AIM user id\n"
"screen name"
msgstr "nom d'écran"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté(e) plus d'une fois avec le même %1, le compte %2 est "
"maintenant déconnecté."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"La connexion a échoué car votre %1 ou votre mot de passe n'est pas valable. "
"Veuillez vérifier les paramètres du compte %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Le service %1 est temporairement indisponible. Veuillez réessayer plus tard."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"Impossible de se connecter sur %1 avec le compte %2 car le mot de passe est "
"incorrect."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr ""
"Impossible de se connecter sur %1 avec le compte %2 car celui-ci n'existe "
"pas."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "Impossible de se connecter sur %1 car votre compte %2 a expiré."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr ""
"Impossible de se connecter sur %1 car votre compte %2 est actuellement "
"suspendu."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Impossible de se connecter sur %1 car il y a trop de clients sur le même "
"ordinateur."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"Le serveur %2 a bloqué le compte %1 pour envoi trop rapide de messages. "
"Attendez 10 minutes et réessayez. Si vous continuez ainsi, vous devrez "
"attendre de plus en plus longtemps."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"Le serveur %2 a bloqué le compte %1 pour reconnexion trop rapide. Attendez "
"10 minutes et réessayez. Si vous continuez ainsi, vous devrez attendre de "
"plus en plus longtemps."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Impossible de se connecter sur %1 avec le compte %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Le serveur %1 croit que le client que vous utilisez est trop ancien. "
"Veuillez signaler ce bogue à http://bugs.trinitydesktop.org."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr ""
"Le compte %1 a été désactivé sur le serveur %2 en raison de votre âge "
"(inférieur à 13 ans)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
msgid "Mobile AIM Client"
msgstr "Client AIM mobile"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
msgid "Buddy icons"
msgstr "Icônes"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "Rich text messages"
msgstr "Message mis en forme"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Group chat"
msgstr "Groupe de discussion"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
msgid "Voice chat"
msgstr "Discussion audio"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
msgid "Send buddy list"
msgstr "Envoyer la liste des contacts"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
msgid "File transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
msgid "Trillian user"
msgstr "Utilisateur Trillian"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
msgid "Select Encoding"
msgstr "Sélectionner l'encodage"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Ajouter les contacts à la liste du serveur"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ne pas ajouter"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "Ajouter les contacts à votre liste de visibles ou invisibles"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Impossible de charger le service %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Erreur lors du chargement du service"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib est une bibliothèque permettant l'envoi de SMS en utilisant un "
"périphérique GSM. Le programme peut être trouvé sur <a href=\"%1\">%1</a></"
"qt>"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "Aucun fournisseur configuré"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Impossible d'envoyer le message"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient est un programme permettant l'envoi de SMS avec le modem. Le "
"programme peut être trouvé sur <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "Aucun fournisseur configuré."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Aucun préfixe n'est défini pour SMSSend, veuillez le changer dans la fenêtre "
"de configuration."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "Aucun préfixe"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "Paramètres de %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend est un programme permettant l'envoi de SMS à travers des "
"passerelles sur Internet. Il peut être trouvé sur <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "Impossible de déterminer l'argument devant contenir le message."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "Impossible de déterminer l'argument devant contenir le numéro."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Ce message est plus long que la longueur maximale (%1). Faut-il le diviser "
"en %2 messages ?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "Message trop long"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Divide"
msgstr "Diviser"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Ne pas diviser"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "Message trop long."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du message."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "Paramètres du &contact"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "Préférences de l'utilisateur"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
"Le dossier de travail %1 n'existe pas.\n"
"Si vous n'avez pas encore configuré Samba, il est peut-être préférable de le "
"faire via le bouton « Installer dans la configuration de Samba », dans les "
"propriétés du compte.\n"
"Faut-il créer le dossier (le mot de passe du superutilisateur peut être "
"nécessaire) ?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Create Directory"
msgstr "Créer le dossier"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pas créer"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Les permissions du dossier de travail %1 sont erronées.\n"
"Vous ne recevrez aucun message si vous répondez non.\n"
"Vous pouvez également corriger le problème à la main (chmod 0777 %1) et "
"redémarrer Kopete.\n"
"Réparer ? Le mot de passe du superutilisateur peut être demandé."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr "Corriger"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Ne pas corriger"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Échec de la connexion à localhost.\n"
"Votre serveur Samba est-il lancé ?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Un fichier de message n'a pas pu être supprimé, les permissions sont peut-"
"être incorrectes. Faut-il les corriger (le mot de passe du superutilisateur "
"peut être nécessaire) ?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr ""
"Il est toujours impossible de le supprimer, veuillez corriger le problème "
"manuellement."
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Vous devez saisir un nom d'hôte valable.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr "<qt>Le contact « LOCALHOST » n'est pas autorisé.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>L'emplacement de « smbclient » n'est pas valable.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "Le fichier de configuration de Samba est modifié."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "Confirmation terminée avec succès"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration de Samba."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Échec de la configuration"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr "N / A"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
msgid "Looking"
msgstr "Recherche"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'entrée du carnet "
"d'adresses."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'entrée de carnet d'adresses :\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Impossible de créer l'entrée de carnet d'adresses :\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'entrée de carnet d'adresses :\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "L'image n'a pas été envoyée correctement"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du téléchargement du fichier."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du fichier."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du message."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "The message is empty."
msgstr "Le message est vide."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier : %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"Impossible d'établir la connexion de la caméra vers l'utilisateur %1.\n"
"\n"
"Reconnectez-vous et essayez de nouveau."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la fermeture de la session caméra. "
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Vous avez essayé de fermer une connexion qui n'existait pas."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr ""
"Impossible de réceptionner le carnet d'adresses du serveur contenant les "
"informations de l'utilisateur."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du téléchargement de l'icône (%1)"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Could not join chat"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr ""
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Invalid user."
msgstr "Identifiant non valable."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de l'installation du style de "
"fenêtre de discussion."
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Informations sur l'utilisateur Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr "Fusionner avec l'entrée existante"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Informations Yahoo générales"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Autres informations Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:211
msgid "Replace existing entry"
msgstr "Remplacer l'entrée existante"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr "Aucune image de caméra reçue"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 a arrêté de diffuser."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 a annulé son autorisation d'affichage"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 ne vous autorise pas à afficher l'image de sa caméra."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "La caméra de %1 n'est pas connectée."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr "Impossible d'afficher la caméra de %1 pour une raison inconnue."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr "%1 spectateur(s)"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "Ouvrir le carnet d'&adresses..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "Modifi&er mes propriétés..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Join chat room..."
msgstr "Rejoindre une discussion..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au service Yahoo. Votre compte a été verrouillé.\n"
"Consultez « %1 » pour le réactiver."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au service Yahoo. Le nom d'utilisateur spécifié "
"n'est pas valable."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté du service Yahoo, peut-être à cause de connexions "
"simultanées."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"« %1 » a été déconnecté.\n"
"Message d'erreur :\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la connexion de « %1 » au serveur Yahoo.\n"
"Message d'erreur :\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Motif : %2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Module Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "L'utilisateur %1 a accepté votre demande d'autorisation."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"L'utilisateur %1 a accepté votre demande d'autorisation.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
#, fuzzy
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr "Buzz !!"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 vous a invité(e) à rejoindre une conférence avec %2.\n"
"\n"
"Son message : %3\n"
"\n"
"Acceptez-vous ?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 a refusé de rejoindre la conférence : %2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr ""
"Vous avez un message non lu dans votre boîte de réception Yahoo.\n"
"Vous avez %n messages non lus dans votre boîte de réception Yahoo."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr "Vous avez un message de %1 dans votre boîte de réception Yahoo."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 vous propose de voir l'image de sa caméra. Acceptez-vous ?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "La caméra de %1 n'est pas disponible."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir l'icône sélectionnée.<br>Veuillez en définir une "
"autre.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du changement de l'avatar."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 veut voir l'image de votre caméra. Acceptez-vous ?"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Buzzer le contact"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
msgid "Show User Info"
msgstr "Afficher les informations de l'utilisateur"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
msgid "Request Webcam"
msgstr "Demander la caméra"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Inviter à voir votre caméra"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Avatar Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
msgid "&Invite others"
msgstr "&Inviter les autres"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|Stealthed"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr "&Voir l'image de la caméra"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "&Buzzer le contact"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "Invisibilité &sélective"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "&Inviter à la conférence"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "Afficher le profil &Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Invisibilité sélective"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr "Buzzz !!!"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
"Le programme « jasper » de conversion d'images est introuvable.\n"
"Il est nécessaire pour l'affichage des images des caméras Yahoo.\n"
"Veuillez vous rendre sur %1 pour plus d'informations."
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Vous devez saisir un mot de passe valable.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr "Icône Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
"icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir l'icône sélectionnée.<br>Veuillez en définir une "
"autre.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "De retour plus tard"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "Pas à la maison"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "Pas à mon bureau"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "Pas au travail"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "En vacances"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "Parti(e) manger"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "Sorti"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Somme de contrôle de l'icône"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr "Expiration de l'icône"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr "URL distante de l'icône"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr "ID YAB"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
msgid "Pager number"
msgstr "Numéro de bippeur"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de fax"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
msgid "Additional number"
msgstr "Numéro supplémentaire"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr "Adresse électronique supplémentaire 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
msgid "GoogleTalk"
msgstr "GoogleTalk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
msgid "Private Address"
msgstr "Adresse personnelle"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
msgid "Private City"
msgstr "Ville personnelle"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
msgid "Private State"
msgstr "État personnel"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
msgid "Private ZIP"
msgstr "Code postal personnel"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
msgid "Private Country"
msgstr "Pays personnel"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
msgid "Private URL"
msgstr "URL personnelle"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
msgid "Corporation"
msgstr "Société"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
msgid "Work State"
msgstr "État professionnel"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
msgid "Work ZIP"
msgstr "Code postal professionnel"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
msgid "Work URL"
msgstr "URL professionnelle"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
msgid "Anniversary"
msgstr "Fête"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
msgid "Additional 1"
msgstr "Supplémentaire 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
msgid "Additional 2"
msgstr "Supplémentaire 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
msgid "Additional 3"
msgstr "Supplémentaire 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
msgid "Additional 4"
msgstr "Supplémentaire 4"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Vérification du compte - Yahoo"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Étape 1 : sélection du service de messagerie"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bienvenue dans l'assistant d'ajout de comptes</h2>\n"
"\n"
"<p>Sélectionnez le service de messagerie dans la liste ci-dessous.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Fini"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Félicitations</h2> \n"
"<p>Vous avez terminé la configuration du compte. Veuillez cliquer sur le "
"bouton « Terminer ».</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Utiliser une &couleur personnalisée\n"
"pour le compte :"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Utiliser une couleur personnalisée pour ce compte"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Les comptes sont souvent différenciés par l'icône du protocole. Mais si vous "
"disposez de plusieurs comptes pour un même protocole, vous pouvez modifier "
"la couleur de cette icône, afin de différencier les comptes."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs de compte personnalisées"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Co&nnecter maintenant"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Connecter après un clic sur le bouton « Terminer »"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le compte se connectera lorsque vous cliquerez sur "
"le bouton <i>Terminer</i>."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>Félicitations</h2> \n"
"<p>Vous avez terminé la configuration du compte. Veuillez cliquer sur le "
"bouton « Terminer ».</p>\n"
"\n"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "Assistant d'ajout de contact"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bienvenue dans l'assistant d'ajout de contacts</h2>\n"
"\n"
"<p> Cet assistant va vous guider dans le processus d'ajout d'un nouveau "
"contact à Kopete</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
"personal information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>Kopete partage les informations sur les contacts avec le carnet "
"d'adresses de TDE. Cela permet une intégration poussée entre la messagerie "
"instantanée, la messagerie électronique et les autres applications de "
"gestion d'informations personnelles.</p>\n"
"<p>Si vous préférez ne pas enregistrer les informations de messagerie "
"instantanée dans le carnet d'adresses de TDE, décochez la case ci-dessous.</"
"p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>Appuyez sur le bouton « Suivant » pour commencer.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "&Utiliser le carnet d'adresses de TDE pour ce contact"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous ne voulez pas intégrer les autres applications TDE "
"avec Kopete"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "Sélectionnez l'entrée du carnet d'adresses"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "Sélectionnez le nom d'affichage et le groupe"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
#, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h2>Sélectionnez le nom d'affichage et le groupe</h2></p></qt>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"Saisissez le nom &d'affichage du contact. Il s'agit du nom sous lequel le "
"contact apparaîtra dans Kopete :"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr ""
"Laissez vide pour utiliser l'éventuel nom d'affichage défini par le contact "
"lui-même."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr "Sélectionnez le ou les &groupes auxquels ce contact doit appartenir :"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "Un contact peut être présent dans plusieurs groupes"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "Créer un nouveau g&roupe..."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "Cliquez ici pour créer un nouveau groupe"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "Sélectionnez les comptes de messagerie instantanée"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Sélectionnez les comptes de messagerie instantanée</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
"Sélectionnez d&ans la liste ci-dessous le ou les comptes que vous voulez "
"utiliser pour ce contact."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
"new contacts.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Note</i> : si un service manque à la liste, vérifiez que vous avez "
"créé un compte dans Kopete et qu'il est prêt pour l'ajout de nouveaux "
"contacts.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
"more than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"Sélectionnez les systèmes de messagerie instantanée à utiliser pour le "
"contact. S'il en utilise plusieurs, sélectionnez-les tous ici."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"Comment voulez-vous communiquer avec le contact ? S'il utilise plusieurs "
"systèmes de messagerie instantanée, sélectionnez-les tous ici."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr ""
"Vous pourrez ajouter plus tard d'autres moyens de communication avec ce "
"contact."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
"information after this screen.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>Félicitations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>Vous avez terminé la configuration d'un contact. Veuillez cliquer sur le "
"bouton « Terminer » et le contact sera ajouté à votre liste.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i> : si cet ajout nécessite une autorisation pour un ou "
"plusieurs des services de messagerie, il se peut que Kopete vous l'indique "
"après cet écran.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "Assistant d'ajout rapide de contact"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Sélectionnez les comptes de messagerie instantanée</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p><h2>Contact ajouté.</h2></p>\n"
"<p>Ce fut <i>rapide</i>.</p>"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/msn/msnchatui.rc:5
#: protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "Dis&cussion"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "Ongle&ts"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "Liste des membres de la dis&cussion"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Barre d'outils format"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alignement"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "Ajouter un nouveau compte"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Modifier le compte sélectionné"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Vous permet de modifier les propriétés du compte."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Supprimer le compte sélectionné"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "Utiliser une &couleur personnalisée"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "Utiliser une couleur personnalisée pour le compte"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "Vous permet de choisir une couleur personnalisée pour ce compte"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"Vous permet de choisir une couleur personnalisée pour ce compte.\n"
"L'icône de chaque contact de ce compte sera de cette couleur. Ceci est utile "
"si vous possédez plusieurs comptes pour le même protocole."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "Augmenter la priorité"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"Utilisez ces boutons pour augmenter ou diminuer la priorité.\n"
"La priorité est utilisée pour déterminer le contact à utiliser lorsque vous "
"cliquez sur un méta-contact : Kopete utilisera le compte possédant la "
"priorité la plus haute (si tous les contacts sont dans le même état)."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Diminuer la priorité"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Apparence de la fenêtre de discussion"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&En obtenir d'autres..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Trouver des nouveaux styles de fenêtres de discussion sur internet"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Installer..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr "Variante du style :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Grouper les messa&ges consécutifs"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "Police de base :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Premier-plan du surlignement :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "Couleur de la police de base :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "Arrière-plan du surlignement :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "Couleur des liens :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Le formatage est prioritaire"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "Ne pas afficher la couleur &d'arrière-plan spécifiée par l'utilisateur"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr ""
"Ne pas a&fficher la couleur de premier plan spécifiée par l'utilisateur"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "Ne pas afficher la mise en fo&rme spécifiée par l'utilisateur"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr ""
"Utiliser des polices personnalisées pour les éléments de la liste de contacts"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "Groupe de discussion"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Police normale :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "Petite police :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "Recolorer les contacts inactifs :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "Couleur du nom du groupe :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Apparence de la liste de contacts"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Classer les méta-contacts par &groupe"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Afficher les lignes de l'ar&borescence"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "In&denter les contacts"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Mode d'affichage des contacts"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "Style de liste"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "&Classique, icônes d'état alignées à gauche"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "Icônes d'état alignées à d&roite"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "&Vue détaillée"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "Utiliser les photos des contacts lorsqu'elles sont disponibles"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "Nom d'affichage"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animations de la liste de contacts"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "&Animer les changements de la liste de contacts"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "&Fondu lors de l'apparition / disparition des contacts"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "&Déroulement lors de l'apparition / disparition des contacts"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Masquage automatique de la liste de contacts"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
"time in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, la liste de contacts est automatiquement "
"masquée un certain temps après que le curseur de la souris ait quitté la "
"fenêtre. Vous pouvez définir ce délai dans la case « Délai avant le masquage "
"automatique » ci-dessous."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Masq&uer automatiquement la liste de contacts"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " sec"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"Le délai du masquage automatique de la liste de contacts et de la barre de "
"défilement."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "après que le curseur ait quitté la fenêtre"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Modifier le con&tenu des info-bulles..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "&Utiliser les émoticônes"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le texte correspondant aux émoticônes sera "
"remplacé par une image."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "Exiger des séparateurs (espaces) autour des émoticônes"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
"spaces will be shown as images."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, seules les émoticônes séparées du texte par un "
"espace seront affichés en tant qu'image."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "Sélectionnez le thème d'émoticônes :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "&Obtenir de nouveaux thèmes..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "Télécharger le thème d'émoticônes sur internet"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "Modifi&er..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "Sélectionnez le thème d'émoticônes :"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "&Installer un fichier thème..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "Émoticôn&es"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"À l'aide des flèches, placez à droite les éléments que vous voulez voir dans "
"les info-bulles. Vous pourrez alors les trier."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Vous pouvez personnaliser ici les info-bulles des contacts</b>"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
"contact tooltip."
msgstr ""
"Cette liste contient les éléments qui ne sont <b>pas présents</b> dans les "
"info-bulles."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Utilisez cette flèche pour réordonner les éléments de la liste."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Utilisez ces flèches pour ajouter ou retirer des éléments aux info-bulles."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
"contact tooltips."
msgstr ""
"Cette liste contient les éléments qui sont actuellement <b>présents</b> dans "
"les info-bulles."
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "Configuration du périphérique &vidéo"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "Standard :"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "Con&trôles"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "Ajustement de l'&image"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "Blancheur :"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalité :"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Optio&ns"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "Options d'image"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "Ajustement au&tomatique de la luminosité et du contraste"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Correction automatique des couleurs"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "Afficher l'aperçu en miroir"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Préférences de l'&interface"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Politique de groupement des fenêtres de discussion"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Ouvrir tous les messages dans une nouvelle fenêtre de discussion"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr ""
"Grouper les messages d'un même compte dans la même fenêtre de discussion"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Grouper tous les messages dans la même fenêtre de discussion"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr ""
"Grouper les messages des contacts d'un même groupe dans la même fenêtre de "
"discussion"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr ""
"Grouper les messages d'un même méta-contact dans la même fenêtre de "
"discussion"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same account "
"in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats for one account get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
" <dd>All chats get grouped in to one window "
"by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one group get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one metacontact get "
"grouped in to one window by using tabs.\n"
" </dl>\n"
" "
msgstr ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Ouvrir tous les messages dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion</tt>\n"
" <dd>Chaque discussion possède sa propre "
"fenêtre.\n"
" <dt><tt>Grouper les messages provenant du "
"même compte dans la même fenêtre de discussion</tt>\n"
" <dd>Toutes les discussions d'un même compte "
"sont groupées dans la même fenêtre, en utilisant des onglets.\n"
" <dt><tt>Grouper tous les messages dans la "
"même fenêtre de discussion</tt>\n"
" <dd>Toutes les discussions sont groupées "
"dans la même fenêtre, en utilisant des onglets.\n"
" <dt><tt>Grouper les messages des contacts "
"d'un même groupe dans la même fenêtre de discussion</tt>\n"
" <dd>Toutes les discussions d'un groupe sont "
"groupées dans la même fenêtre de discussion, en utilisant des onglets.\n"
" <dt><tt>Grouper les messages d'un même méta-"
"contact dans la même fenêtre de discussion</tt>\n"
" <dd>Toutes les discussions d'un même méta-"
"contact sont groupées dans la même fenêtre de discussion, en utilisant des "
"onglets.\n"
" </dl>\n"
" "
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Sur&ligner les messages contenant votre pseudonyme"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "Vérifier l'orthographe automatiqueme&nt"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "Afficher le&s évènements dans la fenêtre de discussion"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "T&ronquer le nom des contacts dépassant ce nombre de caractères :"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "Nombre &maximal de lignes de la fenêtre de discussion :"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Limite le nombre maximal de lignes visibles dans une fenêtre de discussion "
"afin d'améliorer la vitesse pour les dispositions complexes."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "Illumination de la boîte à miniatures et bulle"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "&Illuminer la boîte à miniatures"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Illuminer la boîte à miniatures lors de l'arrivée d'un message"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Illuminer la boîte à miniatures lorsqu'un message arrive."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "Un c&lic gauche ouvre le message"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"Lors de l'arrivée d'un message, un clic gauche sur la boîte à miniatures "
"ouvre le message au lieu d'afficher / masquer la liste de contacts."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Un clic gauche sur l'icône illuminée ouvre le message entrant, au lieu "
"d'afficher / masquer la liste de contacts (par exemple pour vérifier qui a "
"envoyé des messages). Un clic central ouvre toujours le message."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "Afficher la &bulle"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "Afficher une bulle lors d'un message entrant"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "Afficher une bulle lorsqu'un message arrive."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "Le bouton « &Ignorer » ferme la fenêtre de discussion"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr ""
"Le bouton « Ignorer » de la bulle ferme la fenêtre de discussion pour "
"l'expéditeur"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"Si une fenêtre de discussion est déjà ouverte pour l'expéditeur du message "
"affiché dans la bulle, alors elle cette fenêtre sera fermée lors d'un clic "
"sur le bouton « Ignorer »."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "Fermer automatiquement la &bulle après"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr "Fermer automatiquement les bulles après un certain temps"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
"Les bulles se refermeront automatiquement après un certain temps. Si un "
"autre message attend, une nouvelle bulle s'ouvrira après la fermeture de la "
"première."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "Exclure les messages non surlignés dans les grou&pes de discussion"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Ne notifier que les messages surlignés dans les groupes de discussion"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by "
"excluding non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"Dans les groupes de discussion très actifs, les messages importants peuvent "
"être mis en valeur en excluant les messages non surlignés de la notification."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "E&xclure les messages des fenêtres placées sur le bureau actuel"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr ""
"Ne pas afficher de notification pour les messages des fenêtres de discussion "
"placées sur le bureau en cours"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
"an event has occured."
msgstr ""
"Cette option vous permet de désactiver les évènements de notification des "
"fenêtres de discussion se trouvant sur le bureau courant. Si cette option "
"est activée, seules les fenêtres situées sur d'autres bureaux vous "
"préviendront qu'un évènement s'est produit. Sinon, toutes le feront."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Acti&ver les événements durant l'absence"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Activer les événements si l'état de votre compte est « Absent »"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Activer les notifications même si votre compte est réglé sur l'état "
 Absent », ou moins disponible, par exemple « Non disponible » ou « Ne pas "
"déranger ». Remarque : ceci n'affecte pas l'illumination de l'icône de la "
"boîte à miniatures."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "Activer les évènements pour les fenêtres acti&ves"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr ""
"Activer les évènements pour les messages entrants lorsque la fenêtre de "
"discussion est active"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Activer les évènements pour les messages entrants même si la fenêtre de "
"discussion recevant le message est active. Remarque : ni l'illumination de "
"l'icône de la boîte à miniatures ni la bulle ne sont affichées."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr ""
"Basculer vers le bureau con&tenant la discussion lors de l'ouverture d'un "
"message"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Basculer vers le bureau contenant la fenêtre de la discussion avec "
"l'expéditeur lors de l'ouverture d'un message"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"S'il y a déjà une discussion en cours avec l'expéditeur du message, "
"l'ouverture de son message provoquera le basculement vers le bureau virtuel "
"contenant la fenêtre de discussion."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Placer la fenêtre au-dessus lors d'un message entrant"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Placer la fenêtre devant les autres à l'arrivée d'un nouveau message"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"S'il y a déjà une fenêtre de discussion ouverte pour l'expéditeur d'un "
"message entrant, cette fenêtre sera placée sur le bureau actuel et au-dessus "
"de toutes les autres."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Boîte à miniatures"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "Afficher l'&icône dans la boîte à miniatures"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"Par défaut, l'icône de la boîte à miniatures indique l'arrivée d'un nouveau "
"message en s'illuminant et en affichant une bulle. Un clic gauche ou central "
"sur l'icône permet d'ouvrir le message dans une nouvelle fenêtre de "
"discussion. Vous pouvez également cliquer sur le bouton « Lire » de la "
"bulle, l'effet est le même."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "Dé&marrer en cachant la fenêtre principale"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Démarrer avec la fenêtre principale réduite dans la boîte à miniatures"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Démarrer avec la fenêtre principale cachée, le seul élément visible étant "
"l'icône dans la boîte à miniatures."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
#, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Gestion des messages"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Ouvrir les messages in&stantanément"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Ouvrir instantanément les messages entrants"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
"S'il n'existe pas déjà une fenêtre de discussion, une nouvelle s'ouvrira "
"lors de l'arrivée d'un nouveau message. S'il y en a déjà une pour cet "
"expéditeur, le message y sera affiché."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Utiliser la &file d'attente de messages"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Utiliser une file d'attente pour stocker les messages entrants"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
"both.."
msgstr ""
"Utiliser une file d'attente pour les nouveaux messages entrants. Les "
"nouveaux messages sont ceux qui ne peuvent pas être affichés dans une "
"fenêtre de discussion déjà ouverte. Seuls les messages en file d'attente "
"provoquent les notifications de la bulle et / ou de la boîte à miniatures."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
#, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "Utiliser la &file d'attente de messages"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "Utiliser une file d'attente lors de l'arrivée de messages."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"Utiliser une file d'attente pour les nouveaux messages entrants. Les "
"nouveaux messages sont ceux qui ne peuvent pas être affichés dans une "
"fenêtre de discussion déjà ouverte. Seuls les messages en file d'attente "
"provoquent les notifications de la bulle et / ou de la boîte à miniatures."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "Mettre les messages non l&us en file d'attente"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "Ajouter également les messages non lus à la file d'attente"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"Les messages non lus sont ceux qui seront affichés dans une fenêtre de "
"discussion déjà ouverte, mais inactive. Seuls les nouveaux messages en file "
"d'attente provoquent les notifications de la bulle et / ou de la boîte à "
"miniatures. Si cette option est désactivée, seuls les nouveaux messages "
"entrants sont mis en file d'attente, c'est-à-dire uniquement ceux qui ne "
"sont pas affichées dans une fenêtre de discussion déjà ouverte."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "Connecter automati&quement au démarrage"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "Connecter automatiquement tous les comptes au démarrage de Kopete"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"Lors du démarrage de Kopete, tous vos comptes se connecteront "
"automatiquement. Remarque : vous pouvez exclure les comptes individuellement "
"à partir de leur fenêtre de configuration."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "Configuration de l'absence"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "Nombre de messages d'absence à mémoriser :"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete mémorisera cette quantité de messages d'absence, pour les réutiliser "
"par la suite. Si la limite est dépassée, les messages les moins utilisées "
"seront effacés."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Auto-absence"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
"<p>Si vous cochez la case <i>utiliser l'auto-absence</i>, TDE changera "
"automatiquement votre état en « absent » pour tous les comptes, lors du "
"démarrage de l'écran de veille, ou après un certain temps d'inactivité (pas "
"de mouvement de la souris ni de saisie au clavier).</p>\n"
"<p>Si vous cochez la case <i>devenir disponible quand de l'activité est de "
"nouveau détectée</i>, Kopete changera de nouveau votre état lorsque vous "
"reviendrez.</p>"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Utiliser l'auto-absence"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "Devenir absent après"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "minutes d'inactivité de l'utilisateur"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Devenir disponible quand de l'activité est de nouveau détectée"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Message d'absence automatique"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "Afficher le dernier message d'absence utilisé"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "Afficher le message d'absence suivant :"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "Activer l'identité &globale"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identité :"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "Nou&velle identité..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "Cop&ier l'identité..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "Renommer l'i&dentité..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "E&ffacer l'identité"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "Pseudo&nyme"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "Per&sonnalisé :"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr ""
"Utiliser le nom du carnet d'adre&sses (nécessite un lien vers celui-ci)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "Utiliser le pseudo&nyme de ce contact comme pseudonyme global :"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "Contact avec lequel synchroniser le nom d'affichage."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "P&hoto"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr "S&ynchroniser la photo du carnet d'adresses avec la photo globale"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Personnalisé :"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "Utiliser la photo de ce contact comme photo glo&bale :"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr ""
"Utiliser la photo du carnet &d'adresses (nécessite un lien vers celui-ci)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>Photo</center>"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "Lien du carnet &d'adresses"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "C&hanger..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> le lien du carnet d'adresses utilise le contact de "
"KaddressBook correspondant à l'utilisateur courant."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Latest selected global identity."
msgstr "Activer l'identité &globale"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "Lors d'un évèn&ement :"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "Choisissez l'évènement pour lequel personnaliser la notification"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Sélectionner le son à jouer"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "&Jouer un son :"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "Jouer un son lorsque cet évènement se produit pour ce contact"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "Commencer une &discussion..."
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Ouvrir une fenêtre de discussion lorsque cet évènement se produit pour ce "
"contact"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "&Afficher un message :"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Afficher un message sur votre écran lorsque cet évènement se produit pour ce "
"contact"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "Saisissez le message à afficher"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "N'aff&icher qu'une seule fois"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr ""
"N'afficher un message que la prochaine fois que cet évènement se produira"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "Ne jouer qu'une seu&le fois"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "Ne jouer un son que la prochaine fois que cet évènement se produira"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "Ne déclenche&r qu'une seule fois"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr ""
"Ne démarrer une discussion que la prochaine fois que cet évènement se "
"produira"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "S&upprimer les notifications par défaut"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
"this contact"
msgstr ""
"Cochez cette case pour que les notifications communes aux autres contacts ne "
"se produisent pas pour ce contact"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Fusionner avec le carnet d'adresses"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "Prénom : "
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Téléphone personnel :"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Téléphone professionnel :"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Nom : "
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "Ou&vert :"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "Ferm&é :"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Utiliser des &icônes personnalisées"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Lien du carnet d'adresses"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "&Exporter les détails..."
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "Exporter les détails du contact vers le carnet d'adresses de TDE"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Importer des contacts"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "Importer des contacts depuis le carnet d'adresses de TDE"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Source du nom d'affichage"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr ""
"Utiliser le &nom du carnet d'adresses (nécessite un lien vers celui-ci)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "Celui du contact :"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Source de la photo"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr ""
"Utili&ser la photo du carnet d'adresses (nécessite un lien vers celui-ci)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "E&xporter la photo vers le carnet d'adresses"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vancé"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "Absen&t :"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "C&onnecté :"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Utiliser des &icônes d'état personnalisées"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr ""
"Cochez cette case pour définir des icônes personnalisées pour ce contact"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "Non conne&cté :"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Inconn&u :"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "Exporter les contacts"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "Exporter les contacts vers le carnet d'adresses"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr ""
"Cet assistant vous aide à exporter des contacts de messagerie instantanée "
"vers le carnet d'adresses de TDE."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Sélectionner le carnet d'adresses"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "Sélectionnez les contacts à exporter"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr "Les contacts sélectionnés seront ajoutés au carnet d'adresses de TDE."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "Tout &désélectionner"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Entrée du carnet d'adresses :"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: kopete/kopeteui.rc:61
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "Barre d'identité globale"
#: kopete/kopeteui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "Autres acti&ons"
#: kopete/kopeteui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Groupes"
#: libkopete/kopete.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable the global identity feature"
msgstr "Activer l'identité &globale"
#: libkopete/kopete.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
"IM accounts will use this global data.\n"
msgstr ""
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "L'entrée du carnet d'adresses de TDE associée à ce contact Kopete"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Sélectionnez une entrée du carnet d'adresses"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Sélectionnez le contact"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Créer une nouvelle &entrée..."
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Créer une nouvelle entrée dans votre carnet d'adresses"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Sélectionnez le contact avec lequel vous souhaitez communiquer par "
"messagerie instantanée"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "R&echerche :"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "Le contact XXX vous a ajouté à sa liste."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "En savoir plus sur ce contact"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Autoriser ce contact à voir mon état"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Ajouter ce contact dans ma liste"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 protocols/msn/ui/msninfo.ui:86
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "Nom d'affichage :"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"Le nom d'affichage du contact. Laissez vide si vous voulez utiliser son "
"pseudonyme"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'affichage du contact. Il s'agit du nom sous lequel le "
"contact apparaîtra dans la liste de contacts.\n"
"Laissez vide si vous voulez utiliser le pseudonyme du contact comme nom "
"d'affichage."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "Dans le groupe :"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Saisissez le groupe dans lequel le contact doit être ajouté. Laissez vide si "
"vous voulez l'ajouter au groupe racine."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "Lien du carnet d'adresses :"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"Un utilisateur essaye de vous envoyer un fichier. Ce fichier sera téléchargé "
"uniquement si vous acceptez cette fenêtre. Si vous ne souhaitez pas le "
"recevoir, veuillez cliquer sur « refuser ». Kopete n'exécutera jamais ce "
"fichier, quel que soit le stade du transfert."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "Enregistrer sous :"
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "Veuillez saisir un message d'absence, ou choisissez-en un prédéfini."
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "Se souveni&r du mot de passe"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Cochez cette case et saisissez votre mot de passe ci-dessous si vous voulez "
"qu'il soit enregistré dans votre portefeuille, afin que Kopete n'ait pas "
"besoin de vous le redemander chaque fois que cela est nécessaire."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Saisissez votre mot de passe ici."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe ici. Si vous ne souhaitez pas qu'il soit "
"conservé, décochez la case « Se souvenir du mot de passe » ci-dessus. Le mot "
"de passe vous sera alors demandé lorsqu'il sera nécessaire."
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "Méta-contact"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Utiliser un sous-dossier pour chaque contact"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "&Uniquement les contacts sélectionnés"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Sauf les contacts sélectionnés"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "Ajouter les signets des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Ajouter un nouvel alias"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "La commande à lancer lors de l'exécution de cet alias. "
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de la commande à lancer lorsque vous exécutez cet alias.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser les variables <b>%1, %2 ... %9</b> dans votre commande, "
"celles-ci seront remplacées par les arguments passés à l'alias. La variable "
"<b>%s</b> sera remplacée par tous les arguments. La variable <qt>%n<b> sera "
"remplacée par votre pseudonyme.\n"
"\n"
"N'incluez pas le « / » (il serait de toute façon supprimé).</qt>"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Il s'agit de l'alias que vous êtes en train d'ajouter (ce que vous saisirez "
"après le « / » qui identifie la commande)."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Il s'agit de l'alias que vous êtes en train d'ajouter (ce que vous saisirez "
"après le « / » qui identifie la commande. N'incluez pas ce dernier (il "
"serait de toute façon supprimé)."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Si vous voulez que cet alias ne soit actif que pour certains protocoles, "
"sélectionnez ces protocoles ici."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Pour les protocoles :"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Liste des alias et commandes personnalisés que vous avez déjà ajoutés."
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Ajouter un nouvel alias..."
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Supprimer la sélection"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Modifier l'alias..."
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Options de phrase"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Ajouter un point à la fin de chaque ligne envoyée"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Démarrer chaque ligne envoyée avec une lettre majuscule"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Options de remplacement"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Remplacer automatiquement dans les messages entrants"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Remplacer automatiquement dans les messages sortants"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Liste des remplacements"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xte :"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "&Remplacement :"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "Votre clé PGP privée :"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "Chiffrer les messages sortants avec cette clé"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
"will refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case si vous voulez chiffrer les messages sortants avec "
"cette clé afin de pouvoir les déchiffrer plus tard.<br>\n"
"<b>Attention :</b> ceci peut augmenter la taille des messages, et certains "
"protocoles refuseront alors d'envoyer vos messages."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "Cacher la phrase de passe"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "Jusqu'à la fermeture de Kopete"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "Pour"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "Ne pas demander la phrase de passe"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "Clé PGP : "
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "TextLabel2"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "HighlighPrefsUI"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critères"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Si le message contient :"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la casse"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Régler l'importance du message sur :"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Surlignement"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Changer la couleur d'arrière-plan en :"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Changer la couleur de premier-plan en :"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "Jouer un son : "
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "Remonter la fenêtre"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Afficher l'historique dans les nouvelles discussions"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Nombre de messages à afficher :"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Nombre de messages par page :"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Couleur des messages : "
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr ""
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "Historique de la discussion"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Nombre de messages par page :"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"Le nombre de messages à afficher lors de la navigation dans l'historique "
"depuis la fenêtre de discussion"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"Le nombre de messages à afficher lors de la navigation dans l'historique "
"depuis la fenêtre de discussion"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Couleur des messages : "
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Couleur des messages de l'historique dans la fenêtre de discussion"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Il s'agit du nombre de messages qui seront ajoutés automatiquement lors de "
"l'ouverture d'une nouvelle fenêtre de discussion."
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Nombre de messages à afficher :"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Afficher l'historique dans les nouvelles discussions"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Lorsqu'une nouvelle discussion commence, ajouter automatiquement les "
"derniers messages que vous avez eus avec ce contact."
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
#, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "Filtre de message :"
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
#, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr "Uniquement les entrants"
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr "Uniquement les sortants"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Résolution du rendu (DPI) :"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Résolution du rendu (DPI) :"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p>Le module <font size=\"+1\">KopeTex</font> permet à <font size="
"\"+1\">Kopete</font> d'afficher des formules LaTeX dans la fenêtre de "
"discussion. L'expéditeur doit écrire la formule entre deux dollars, par "
"exemple : $$formule$$.</p>\n"
"<p>Ce module nécessite le programme « convert » d'ImageMagick.</p>"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Résolution du rendu (DPI) :"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
msgstr "Devenir disponible quand de l'activité est de nouveau détectée"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
"are away and it detects motion again."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Video device to use for motion detection"
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/video0."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
msgstr "Devenir a&bsent après ce temps d'inactivité (en minutes) :"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
"switching to away status."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
msgstr ""
"<p>La détection de mouvements peut vous mettre automatiquement absent "
"lorsqu'aucun mouvement n'est détecté, à partir de votre webcam ou n'importe "
"quel périphérique « video4linux ».</p> <p>Elle enlèvera l'absence lorsque du "
"mouvement sera de nouveau détecté.</p>"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Paramètres vidéo"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "Périphérique &Video4Linux :"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Paramètres d'absence"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "&Devenir disponible quand de l'activité est de nouveau détectée"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "Devenir a&bsent après ce temps d'inactivité (en minutes) :"
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
"MSN Messenger contacts.\n"
"\n"
"This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
"Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
msgstr ""
"Le module NetMeeting vous permet de commencer une discussion vocale ou vidéo "
"avec vos contacts MSN.\n"
"\n"
"Il ne s'agit pas du mode « webcam » des versions récentes de MSN, mais de "
"NetMeeting, utilisé dans les versions plus anciennes."
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Application to launch:"
msgstr "Application à démarrer :"
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "ekiga -c callto://%1"
msgstr "ekiga -c callto://%1"
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "konference callto://%1"
msgstr "konference callto://%1"
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
msgstr "<b>%1</b> sera remplacé par l'adresse IP à appeler."
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/"
"show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
"content=10395</a>"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger Konference à l'adresse suivante : <a href=\"http://"
"www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/"
"content/show.php?content=10395</a>."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Utiliser ce message lors des annonces : "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Utiliser ce message lors des annonces : "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Afficher le&s évènements dans la fenêtre de discussion"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr ""
"Afficher la musique que vous écou&tez à la place de votre message d'état."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr ""
"Afficher la musique que vous écou&tez à la place de votre message d'état."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Utiliser le lecteur &spécifié"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "En écoute"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Partagez vos goûts musicaux</b>"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Messa&ge"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Utiliser ce message lors des annonces : "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player seront remplacés s'ils sont connus.\n"
"Les expressions entre parenthèses ne seront affichées que si la substitution "
"est faite."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "Démarrer avec : "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Écoute actuellement : "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "Pour chaque piste : "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (par %artist)(dans %album)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Conjonction (si plus d'une piste) :"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr ", et "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "Mode &d'annonce"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Explicitement, via « Outils / Envoyer les\n"
"informations du media », ou en saisissant\n"
"« /media » dans la fenêtre de discussion."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Afficher dans la &fenêtre de discussion (automatique)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Afficher la musique que vous écou&tez à la place de votre message d'état."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "Ajouter à &votre message d'état"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Lecteur"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Utiliser le lecteur &spécifié"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
msgstr "Emplacement de SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
msgstr "&netstat - Méthode standard de détection de l'état de la connexion"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "Préférences SMPPPDCS"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Connexion"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "Méthode de détection de l'état de la connexion"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "&netstat - Méthode standard de détection de l'état de la connexion"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"Utilise la commande « netstat » pour trouver une passerelle, convient aux "
"ordinateurs utilisant une connexion par modem"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "smpppd - Méthode a&vancée de détection de l'état de la connexion"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
"Utilise smpppd sur une passerelle, convient aux ordinateurs se trouvant sur "
"un réseau privé"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "Essayer de détecter &automatiquement"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "Tente de trouver une méthode de connexion appropriée"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "Emplacement de SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Comptes :"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "Choisissez les comptes à ignorer :"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "Emplacement SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:259
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&veur :"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "Le serveur sur lequel SMPPPD est lancé"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort :"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "Le port sur lequel SMPPPD est lancé"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "Par défaut : 3185"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "Le mot de passe à utiliser pour smpppd"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "Demander à la &base de données"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "Date et heure"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "Heure :"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "État du contact à une date et heure données"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "État le plus utilisé un jour donné"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "Dem&ander"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "M&onter"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "Ordre aléatoire"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Changer la couleur globale du texte"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Changer la couleur de chaque lettre"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Changer la couleur de chaque mot"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "CasE wAVes"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Service de traduction : "
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Langue maternelle par défaut : "
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Messages entrants"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Ne pas traduire"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Afficher le message initial"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Traduire directement"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Messages sortants"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Afficher un message avant l'envoi"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "Envoi en cours"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Envo&yer vers :"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (a&pparence simple)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional en utilisant le jeu de caractères ISO-8859-1 (latin "
"1)."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional en utilisant le jeu de caractères ISO-8859-1 (latin "
"1).\n"
"\n"
"Cette version devrait fonctionner facilement avec la plupart des navigateurs "
"internet."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (apparence simple)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"La page sera formatée en utilisant la recommandation « XHTML 1.0 Strict » du "
"W3C. Le jeu de caractères utilisé est UTF-8.\n"
"\n"
"Notez que certains navigateurs internet ne prennent pas en charge le XHTML. "
"Vous devriez également vérifier que votre serveur web envoie ce fichier en "
"utilisant un type MIME adapté, comme « application/xhtml+xml »."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr ""
"Enregistrer la sortie au format XML en utilisant le jeu de caractères UTF-8."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Enregistrer la sortie au format XML en utilisant le jeu de caractères UTF-8."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Transformation XML en &utilisant cette feuille XSLT :"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Rempla&cer le texte du protocole par des images en (X)HTML"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images."
msgstr "Remplace les noms des protocoles, comme MSN et IRC, par des images."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Remplace les noms des protocoles, comme MSN et IRC, par des images.\n"
"\n"
"Notez que vos devez copier manuellement les fichiers PNG.\n"
"\n"
"Par défaut, les fichiers suivants sont utilisés :\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:230
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Utiliser un de &vos noms de messagerie instantanée"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Utiliser u&n autre nom :"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "&Inclure les adresses de messagerie instantanée"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Numéro Gad&u-Gadu :"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "L'identifiant du compte Gadu-Gadu que vous souhaitez ajouter."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"L'identifiant du compte Gadu-Gadu que vous souhaitez ajouter. Il doit s'agir "
"d'un nombre (ni virgule ni espace). Ce champ est obligatoire."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(par exemple : 1234567)</i>"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Prénom :"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Le prénom du contact que vous souhaitez ajouter."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"Le prénom du contact que vous souhaitez ajouter. Il peut éventuellement "
"contenir un second prénom."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "No&m :"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Le nom du contact que vous souhaitez ajouter."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Le nom de famille du contact que vous souhaitez ajouter."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "Pseudon&yme :"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Un pseudonyme pour le contact que vous souhaitez ajouter."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adresse &électronique :"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Adresse électronique de ce contact."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "Numéro de &téléphone :"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr ""
"Apparaître déconnecté à cette personne lorsque l'option « &Juste pour les "
"amis » est utilisée"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Cochez cette case pour exclure ce contact de l'état « Juste pour les amis »."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Choisissez un état de connexion, par défaut l'état actuel est sélectionné.\n"
"Vous devez juste saisir votre description.\n"
"Si vous choisissez l'état « non connecté », vous serez déconnecté, avec la "
"description indiquée."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Changer votre état en « connecté »"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Changer votre état en « connecté », ce qui indique que vous êtes disponible "
"pour discuter avec n'importe quel contact qui le souhaite."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Changer votre état en « occupé »"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Changer votre état en « occupé », ce qui signifie que vous ne souhaitez pas "
"être dérangé par des discussions sans réel intérêt, et qu'il se peut que "
"vous ne répondiez pas immédiatement."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Changer votre état en « invisible », ce qui vous cache des autres "
"utilisateurs."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Changer votre état en « invisible », ce qui vous cache des autres "
"utilisateurs (qui vous verront déconnecté). Cependant, vous pourrez toujours "
"discuter et voir l'état de connexion des autres utilisateurs connectés."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr ""
"Choisissez cet état pour vous déconnecter avec la description ci-dessous."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Message :"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Description de votre état."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Description de votre état (jusqu'à 70 caractères)."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Préférences du compte - Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "Configuration de b&ase"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:123
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:67
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informations sur le compte"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "L'identifiant de votre compte Gadu-Gadu."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"L'identifiant de votre compte Gadu-Gadu. Il doit s'agir d'un nombre (ni "
"virgule ni espace)."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:188
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:129
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "E&xclure de la connexion globale"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Cochez cette case pour désactiver la connexion automatique. Sans cette "
"dernière, vous pouvez vous connecter à ce compte manuellement en utilisant "
"l'icône en bas de la fenêtre principale de Kopete."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:77
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:150
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Pour vous connecter au réseau Gadu-Gadu, vous avez besoin d'un compte Gadu-"
"Gadu.<br><br>\n"
"Si vous n'en avez pas encore, vous pouvez vous inscrire en cliquant sur le "
"bouton."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:113
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:186
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Cr&éer un nouveau compte"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Créer un nouveau compte sur ce réseau."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Préférences du &compte"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:226
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Préférences de connexion"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Utiliser des connexions directes (DCC)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Utiliser le c&hiffrement du protocole (SSL) :"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer le chiffrement par SSL de la communication "
"avec le serveur."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer le chiffrement par SSL de la communication "
"avec le serveur. Notez qu'il ne s'agit pas d'un chiffrement de bout en bout, "
"mais plutôt d'une communication chiffrée avec le serveur."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "Si disponible"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Mettre en c&ache les informations serveur"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Mettre en cache les informations de connexion pour chaque serveur connecté, "
"au cas où le serveur principal de répartition de charge échoue."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Cette option est utilisée lorsque le serveur principal de répartition de "
"charge de Gadu-Gadu échoue. Si cette case est cochée, Kopete tentera de se "
"connecter directement aux vrais serveurs, en utilisant les informations "
"mises en cache. Cela évite les erreurs de connexion lorsque le serveur "
"principal de répartition de charge ne répond pas. Dans la pratique, cela "
"n'est que très rarement utile."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "Ignorer les personnes qui ne font pas partie de votre liste"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "Information&s sur l'utilisateur"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Vous devez être connecté(e) pour pouvoir changer vos "
"informations personnelles.</p>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "Nom de famille :"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "Votre pseudonyme :"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "Sexe :"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Année de naissance :"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Ville : "
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
"Les valeurs ci-dessous seront utilisées dans la recherche, mais "
"n'apparaîtront pas dans les résultats."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Nom de jeune fille :"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Ville d'origine :"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Transfert de &fichiers"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Options DCC globales"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Ces options affectent "
"<b>tous</b> les comptes Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "Écraser la c&onfiguration par défaut"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Adresse &IP locale :"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1166
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "po&rt :"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Création d'un nouveau compte - Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "R&épétez le mot de passe :"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Une confirmation du mot de passe que vous souhaitez utiliser."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr ""
"Une confirmation du mot de passe que vous souhaitez utiliser pour ce compte."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Le mot de passe que vous souhaitez utiliser."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Le mot de passe que vous souhaitez utiliser pour ce compte."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Votre adresse électronique."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr ""
"L'adresse électronique que vous souhaitez utiliser pour la création de ce "
"compte."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "Adr&esse électronique :"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "Séquence de &vérification :"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Le texte de l'image ci-dessous."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Le texte de l'image ci-dessous. Ce système est utilisé pour éviter les "
"scripts de création automatique de comptes."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Formulaire d'inscription à Gadu-Gadu."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Ce champ contient une image avec un nombre que vous devez recopier dans le "
"champ <b>séquence de vérification</b> ci-dessus."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Saisissez les lettres et les nombres affichés dans l'image ci-dessus dans "
"le champ <b>séquence de vérification</b>. Ceci est utilisé pour bloquer les "
"scripts de création automatique de comptes.<i>"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonyme : "
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "Âge de :"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr "à :"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "Numéro d'utilisateur :"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Demander des informations sur l'utilisateur :"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Chercher en fonction des données spécifiées :"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Ne consulter que ceux qui sont connectés"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "Numéro"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Nom du &compte :"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Le nom du compte que vous souhaitez ajouter."
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Type de contact"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "Affic&hage"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Hé, regardez ! Une seule option. Pouvez-vous s'il vous plaît changer cela en "
"une liste déroulante et ajouter « null » ?"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Préférences du compte - Groupwise"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Identifiant de l'&utilisateur :"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Le nom de votre compte."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Cochez cette case pour désactiver la connexion automatique. Sans cette "
"dernière, vous pouvez vous connecter à ce compte manuellement en utilisant "
"l'icône en bas de la fenêtre principale de Kopete."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr ""
"L'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur auquel vous voulez vous connecter."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"L'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur auquel vous voulez vous connecter "
"(par exemple : im.masociete.com)."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:296
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt :"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "Le port du serveur Jabber auquel vous souhaitez vous connecter."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr ""
"Le port du serveur Jabber auquel vous souhaitez vous connecter (5222 par "
"défaut)."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Options avancées"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Toujours accepter &les invitations"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Basique"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "Ajouter en utilisant"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Un nom, complet ou partiel. Les astérisques sont ignorées."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Saisissez une partie du nom du contact. Les correspondances s'afficheront ci-"
"dessous."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&Identifiant de l'utilisateur :"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "No&m d'utilisateur :"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Un identifiant utilisateur correct"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Utilisez ce champ pour ajouter un contact si vous connaissez déjà son "
"identifiant exact."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "NOM D'AFFICHAGE"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "L'utilisateur qui a créé la salle"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "Requête :"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Un avertissement pour les utilisateurs qui entrent dans la salle"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Le sujet actuel de la discussion"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "INCONNU"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs :"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "Créée le :"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Avertissement :"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Description générale de la salle"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Nombre maximum autorisé d'utilisateurs en simultané dans la salle"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Date et heure de création de la salle"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr "Archivée"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Indique si la salle est archivée sur le serveur"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Le propriétaire de cette salle"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "Accès par défaut"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
#, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Permission générale de lire les messages dans cette salle"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "Écrire un message"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Permission générale d'écrire des messages dans cette salle"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr "Modifier l'accès"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr "Permission générale de modifier les listes de contrôle d'accès"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL)"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Permissions d'accès pour des utilisateurs particuliers"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ajouter"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "Mod&ifier"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Modifier une entrée ACL existante"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Supprimer"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
#, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "Supprimer une entrée ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "Salle de discussion "
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchir"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "IDENTIFIANT_DE_L_UTILISATEUR"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Changer le nom d'affichage utilisé pour ce contact"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "ÉTAT_DE_L_UTILISATEUR"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "Nom &d'affichage :"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Propriétés additionnelles :"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Recherche GroupWise Messenger"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "&Prénom"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "Identifiant de l'&utilisateur"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Titre"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "&Département"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "commence par"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "est égal à"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "&Nom"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Efface&r"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Résultats :"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "Détai&ls"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant n'a été trouvé"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "&État :"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Messa&ge d'absence :"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "Réponse automatique"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Peuvent voir mon état et m'envoyer des messages :"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "A&utorisé"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Bloquer >>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< Autori&ser"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ajouter..."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Blo&qué"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">De :</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Envoyé :</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "DATE_ET_HEURE_DE_L_INVITATION"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "NOM_DU_CONTACT"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "MESSAGE_D_INVITATION"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "P&seudonyme / canal à ajouter :"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "Le nom du contact ou canal IRC que vous souhaitez ajouter."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"Le nom du contact ou canal IRC que vous souhaitez ajouter. Vous pouvez "
"saisir le pseudonyme d'une personne, ou le nom d'un canal précédé d'un dièse "
"(#)."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"Le nom du contact ou canal IRC que vous souhaitez ajouter. Vous pouvez "
"saisir le pseudonyme d'une personne, ou le nom d'un canal précédé d'un dièse "
"(#)."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "<i>(par exemple : pierre_paul or #uncanal)</i>"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "Chercher dan&s les canaux"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
"nickname is required to connect</p>"
msgstr ""
"<p><b>Remarque :</b> la plupart des serveurs IRC ne requièrent pas de mot de "
"passe, il suffit d'un pseudonyme pour se connecter.</p>"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr "Il s'agit du nom que tout le monde voit lorsque vous parlez."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "Pseud&onyme alternatif :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr "Ce nom est utilisé lorsque le pseudonyme est déjà pris."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
"with the /nick command."
msgstr ""
"L'alias que vous souhaitez utiliser sur IRC. Vous pourrez le changer une "
"fois connecté à l'aide de la commande « /nick »."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nom &réel :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur que vous souhaitez utiliser sur IRC, si votre système "
"ne gère pas identd. Laissez ce champ vide si vous voulez utiliser le nom de "
"votre compte système."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur que vous souhaitez utiliser sur IRC, si votre système "
"ne gère pas identd."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Réseau :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "&Préférer les connexions SSL"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:132
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, le compte ne se connectera ni lorsque vous "
"cliquerez sur le bouton « connecter tous », ni au démarrage, même si "
"l'option « connecter automatiquement au démarrage » est activée."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "Jeu de &caractères par défaut :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Messages par défaut"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "Message de sortie du &canal :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "Message de sortie du &serveur :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Le message que vous souhaitez que les gens voient lorsque vous quittez un "
"canal sans donner de motif. Laissez ce champ vide pour utiliser le message "
"par défaut de Kopete."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Le message que vous souhaitez que les gens voient lorsque vous vous "
"déconnectez du serveur IRC sans donner de motif. Laissez ce champ vide pour "
"utiliser le message par défaut de Kopete."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "Configuration &avancée"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Destinations des messages"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Afficher automatiquement la fenêtre anonyme"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Afficher automatiquement la fenêtre du serveur"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Messages du serveur :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Notifications du serveur :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "Fenêtre active"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "Fenêtre du serveur"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "Fenêtre anonyme"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Messages d'erreur :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Réponses d'informations :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Réponses CTCP personnalisées"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette fenêtre pour ajouter des réponses personnalisées "
"aux requêtes CTCP qui vous sont envoyées. Vous pouvez également modifier les "
"réponses pour « version », « userinfo » et « clientinfo »."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "&Réponse :"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "A&jouter une réponse"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "Lancer les commandes suivantes à la connexion"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "Ajouter une co&mmande"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"Les commandes ajoutées ici seront lancées dès que vous serez connecté(e) au "
"serveur IRC."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuration de l'hôte"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "Con&figuration de l'hôte"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "Les serveurs IRC associés à ce réseau"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"Les serveurs IRC associés à ce réseau. Utilisez les boutons « monter » et "
 descendre » pour modifier l'ordre dans lequel les tentatives de connexion "
"doivent être faites."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "La plupart des serveurs IRC ne demandent pas de mot de passe"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Por&t :"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Hôte :"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Utiliser SS&L"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Cochez cette case pour activer SSL sur cette connexion"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Descendre ce serveur"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "Descendre ce serveur dans la priorité de connexion"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Monter ce serveur"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "Monter ce serveur dans la priorité de connexion"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Nou&veau"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "Reno&mmer..."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "E&ffacer"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr "Session vocale avec :"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "Nom d'affichage du contact"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "Accep&ter"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "&Refuser"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "&Terminer"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "État actuel :"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "État de la session"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Ajouter des contacts"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "Identifiant &Jabber : "
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "L'identifiant Jabber du compte que vous souhaitez ajouter."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"L'identifiant Jabber du compte que vous souhaitez ajouter. Notez que ceci "
"doit inclure le nom d'utilisateur et le domaine (comme une adresse "
"électronique), étant donné qu'il existe beaucoup de serveurs Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(par exemple : paul@jabber.org)</i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Chercher"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la réception du formulaire de recherche..."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "Mot de passe actuel :"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Veuillez saisir votre mot de passe actuel,\n"
"puis deux fois votre nouveau mot de passe."
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "Salle : "
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Serveur : "
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
#, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "&Parcourir"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "Interro&ger"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
#, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Nom de la salle"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
#, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Description de la salle"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
#, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "Ferm&er"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Choix du serveur - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Détails à propos des serveurs "
"Jabber publics gratuits</a>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Préférences du compte - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:56
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuration de &base"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "L'identifiant Jabber du compte que vous souhaitez utiliser."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"L'identifiant Jabber du compte que vous souhaitez utiliser. Notez que ceci "
"doit inclure le nom d'utilisateur et le domaine (comme une adresse "
"électronique), étant donné qu'il existe beaucoup de serveurs Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"L'identifiant Jabber du compte que vous souhaitez utiliser. Notez que ceci "
"doit inclure le nom d'utilisateur et le domaine (par exemple : paul@jabber."
"org), étant donné qu'il existe beaucoup de serveurs Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:202
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:121
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "Exclure &de l'identité globale"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Pour vous connecter au réseau Jabber, vous devez posséder un compte sur un "
"serveur Jabber. Si vous n'en avez pas encore, vous pouvez vous inscrire en "
"cliquant sur le bouton."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "Changer &votre mot de passe"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Si vous possédez un compte Jabber et que vous voulez changer son mot de "
"passe, vous pouvez utiliser ce bouton pour saisir un nouveau mot de passe."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1100
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Co&nnexion"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "Utiliser le chi&ffrement du protocole (SSL)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer le chiffrement par SSL de la communication "
"avec le serveur."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer le chiffrement par SSL de la communication "
"avec le serveur. Notez qu'il ne s'agit pas d'un chiffrement de bout en bout, "
"mais plutôt d'une communication chiffrée avec le serveur."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "&Permettre l'identification en texte brut"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1122
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Ne pas utiliser le serveur par défaut"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"L'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur auquel vous voulez vous connecter "
"(par exemple : jabber.org)."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
"Jabber protocol.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Paramètres de localisation"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "&Ressource :"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Le nom de ressource que vous souhaitez utiliser sur le réseau Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"Le nom de ressource que vous souhaitez utiliser sur le réseau Jabber. Jabber "
"vous permet de vous connecter avec le même compte depuis plusieurs lieux, en "
"utilisant des noms de ressource différents. Vous pouvez donc saisir "
 maison » ou « travail », par exemple."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorité :"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one connected the latest.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chaque ressource peut avoir différents niveaux de <b>priorité</b>. Les "
"messages seront envoyés à la ressource ayant le niveau de priorité le plus "
"élevé.\n"
"\n"
"Si deux ressources ont la même priorité, le message sera envoyé à celle qui "
"s'est connectée la dernière.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "&Transfert de fichiers"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Paramètres des transferts de fichiers"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Pro&xy JID :"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Adresse &IP publique :"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
#, no-c-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
"li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i> <ul> <li>Les informations contenues dans les champs « Adresse IP "
"publique » et « Port » concernent tous les comptes Jabber.</li>\n"
"<li>Vous pouvez laisser le champ « Adresse IP publique » vide si vous "
"n'utilisez pas de NAT.</li>\n"
"<li>Vous pouvez également y saisir un nom d'hôte.</li>\n"
"<li>Les modifications apportées à ces champs ne seront prises en compte "
"qu'au prochain démarrage de Kopete.</li>\n"
"<li>Le serveur mandataire JID peut être configuré différemment pour chaque "
"compte.</li></ul></i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:381
#, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Con&fidentialité"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Confidentialité générale"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "Cac&her les informations systèmes et client"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
"Par défaut, Kopete donne aux autres utilisateurs quelques informations "
"concernant votre système et le client. Vous pouvez cocher cette case afin de "
"ne pas donner ces informations."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Toujour&s envoyer les notifications"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez toujours envoyer les notifications à vos "
"contacts."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Tou&jours envoyer les notifications de réception"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour envoyer les <b>notifications de réception</b> à "
"vos contacts : lorsque Kopete reçoit un message, il peut avertir votre "
"contact que son message a été reçu.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Toujou&rs envoyer les notifications d'affichage"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour envoyer les <b>notifications d'affichage</b> à "
"vos contacts : lorsque Kopete affiche un message, il peut avertir votre "
"contact que son message a été affiché.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Toujours &envoyer les notifications de saisie"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour envoyer les <b>notifications de saisie</b> à vos "
"contacts : lorsque vous écrivez un message, votre contact en est averti, et "
"sait donc que vous lui répondez.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
#, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Toujours &envoyer les notifications de fermeture (de la fenêtre)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Création d'un nouveau compte - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "&Identifiant Jabber souhaité :"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port :"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Répétez le mot de passe :"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "&Serveur Jabber :"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Inscription avec le service Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Veuillez patienter pendant l'interrogation du serveur..."
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Envoyer un paquet XML brut"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "Saisissez le paquet qui doit être envoyé au serveur : "
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "Suppression du compte"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "État de disponibilité"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "Dernière activité"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "Message avec corps"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "Message avec sujet"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "Ajouter un élément Roster"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "Supprimer un élément Roster"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "Efface&r"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Envo&yer"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Gestion du service Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Interro&ger le serveur"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr "Jid"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Parcourir"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Page personnelle :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuseau horaire :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber : "
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonyme : "
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
#, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "&Sélectionner une photo..."
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
#, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Effacer la pho&to"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "Adresse p&ersonnelle"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Code postal :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "Boîte postale :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Adresse &professionnelle"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Informations &professionnelles"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Société :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "&Numéros de téléphone"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "Portable :"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 protocols/msn/ui/msninfo.ui:149
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "Professionnel : "
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 protocols/msn/ui/msninfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "Personnel :"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Ajouter un contact Sametime"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "Identifiant de l'&utilisateur :"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "L'identifiant du contact que vous souhaitez ajouter."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Rechercher"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "Trouver un identifiant utilisateur"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(par exemple : pauldupont)</i>"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Modifier le compte Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Nom d'utilisateur &Meanwhile :"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "Votre identifiant Sametime"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"L'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur Sametime auquel vous souhaitez vous "
"connecter."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "Le port du serveur Sametime auquel vous souhaitez vous connecter."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"Le port du serveur Sametime auquel vous souhaitez vous connecter. "
"Habituellement, il s'agit du port 1533."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Identifiant du client"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Utilise un identifiant personnalisé pour le client"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "Identifiant du client"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr "Version du client (majeure.mineure)"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Réinitialiser"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Réinitialiser le serveur et le port à leur valeur par défaut."
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr ""
"Ouvrir &automatiquement une fenêtre de discussion lorsque quelqu'un commence "
"une conversation."
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Automatically download the display picture if possible"
msgstr "Télécharger &automatiquement l'avatar lorsque c'est possible"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
msgstr "Télécharger et afficher les émoticônes personnalisées (expérimental)"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Send &away messages"
msgstr "Envoyer les messages d'&absence"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Do not send more than one away message every"
msgstr "Ne pas envoyer plus d'un message d'absence toutes les "
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:170
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: protocols/msn/msnchatui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Déboguer"
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:38 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:150
#, no-c-format
msgid "&MSN Passport ID:"
msgstr "Identifiant &MSN Passport :"
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:47 protocols/msn/ui/msnadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
msgstr "L'identifiant du contact MSN que vous souhaitez ajouter."
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:50 protocols/msn/ui/msnadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"L'identifiant du contact MSN que vous souhaitez ajouter. Il doit être de la "
"forme d'une adresse électronique valable."
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
msgstr "<i>(par exemple paul@hotmail.com)</i>"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Paramètres :"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Add &ID"
msgstr "A&jouter un identifiant"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Add &new line"
msgstr "Ajouter u&ne nouvelle ligne"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:92
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Message : "
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - MSN"
msgstr "Préférences du compte - MSN"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
"<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Pour vous connecter au réseau Microsoft, vous avez besoin d'un compte "
"Passport.<br><br>Si vous n'en avez pas encore, vous pouvez vous inscrire en "
"cliquant sur le bouton."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:156
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:170
#, no-c-format
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
msgstr "L'identifiant du contact MSN que vous souhaitez utiliser."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:159
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"L'identifiant du contact MSN que vous souhaitez utiliser. Il doit être de la "
"forme d'une adresse électronique valable."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
"startup is enabled."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, le compte ne se connectera ni lorsque vous "
"cliquerez sur le bouton « Tout connecter », ni au démarrage, même si "
"l'option « Connecter automatiquement au démarrage » est activée."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MSN &Settings"
msgstr "Paramètre&s MSN"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:230
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
msgstr ""
"<qt><b>Remarque :</b> ces paramètres s'appliquent à tous les comptes MSN."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Global MSN Options"
msgstr "Options MSN globales"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr ""
"Ouvrir au&tomatiquement une fenêtre de discussion lorsque quelqu'un commence "
"une conversation"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
"before the message is sent or finished."
msgstr ""
"Cette option vous avertit lorsqu'un contact commence à saisir un message, "
"avant que le message soit envoyé ou terminé."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Download the msn picture:"
msgstr "Télécharger l'avatar MSN :"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</"
"p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt> <p>Indique à quels moments Kopete doit télécharger l'image des contacts."
"</p>\n"
"<dl><dt>Uniquement manuellement</dt><dd>L'image n'est pas téléchargée "
"automatiquement, mais seulement lorsque l'utilisateur la demande.</dd>\n"
"<dt>Lorsqu'une discussion commence</dt><dd>L'image est téléchargée lorsqu'un "
"socket de discussion est ouvert, c'est-à-dire lorsque vous ouvrez une "
"fenêtre de discussion.</dd>\n"
"<dt>Automatiquement</dt><dd>Toujours essayer de télécharger l'image si le "
"contact en possède une.<b>Remarque :</b> ceci va ouvrir un socket ; "
"l'utilisateur pourra donc savoir que vous téléchargez son image.</dd></dl>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Uniquement manuellement"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:296
#, no-c-format
msgid "When a Chat is Open"
msgstr "Lorsqu'une discussion commence"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Automatically"
msgstr "Automatiquement"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt> <p>Indique à quels moments Kopete doit télécharger l'image des contacts."
"</p>\n"
"<dl><dt>Uniquement manuellement</dt><dd>L'image n'est pas téléchargée "
"automatiquement, mais seulement lorsque l'utilisateur la demande.</dd>\n"
"<dt>Lorsqu'une discussion commence</dt><dd>L'image est téléchargée lorsqu'un "
"socket de discussion est ouvert, c'est-à-dire lorsque vous ouvrez une "
"fenêtre de discussion.</dd>\n"
"<dt>Automatiquement</dt><dd>Toujours essayer de télécharger l'image si le "
"contact en possède une.<b>Remarque :</b> ceci va ouvrir un socket ; "
"l'utilisateur pourra donc savoir que vous téléchargez son image.</dd></dl>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:332
#, no-c-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "&Télécharger et afficher les émoticônes personnalisées"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:338
#, no-c-format
msgid ""
"MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
"option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
msgstr ""
"MSN Messenger permet aux utilisateurs d'utiliser des émoticônes "
"personnalisées. Si cette option est activée, Kopete téléchargera ces "
"émoticônes et les affichera."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:346
#, no-c-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "E&xporter le thème d'émoticônes actuel aux utilisateurs"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
msgstr "Ne fonctionne qu'avec les émoticônes au format PNG"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:352
#, no-c-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
"Only works for emoticons in the PNG format."
msgstr ""
"Exporter tous les thèmes d'émoticônes en tant qu'émoticônes personnalisées.\n"
"Ne fonctionne que pour les émoticônes au format PNG."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:377
#, no-c-format
msgid "Send client information"
msgstr "Envoyer les informations sur le client"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
"<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cela permet à vos contacts de savoir que vous utilisez Kopete.<br>Nous "
"recommandons de laisser cette case cochée.</qt>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other "
"third party clients guess which client they are using. We recommend leaving "
"this checkbox checked."
msgstr ""
"Les clients MSN tierce partie, comme Kopete, peuvent indiquer qui ils sont "
"aux autres clients tierce partie. Nous recommandons de laisser cette case "
"cochée."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:400
#, no-c-format
msgid "Send &typing notifications"
msgstr "&Envoyer les notifications de saisie"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
"When you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour envoyer les <b>notifications de saisie</b> à vos "
"contacts : lorsque vous écrivez un message, votre contact en est averti, et "
"sait donc que vous lui répondez.</qt>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
msgstr "Exposer mon compte Jabber aux utilisateurs Jabber"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:428
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
"know that you are also using Jabber."
msgstr ""
"Si vous possédez un compte Jabber, vous pouvez indiquer aux contacts Jabber "
"utilisant une passerelle MSN que vous utilisez aussi Jabber."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:483
#, no-c-format
msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
msgstr ""
"Des options de confidentialité se trouvent également dans l'onglet "
 Contacts »."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:548
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "Pseudo&nyme :"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:554
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you "
"wish."
msgstr ""
"L'alias que vous souhaitez utiliser sur MSN. Vous pourrez le changer quand "
"vous le voudrez."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:575
#, no-c-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Numéros de téléphone"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:586
#, no-c-format
msgid "Hom&e:"
msgstr "P&ersonnel :"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:597
#, no-c-format
msgid "&Work:"
msgstr "Pro&fessionnel :"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:618
#, no-c-format
msgid "&Mobile:"
msgstr "Porta&ble :"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:636
#, no-c-format
msgid "Display Picture"
msgstr "Afficher l'avatar"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:655
#, no-c-format
msgid "E&xport a display picture"
msgstr "E&xporter un avatar"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:674
#, no-c-format
msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
msgstr ""
"Veuillez choisir une image carrée. Elle sera redimensionnée à 96 x 96 pixels."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Select Image..."
msgstr "&Sélectionnez une image..."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:837
#, no-c-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
msgstr "ATTENTION : vous devez être connecté(e) pour modifier cette page."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:850
#, no-c-format
msgid "Con&tacts"
msgstr "Con&tacts"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:861
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
"contact list."
msgstr ""
"Les contacts en <i>italique</i> sont ceux qui ne sont pas dans votre liste."
"<br>\n"
"Les contacts en <b>gras</b> sont ceux qui sont dans votre liste, mais qui ne "
"vous ont pas ajouté à la leur."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:879
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked contacts:"
msgstr "Contacts blo&qués :"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:903
#, no-c-format
msgid "&>"
msgstr "&>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:911
#, no-c-format
msgid "&<"
msgstr "&<"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:938
#, no-c-format
msgid "Allo&wed contacts:"
msgstr "Contacts a&utorisés :"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:981
#, no-c-format
msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
msgstr ""
"Bloquer tous &les utilisateurs qui ne sont pas dans la liste des autorisés"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:984
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed "
"list here, including any contacts not on your contact list."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, tous les utilisateurs n'apparaissant pas "
"clairement dans la liste des personnes autorisées seront bloqués, y compris "
"les contacts qui ne font pas partie de votre liste."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1042
#, no-c-format
msgid "View &Reverse List"
msgstr "Affiche&r la liste inverse"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1045
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1048
#, no-c-format
msgid ""
"The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact "
"list."
msgstr ""
"La liste inverse est la liste des contacts qui vous ont ajouté dans leur "
"propre liste de contacts."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1087
#, no-c-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
msgstr "ATTENTION : vous devez être connecté(e) pour modifier cette page."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1111
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
msgstr "Préférences de connexion (pour les utilisateurs expérimentés)"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1152
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&veur :"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1190
#, no-c-format
msgid "m1.escargot.log1p.xyz"
msgstr ""
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1193
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1196
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1216
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"Ne modifiez ces valeurs que si vous voulez utiliser un serveur mandataire "
"spécifique aux messageries instantanées, tel SIMP."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1229
#, no-c-format
msgid "Use &HTTP method"
msgstr "Utiliser la méthode &HTTP"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1232
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
"This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
"Only check this option if the normal connection doesn't work."
msgstr ""
"Se connecter à MSN Messenger en utilisant un protocole ressemblant à HTTP "
"sur le port 80. Ce mode peut être utilisé pour se connecter depuis un réseau "
"contenant un pare feu contraignant. Cochez cette option si la connexion "
"normale ne fonctionne pas."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1250
#, no-c-format
msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
msgstr "S&pécifier un port de base pour les connexions entrantes de caméras :"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1253
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1273
#, no-c-format
msgid ""
"If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
"incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a "
"range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for "
"the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will "
"choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox "
"unchecked."
msgstr ""
"Si vous êtes derrière un pare-feu, vous pouvez indiquer un port à utiliser "
"pour les connexions entrantes, et configurer votre pare-feu pour qu'il "
"accepte les connexions sur une plage de 10 ports, commençant par celui-ci. "
"Les connexions entrantes sont utilisées par les caméras. Si vous n'indiquez "
"pas de port vous-même, le système d'exploitation en choisira un pour vous. "
"Il est conseillé de laisser cette case non cochée."
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:46
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:112
#, no-c-format
msgid "Personal message:"
msgstr "Message personnel :"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:130
#, no-c-format
msgid "Phones"
msgstr "Téléphones"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mobile:"
msgstr "Portable : "
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:191
#, no-c-format
msgid "I am on &the contact list of this contact"
msgstr "Je suis dans la lis&te de ce contact"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:194
#, no-c-format
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
msgstr ""
"Mentionner si vous êtes ou non dans la liste de contacts de cet utilisateur."
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous êtes dans la liste de contacts de cet "
"utilisateur.\n"
"Sinon, l'utilisateur ne vous a pas ajouté, ou vous a effacé."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:27
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations sur le contact"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:53
#, no-c-format
msgid "AIM screen name:"
msgstr "« Nom d'écran » AIM :"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Préférences du compte - AIM"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:86
#, no-c-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "« Nom &d'écran » AIM :"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:92
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:103
#, no-c-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "Le « nom d'écran » de votre compte AIM."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:95
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"Le nom de votre compte AIM. Il doit être de la forme d'une chaîne "
"alphanumérique (insensible à la casse, les espaces sont autorisés)."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have an "
"AIM screen name, please click the button to create one."
msgstr ""
"Pour vous connecter au réseau de messagerie instantanée d'AOL, vous devez "
"utiliser un « nom d'écran » AIM, AOL, ou Mac. <br> <br>Si vous n'en avez pas "
"encore, vous pouvez vous inscrire en cliquant sur le bouton."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:215
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Préfére&nces du compte"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:265
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:282
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr ""
"L'adresse IP ou le masque d'hôte du serveur AIM auquel vous souhaitez vous "
"connecter."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:268
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (iwarg.ddns.net)."
msgstr ""
"L'adresse IP ou le masque d'hôte du serveur AIM auquel vous souhaitez vous "
"connecter. Habituellement, il s'agit du serveur par défaut (login.oscar.aol."
"com)."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "iwarg.ddns.net"
msgstr ""
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:302
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:325
#, no-c-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "Le port du serveur AIM auquel vous souhaitez vous connecter."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:305
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"Le port du serveur AIM auquel vous souhaitez vous connecter. Habituellement, "
"il s'agit du port 5190."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:368
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Utiliser cet &encodage par défaut pour les messages :"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:403
#, no-c-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "N'autoriser que la liste des visibles"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:411
#, no-c-format
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:419
#, no-c-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Bloquer les utilisateurs AIM"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:427
#, no-c-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Ne bloquer que la liste des invisibles"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Autoriser tous les utilisateurs"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:443
#, no-c-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Autoriser seulement les utilisateurs se trouvant dans votre liste"
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Screen name:"
msgstr "« Nom d'écran » : "
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Temps d'inactivité (min) :"
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Veuillez saisir le nom de la salle que vous désirez rejoindre."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Room &name:"
msgstr "&Nom de la salle :"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "É&changer :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "Numéro :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Vous pouvez également chercher dans les pages blanches ICQ :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Réponse d'autorisation ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motif :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Accorder l'autorisation"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Ne pas accorder l'autorisation"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 demande l'autorisation de vous ajouter à sa liste de contacts."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Motif de la requête :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Motif quelconque..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Préférences du compte - ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Préférences du compte"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "Numéro IC&Q :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "L'identifiant de votre compte ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"L'identifiant de votre compte ICQ. Il doit s'agir d'un nombre (ni virgule ni "
"espace)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Pour vous connecter au réseau ICQ, vous avez besoin d'un compte ICQ.<br><br> "
"Si vous n'en avez pas encore, vous pouvez vous inscrire en cliquant sur le "
"bouton."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Le port du serveur ICQ auquel vous souhaitez vous connecter."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"Le port du serveur ICQ auquel vous souhaitez vous connecter. Habituellement, "
"il s'agit du port 5190."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr ""
"L'adresse IP ou le masque d'hôte du serveur ICQ auquel vous souhaitez vous "
"connecter."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"L'adresse IP ou le masque d'hôte du serveur AIM auquel vous souhaitez vous "
"connecter. Habituellement, il s'agit du serveur par défaut (login.icq.com)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Options de confidentialité"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"&Mon autorisation est nécessaire pour pouvoir m'ajouter à une liste de "
"contacts"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Rendre l'autorisation indispensable, pour que les utilisateurs ne puissent "
"pas vous ajouter à leur liste sans votre autorisation."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"Rendre l'autorisation indispensable, pour que les utilisateurs ne puissent "
"pas vous ajouter à leur liste sans votre autorisation. Si vous cochez cette "
"case, une confirmation vous sera demandée chaque fois qu'un utilisateur vous "
"ajoutera à sa liste, avant qu'il puisse voir votre état de connexion."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Cacher l'adresse &IP"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Cochez si vous ne souhaitez pas que les autres utilisateurs puissent voir "
"votre adresse IP lorsqu'ils consultent vos informations."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous ne voulez pas que les gens puissent voir votre "
"adresse IP lorsqu'ils consultent les détails ICQ vous concernant."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "Autoriser l'afficha&ge de mon état sur des sites internet"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Cochez cette case pour activer l'affichage sur le web."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer l'affichage sur le web, qui permet de "
"connaître votre état de connexion depuis une page web et de vous envoyer un "
"message sans forcément avoir ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Lieu et informations du contact"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "&Ville :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresse :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "Télé&phone :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "&État :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "Pa&ys :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Adress&e électronique :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "Page pe&rsonnelle :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "Fa&x :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "Portab&le :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "Co&de postal :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "&Nom :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "N&uméro :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "&Anniversaire :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "Se&xe :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "Fuseau &horaire :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "État civil :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "Â&ge :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "Intérêts"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Adresses électroniques :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "Notes sur le contact :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Efface&r"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "Effacer les résultats"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Arrête la recherche"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Ajouter l'utilisateur sélectionné à votre liste de contacts"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Afficher les informations concernant le contact sélectionné"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Recherche par numéro"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Annuaire de recherche ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Nom :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Prénom :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Lan&gue :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "Se&xe :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Ne lister que les contacts connectés"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "Pa&ys :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "Demander une autorisation ?"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Les résultats de votre recherche sont affichés ici. Si vous double-cliquez "
"sur un résultat, la fenêtre de recherche se fermera et retournera le numéro "
"à l'assistant d'ajout de contacts. Vous ne pouvez ajouter qu'un seul contact "
"à la fois."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Chercher dans les pages blanches ICQ avec votre critère de recherche"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Effacer les champs de recherche et les résultats"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Informations professionnelles personnelles"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Informations sur l'emplacement de la société"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "Code postal :"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Utiliser cet &encodage pour les discussions avec ce contact :"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Les contacts suivants ne sont pas dans votre liste. Voulez-vous les ajouter ?"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "&Ne plus demander"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Toujours visible :"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "Contacts :"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Toujours invisible :"
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Configuration de GSMLib"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Paramètres de SMSClient"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Programme SMSClient :"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Four&nisseur :"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Dossier de &configuration de SMSClient :"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Options de SMSSend"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Préfi&xe de SMSSend :"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Options du fournisseur"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Préférences du compte - SMS"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Un nom unique pour ce compte SMS."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "&Service de livraison des SMS :"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Le service de livraison que vous souhaitez utiliser."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Le système de livraison que vous souhaitez utiliser. Notez que vous devez "
"installer ce logiciel avant d'utiliser ce compte."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Description"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Description du service de livraison des SMS."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr ""
"Description du service de livraison de SMS, avec des liens vers les pages de "
"téléchargement."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr ""
"Pour utiliser les SMS, vous devez posséder un compte avec un service de "
"livraison."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Transmission"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Si le message est trop &long :"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"Ce qu'il doit se passer si vous saisissez un message trop long pour tenir "
"dans un seul SMS."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Ce qu'il doit se passer si vous écrivez un message qui est trop long pour "
"tenir dans un seul SMS. Vous pouvez choisir de le diviser automatiquement en "
"messages plus petits, d'annuler complètement l'envoi du message, ou d'avoir "
"un message d'avertissement chaque fois que vous écrivez un message trop long."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Demander la marche à suivre (recommandé)"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Diviser en morceaux plus petits"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Annuler l'envoi"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "Activ&er l'internationalisation des numéros de téléphone"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Cochez si vous souhaitez activer l'internationalisation des numéros de "
"téléphone."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez activer l'internationalisation des "
"numéros de téléphone. Sans cette option, vous ne pourrez envoyer des SMS que "
"dans votre pays."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Remplacer le &zéro du début par le code :"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "Ce que vous voulez mettre à la place du zéro."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "Le numéro de téléphone du contact que vous souhaitez ajouter."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Le numéro de téléphone du contact que vous souhaitez ajouter. Il doit être "
"en mesure de recevoir des SMS."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "No&m du contact :"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Environ"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Le numéro de téléphone du contact."
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"Le numéro de téléphone du contact. Il doit être en mesure de recevoir des "
"SMS."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Nom de l'ord&inateur :"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr ""
"Le nom d'hôte de l'ordinateur auquel vous souhaitez envoyer les messages "
"WinPopup."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "Groupe de tra&vail / domaine :"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
"send WinPopup messages to."
msgstr ""
"Le groupe de travail ou domaine sur lequel se trouve l'ordinateur auquel "
"vous souhaitez envoyer les messages WinPopup."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr ""
"Rafraîchir la liste des groupes de travail et des domaines disponibles sur "
"le réseau Windows."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Préférences du compte - WinPopup"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Configuration de b&ase"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Nom d'hô&te :"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr "Le nom d'hôte sous lequel vous voulez envoyer les messages WinPopup."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
"messages, but it does to receive them."
msgstr ""
"Le nom d'hôte sous lequel vous voulez envoyer les messages WinPopup. Il peut "
"être différent du nom d'hôte réel de la machine. Dans ce cas, vous pourrez "
"envoyer des messages, mais vous n'en recevrez pas."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "&Installer dans la configuration de Samba"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr ""
"Installez la prise en charge dans la configuration de Samba pour activer ce "
"service."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Pour que vous puissiez recevoir les messages WinPopup envoyés par les autres "
"machines, le nom d'hôte ci-dessus doit correspondre au nom d'hôte de la "
"machine."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "Le serveur Samba doit être configuré et lancé."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
 Installer dans Samba » est une méthode simple pour créer le dossier "
"contenant les fichiers temporaires des messages et pour configurer votre "
"serveur Samba. <br>\n"
"Cependant, il est recommandé de demander à votre administrateur de créer ce "
"dossier ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') et d'ajouter « message "
"command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t & », à la section [global] de "
"votre fichier smb.conf, en remplaçant « _PATH_TO_ » par l'emplacement réel."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystème"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Ces options s'appliquent à tous les comptes WinPopup.</i>"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Préférences du protocole"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Fréquence de vérification des hôtes :"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Emplacement de l'exécutable « smbclient » :"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "seconde(s)"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Nom de l'ordina&teur :"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "Le nom d'hôte de l'ordinateur pour ce contact."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr ""
"Le groupe de travail ou le domaine sur lequel se trouve l'ordinateur du "
"contact."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "&Système d'exploitation :"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "Le système d'exploitation utilisé par le contact."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Logiciel du ser&veur :"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "Le logiciel utilisé par le contact."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "Le commentaire de l'ordinateur de ce contact."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Ajouter un contact Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Nom d'utilisateur &Yahoo :"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "Le nom du compte Yahoo que vous souhaitez ajouter."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Le nom du compte Yahoo que vous souhaitez ajouter. Il doit être de la forme "
"d'une chaîne alphanumérique (sans espace)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(par exemple : pauldupont68)</i>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Préférences du compte - Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "Le nom de votre compte Yahoo."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Le nom de votre compte Yahoo. Il doit être de la forme d'une chaîne "
"alphanumérique (sans espace)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "Exclure de l'identité &globale"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Pour vous connecter au réseau Yahoo, vous avez besoin d'un compte Yahoo."
"<br><br> Si vous n'en avez pas encore, vous pouvez vous inscrire en cliquant "
"sur le bouton."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Créer un &nouveau compte"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Préférences du comp&te"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "Ne pas utiliser le ser&veur par défaut"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr ""
"L'adresse IP ou le masque d'hôte du serveur Yahoo auquel vous souhaitez vous "
"connecter."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"L'adresse IP ou le masque d'hôte du serveur Yahoo auquel vous souhaitez vous "
"connecter. Habituellement, il s'agit du serveur par défaut (login.oscar.aol."
"com)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Le port du serveur Yahoo auquel vous souhaitez vous connecter."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"Le port du serveur Yahoo auquel vous souhaitez vous connecter. "
"Habituellement, il s'agit du port 5050, mais vous pouvez aussi utiliser le "
"port 80 si vous êtes derrière un pare-feu."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Le port du serveur Yahoo auquel vous souhaitez vous connecter."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Sélectionnez une image..."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "E&nvoyer l'icône aux autres utilisateurs"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "Second nom :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Identifiant Yahoo :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Fête :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr "Bippeur :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "Adresse électronique &3 :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "Adresse électronique &2 :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "Supplémentaire :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
#, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "Informations sur l'emplacement"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Inviter des amis à la conférence"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Membres de la conférence"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr "Liste d'amis"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Liste d'invitations de discussions"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Ajouter >>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Retirer"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Message d'invitation"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Notes sur le contact :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Note 1 :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Note 2 :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Note 3 :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Note 4 :"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Apparaître"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "Toujours &non connecté"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
#, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "Non &connecté(e)"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
msgstr ""
"Votre compte doit être vérifié car il a subi trop de tentatives de connexion "
"infructueuses.<br>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "Veuillez saisir les caractères visibles dans l'image :"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Sujet"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Sports"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "E&ffacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "erreur"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriétés"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optio&ns"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "A&vancé"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Ferm&er"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut : 3185"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils format"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "E&ffacer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Modifi&er..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Efface&r"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Enregistrer sous :"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations professionnelles"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler l'envoi"
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr "Une erreur fatale s'est produite lors du téléchargement de l'icône."
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
#~ msgstr "IconLoadJob a un pointeur KTempFile vide."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
#~ msgstr "Remplace les noms des protocoles, comme MSN et IRC, par des images."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
#~ "\n"
#~ "The following files are used by default:\n"
#~ "\n"
#~ "images/icq_protocol.png\n"
#~ "images/jabber_protocol.png\n"
#~ "images/yahoo_protocol.png\n"
#~ "images/irc_protocol.png\n"
#~ "images/sms_protocol.png\n"
#~ "images/gadu_protocol.png\n"
#~ "images/winpopup_protocol.png"
#~ msgstr ""
#~ "Remplace les noms des protocoles, comme MSN et IRC, par des images.\n"
#~ "\n"
#~ "Notez que vos devez copier manuellement les fichiers PNG.\n"
#~ "\n"
#~ "Par défaut, les fichiers suivants sont utilisés :\n"
#~ "\n"
#~ "images/msn_protocol.png\n"
#~ "images/icq_protocol.png\n"
#~ "images/jabber_protocol.png\n"
#~ "images/yahoo_protocol.png\n"
#~ "images/aim_protocol.png\n"
#~ "images/irc_protocol.png\n"
#~ "images/sms_protocol.png\n"
#~ "images/gadu_protocol.png\n"
#~ "images/winpopup_protocol.png"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Paramètre&s MSN"
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse IP ou le masque d'hôte du serveur AIM auquel vous souhaitez "
#~ "vous connecter. Habituellement, il s'agit du serveur par défaut (login."
#~ "oscar.aol.com)."