You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konqueror.po

3019 lines
102 KiB

# translation of konqueror.po to
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-28 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konqueror/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada."
"org"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Завоюйте вашу Стільницю!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - це менеджер файлів, навігатор Тенет та універсальний переглядач "
"документів."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Початкові кроки"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Специфікації"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня Тека"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваші особисті файли"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Носій Даних"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Диски та змінні носії"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережеві Теки"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Спільні файли і теки"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Додатки"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Встановлені програми"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Налаштування стільниці"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далі: Вступ до Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошук в Тенетах"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек "
"локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні додаткові "
"можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror це також і повно функціональний та легкий у використанні Web-"
"оглядач, який ви можете використовувати для дослідження Internet. Введіть "
"адресу (напр., <a href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www."
"trinitydesktop.org</A>) web-сторінки, у полі адреси, яку бажаєте навідати та "
"натисніть Enter, або оберіть пункт з меню закладок."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть кнопку назад <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> на пеналі. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Для більш детальної інформації про Konqueror <a href=\"%1\">тут</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror "
"стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши <a "
"href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши параметр "
"меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши Параметри -> "
"Записати профіль перегляду \"Навігація Тенет\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далі: Підказки та поради"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror розроблений, щоб впроваджувати стандарти Інтернет. Ціль - повністю "
"впровадити офіційно затверджені стандарти такими організаціями, як W3 та "
"OASIS і включити додаткову підтримку інших корисних функцій, які вважаються "
"в Інтернет стандартами де-факто. Крім підтримки таких функцій, як, "
"наприклад, улюблені піктограми, ключові слова Інтернет та <A HREF="
"\"%1\">закладки XBEL</A>, Konqueror також впроваджує:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Навігація Тенет"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Підтримка стандартів"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Додаткові вимоги*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базований на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, "
"частково Level 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "вбудований"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, частково CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно відповідає Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна <A HREF="
"\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться <a "
"href=\\\"%1\\\">тут</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</"
"A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> або <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Втулки</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (для "
"перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, тощо)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автозаповнення бланків"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "З А Г А Л Ь Н Е"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Формати зображень"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи перенесення"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "та <A HREF=\"%1\">багато інших...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Завершення URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Спливаюче"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Коротке-) автоматичне"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Повернутись до початкових кроків</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Підказки та поради"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Використовуйте Ключові слова Інтернету і скорочення Тенет: набираючи \"gg: "
"Trinity Desktop\", можна задати пошук фрази \"Trinity Desktop\" на сайті "
"Google. Існує багато визначених скорочень Тенет, щоб значно спростити пошук "
"програмного забезпечення або окремих слів в енциклопедії. Ви можете навіть "
"<a href=\"%1\">створити власне</a> скорочення Тенет."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Кнопка <img width='16' height='16' src=\"%1\"> в панелі інструментів "
"призначена для збільшення розміру шрифту на вашій сторінці Тенет."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Коли ви хочете вставити нову адресу в пенал адрес, ви можливо хочете "
"очистити поточний текст, для цього натисніть стрілку з білим хрестиком <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> на пеналі."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну сторінку, "
"просто перетягніть мітку \"Адреси\", що відображена ліворуч від панелі "
"адреси, киньте її на стільницю і виберіть \"Створити посилання\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Також, ви можете побачити <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"На "
"повний екран\" у меню Параметри. Ця можливість дуже корисна для сеансів "
"\"розмов\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лат. \"Розділяй та керуй\") - розділяючи вікно на дві "
"частини (напр. Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Розділений "
"перегляд Правий/Лівий), ви можете примусити виглядати Konqueror так, як вам "
"потрібно. ви можете навіть завантажувати деякі готові профілі вигляду "
"(напр., Midnight Commander) або створювати власні."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам потрібна при перегляді "
"сайтів, які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте відіслати "
"скаргу до майстра сторінки!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Історія у вашій Бічній панелі надає "
"змогу відстежити сторінки, які ви недавно відвідали."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
"href=\"%1\">проксі</a> з кешуванням."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє "
"вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Вікно -> <img width='16' height='16' "
"SRC=\"%1\"> Показати емулятор термінала."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Завдяки <a href=\"%1\">DCOP</a>, ви можете повністю керувати Konqueror, за "
"допомогою скрипту."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далі: Специфікації"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Встановлені втулки"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Втулок</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Втулок</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації Тенет?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Швидший запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показати приховані &файли"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Піктограми каталогів відображають їх &зміст"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr "&Медіа Іконки Відображення Вільного Простору"
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Попередній п&ерегляд"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Дозволити попередні перегляди"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Заборонити попередні перегляди"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Звукові файли"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "За Назвою (Враховуючи Регістр)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "За Назвою (не Враховуючи Регістр)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "У спадаючому порядку"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Скасувати вибір..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір Всього"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Дозволяє робити вибір файлів або тек на основі даної маски"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Дозволяє знімати вибір файлів або тек на основі даної маски"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Вибрати всі файли"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Знімає вибір всіх вибраних елементів"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Робить інверсію поточного вибору"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Виберіть файли:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Скасувати вибір файлів:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Ви не можете щось опускати у каталог, до якого не маєте прав запису"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Показ&увати закладки Netscape у вікнах Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Змі&нити URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Змі&нити коментар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "З&мінити піктограму..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Оновити піктограму"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивне упорядкування"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нова закладка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вставити розділювач"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Встановити як теку п&еналу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Показати в п&еналі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Сховати в п&еналі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Розгорнути всі каталоги"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Згорнути всі каталоги"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Відкрити у Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Перевірити &стан"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Перевірити стан: вс&іх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Припинити &перевірки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Припинити &оновлення улюблених піктограм"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати всі &аварійно завершені сеанси, як закладки..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Експортувати до закладок &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Експортувати закладки в &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Списки закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Вирізати елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створити нову теку закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Впорядкувати за алфавітом"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Вилучити елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Перший перегляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Останній перегляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Відвідано раз:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставити розділювач"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копіювати %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Створити закладку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Змінити %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Перейменування"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Пересунути %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Встановити, як панель закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 в пенал закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Скопіювати елементи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Пересунути елементи"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Локальний файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Імпортувати %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Як нову теку"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файли закладок TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Крахи"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Кинути елементи"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Порожня тека"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x або раніше)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Explorer's Favorites"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Експортувати закладки у формату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Експортувати закладки в формат Netscape (4.x або раніше)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Експортувати закладки в HTML файл, відформатований для друку"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Експортувати закладки у формат Explorer's Favorites"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Експортувати закладки у формат Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Встановити заголовок, який легко прочитати, наприклад \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сховати всі функції навігатора"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Редагувати файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Вже працює інший зразок %1, ви справді хочете відкрити інший?\n"
"Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для "
"читання."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Запустити інший"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продовжити в тому ж"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор закладок Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Розробники KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Перший автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Помилка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Скинути швидкий пошук"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Скинути швидкий пошук</b><br>Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, "
"тому всі закладки будуть відображатися знову."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "По&шук:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Смужка стану"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Неможливо завантажити модуль %1\n"
"Діагностика:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Навігатор Тенет, менеджер файлів, ..."
#: konq_factory.cpp:222
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Супроводжувач, виправлення помилок Trinity"
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "розробник (планування, частини)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "розробник (планування)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "розробник (вигляд списком)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "розробник (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "розробник (бібліотеки В/В)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "розробник (підтримка аплетів Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n"
" та інші покращання у підтримці аплетів)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "розробник (підтримка втулків Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "розробник (SSL, підтримка втулків Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графіка/піктограми"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "автор kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "розробник (панель навігації)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "розробник (різне)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "розробник (фільтр AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають "
"\"зв'язаними\". Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, "
"інший, зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. "
"Це особливо зручно для різних переглядів, наприклад, структура каталогів з "
"піктограмами або деталізованим переглядом, або, можливо, з відкритим вікном "
"емулятора термінала."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Закрити перегляд"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Перегляд в %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Перегляд в"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Старт без основного вікна"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Відкрити профіль"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Перелічити наявні профілі"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Для адрес (URL) які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та "
"вибирати файл, замість прямого файла"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Відкрити адресу"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол не підтримується\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Здається, існує помилка конфігурації. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але він "
"не вміє оброблювати такий тип файла."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте вашу інсталяцію."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n"
"Закриття сторінки призведе до відкидання змін."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Відкинути зміни?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "В&ідкинути зміни"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Припинити завантаження документа<p>Всі перенесення даних по мережі буде "
"зупинено, та Konqueror покаже зміст, який було отримано."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Зупинити завантаження документа"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Перевантажити поточний документ<p>Ця дія може бути потрібною, щоб поновити "
"сторінки Тенет, які було змінено з часу їх завантаження, і побачити ці зміни."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Перезавантажити поточний документ"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель історії"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Відокремлення вкладки призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття перегляду призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вкладки призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття інших вкладок призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Не вистачає прав на запис в %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Введіть адресу призначення"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> - неправильна</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Ре&дагувати тип файла..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &Вікно"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Здублювати вікно"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Відіслати &посилання..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "В&ідіслати файл..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Відкрити &термінал"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "Відкрити &адресу..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Знайти файл..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "По&чинати з index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Вигл&яд з посиланнями"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "В&гору"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истема"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "&Програми"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Носії даних"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мережні теки"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "Па&раметри"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Ті, що найчастіше відвідуються"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Записати профіль перегляду..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Пам'ятати вигляд кожної теки"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Забути властивості теки"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Налаштування розширень..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Налаштування перевірки правопису..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд &Лівий/Правий"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд &Вгорі/знизу"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Відокремити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрити активний вигляд"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити Поточну Вкладку"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати Наступну Вкладку"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати Попередню Вкладку"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активізувати вкладку %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Скинути інформацію зневадження"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "На&ладнати профілі перегляду..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Пе&ревантажити/Зупинити"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пере&сунути до Смітника"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копіювати фа&йли..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Пере&сунути файли..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Оживлений логотип"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "Адр&еса: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Панель адреси<p>Введіть адресу Тенет або рядок для пошуку."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Очистити панель адреси<p>Витерти зміст панелі адреси."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Зробити закладку на цій адресі"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Вступне &слово до Konqueror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Перейти<p>Переходить до сторінки адресу якої введено у панель адреси."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Перейти до батьківської теки<p>Наприклад, якщо поточною текою є - file:/home/"
"%1, при натисканні на цю кнопку, ви потрапите до - file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Введіть батьківську теку"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Перейти до \"адреси домівки\"<p>Ви можете налаштувати адресу, яку надає ця "
"кнопка у розділі <b>Менеджер файлів</b>/<b>Поведінка</b> в <b>Центрі "
"керування TDE</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Перейти до \"адреси домівки\""
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Перезавантажити всі документи у всіх вкладках<p>Ця дія може бути потрібною, "
"щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з часу їх завантаження, і "
"побачити ці зміни."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну кишеню<p> "
"Це дозволить скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та інших TDE "
"програмах."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Скопіювати вибраний текст або елементи в системну кишеню.<p>Це дозволить "
"скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та інших TDE програмах."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Вставити попередньо вирізаний або скопійований зміст кишені<p>Це також "
"працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших TDE програм."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставити зміст кишені"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Друкує поточний документ<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, ви зможете "
"встановити різні параметри друку, такі як кількість копій та принтер, який "
"використовувати.<p>Це вікно, також, надає доступ до спеціальних служб друку "
"TDE, таких як створення PDF файлів з поточного документу."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Друкує поточний документ"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Після відкриття каталогу, відкрити index.html, якщо він існує."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"У зафіксованому перегляді неможливо змінювати каталоги. Використовуйте його "
"разом зі \"виглядом з посиланнями\", щоб переглядати багато файлів з однієї "
"теки"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Робить вигляд \"зв'язаним\". Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших "
"зв'язаних виглядах."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у Новому Вікні"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Записати профіль перегляду \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Відкрити у новому &вікні"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Відкрити у &Фоновій Вкладці"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Відкрити документ у новій фоновій вкладці"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці переднього плану"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Відкрити з %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. "
"Новий запис неможливо додати."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бічна панель Тенет"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Додати нове розширення Тенет \"%1\" до бічної панелі?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Керування профілями"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&рейменувати профіль"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Стерти профіль"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Назва про&філю:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Записати &URL у профілі"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Зберегти розмір &вікна у профілі"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ця смужка містить список відкритих вкладок. Клацніть на вкладку, щоб "
"активізувати її. Можна налаштувати параметр, щоб у лівому кутку вкладки "
"замість піктограми веб-сайту показувати кнопку закриття. Для навігації по "
"вкладках можна також використовувати скорочення клавіатури. Текст на вкладці "
"- це заголовок веб-сайту, що відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, "
"щоб побачити повний текст заголовка, якщо він не умістився у вкладці."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Здублювати вкладку"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: konq_tabs.cpp:109
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Пересунути Вкладку &Ліворуч"
#: konq_tabs.cpp:115
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Пересунути Вкладку &Праворуч"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Інші вкладки"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання "
"даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, то будь яка дія, до "
"якої призвели дані форми, буде зроблена ще раз (наприклад пошук або "
"придбання чогось в магазині). "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Надіслати ще раз"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n"
"Завантаження профілю перегляду закриє їх."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Завантажити профіль перегляду"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Переглянути &як"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Тип MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Останнє звернення"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Показати час &зміни"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Сховати час &зміни"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Показати тип &файла"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Сховати &тип файла"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Показати тип MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Сховати тип MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Показати час &доступу"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Сховати час &доступу"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Показати час &створення"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Сховати час &створення"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Показати місце призначення &посилання"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Сховати місце призначення &посилання"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Показати розмір файла"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Сховати розмір файла"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Показати власника"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Сховати власника"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Показати групу"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Сховати групу"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Показати дозволи"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Сховати дозволи"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Показати URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr "&Перейменувати та перейти до наступного елементу"
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Натиск цієї кнопки завершує поточну операцію перейменування, переходить до "
"наступного елементу та запускає нову операцію перейменування."
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr "Завершити операцію перейменування та перейти до наступного елементу"
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr "&Перейменувати та перейти до попереднього елементу"
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Натиск цієї кнопки завершує поточну операцію перейменування, переходить до "
"попереднього елементу та запускає нову операцію перейменування."
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr "Завершити операцію перейменування та перейти до попереднього елементу"
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Упорядкування без урахування регістру"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Потрібно відновити файл зі смітника перед тим, як його можна буде "
"використовувати."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Потрібен ввід:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "В&иконання команди оболонки..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Виконати команду оболонки"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Вивід команди: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Розширена бічна панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі та додасть типові системні "
"елементи.<BR><B>Цю дії неможливо скасувати</B><BR>Продовжити?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Декілька переглядів"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показувати закладки ліворуч"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Закрити панель навігації"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Цей елемент вже існує."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введіть URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Встановити назву"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Ви сховали кнопку налаштування панелі навігації. Щоб знову зробити її "
"видимою, натисніть праву кнопку миша над будь якою з кнопок у панелі "
"навігації та виберіть пункт \"Показувати кнопку налаштування\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Налаштувати бічну панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Встановити назву..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Встановити URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити піктограму..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Налаштувати панель навігації"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Створити нову теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Вилучення теки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Вилучення закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Останній раз відвідано: %1<br>Перший раз "
"відвідано: %2<br>Всього відвідано %3 раз</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Вилучити елемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистити історію"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "За &назвою"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "За &датою"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Упорядковувати"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистити історію?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "хвилин"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Панель історії</h1> Тут ви можете налаштувати панель історії."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"день\n"
" дні\n"
" днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"День\n"
"Дні\n"
"Днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Хвилина\n"
"Хвилини\n"
"Хвилин"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Створити нову теку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Тека"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створити нову теку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Виберіть тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Виберіть тип:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Встановити час поновлення (0 - вимикає)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " хвил"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " с"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Відкрити &посилання"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Встановити &автоматичне поновлення"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Р&озмір піктограм"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Упоря&дковувати"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду піктограмами"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Додатковий пенал перегляду піктограмами"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір Піктограм"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду у декілька стовпчиків"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Тека"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Ад&реса"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатковий пенал"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Пенал закладок"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Відкривати теку в окремих вікнах"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр обрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте теку, а не показувати вміст цієї теки в поточному вікні."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"На цю адресу (теки або сторінки Тенет) Konqueror буде переходити при "
"натисканні кнопки \\\"Home\\\". Типове значення - ваша домівка у системі, "
"символічне значення цієї адреси це - \"тильда\" (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Показувати підказки для файлів"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Показувати перегляд файлів у підказках"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тут можна керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Перейменовувати піктограми на місці"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши "
"прямо на назві піктограми."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показувати елемент меню \"Вилучити\", що обминає смітник"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Вимкніть, якщо ви не хочете, щоб команди меню \"Вилучити\" відображувались "
"на стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете "
"вилучити файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду "
"\"Пересунути в смітник\"."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартний шрифт"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Запитувати підтвердження для вилучення файла."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при прямому вилученні "
"файла."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Запитувати підтвердження для пересування в смітник"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при пересуванні файла в "
"смітник, звідки його можна легко відновити."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr "Додаток терміналу для використання."
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&йти"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Відображення подробиць"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Пенал докладного перегляду списком"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду з інформацією про зміст"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr "Перелік сортується за цим елементом"
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок Сортування"
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr "Ширина Стовпчика НазваФайлу"
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr "Ширини Стовпчиків"
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду деревом"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Границі"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL за&старіє за"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальна &кількість URL:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Нетипові кольори для"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "адрес новіших ніж"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Вибрати шрифт..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "адрес старіших ніж"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Докладні підказки"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту на ряду з "
"URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очистити Історію"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Перевантажити"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладка"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Пе&ревантажити"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "О&новити"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Властивості..."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різноманітне"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Ре&дагувати"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вигляд"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Параметри"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головний пенал"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Інструменти"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Допомога"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "About Kubuntu"
#~ msgstr "Про Kubuntu"
#~ msgid "<a href=\"help:/kubuntu/\">Kubuntu Documentation</a>"
#~ msgstr "<a href=\"help:/kubuntu/\">Документація Kubuntu</a>"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."