|
|
|
|
# translation of tderandr.po into Russian
|
|
|
|
|
# translation of tderandr.po to Russian
|
|
|
|
|
# Translation of tderandr.po into Russian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022, 2024.
|
|
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-30 23:00+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/tderandr/ru/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Николай Шафоростов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "shafff@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобальн&ые сочетания клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"осталась %n секунда:\n"
|
|
|
|
|
"осталось %n секунды:\n"
|
|
|
|
|
"осталось %n секунд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение размера и поворот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
|
msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработчик и сопроводитель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Исходный разработчик и сопроводитель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Множество исправлений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление Дисплеем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключение Дисплеев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ваш X-сервер не поддерживает изменение размера и поворот экрана. "
|
|
|
|
|
"Обновите его до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также "
|
|
|
|
|
"требуется расширение X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры экрана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Экран %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите "
|
|
|
|
|
"изменить."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер экрана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота обновления:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего "
|
|
|
|
|
"списка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ориентация (в градусах против часовой стрелки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Применить параметры при следующем запуске TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать выбранные размер и ориентацию при запуске TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранять параметры, измененные при помощи аплета панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка "
|
|
|
|
|
"панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего "
|
|
|
|
|
"сеанса TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение размера и вращение экрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускать KRandRTray автоматически при вашем входе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Вопрос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускать Автоматически"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Не запускать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профиль цвета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Профили дисплея"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобальные настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить дисплей…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить комбинации клавиш…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация экрана изменена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер экрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота кадров"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить дисплей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить дисплеи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Невозможно активировать выход %1</b><p>Значит выход не подключен к "
|
|
|
|
|
"дисплею, <br>или конфигурация дисплея не может быть обнаружена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Выход недоступен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Выходной порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Активен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Подключен, Неактивен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (отключён, неактивен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
|
|
msgstr "Следующий доступный выход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Вы пытаетесь деактивировать единственные активный выход</b><p>Вы должны "
|
|
|
|
|
"сохранять как минимум один выход дисплея активным всё время!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрошена некорректная операция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступны новые параметры вывода дисплея!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Экран был добавлен, удалён или изменён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настроить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ориентация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Color Profiles..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настроить Профиля цвета..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Display Color Profiles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настроить профиля цвета дисплея"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработчик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подтверждение изменений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Выбранные вами настройки были применены. Хотите их сохранить? Через 15 "
|
|
|
|
|
#~ "секунд старые настройки будут автоматически восстановлены."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Новая конфигурация:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Разрешение: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ориентация: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Новая конфигурация:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Разрешение: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ориентация: %3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Частота: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без поворота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Влево (90 градусов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вправо (270 градусов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отразить горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отразить вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неизвестная ориентация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повернуто на 90 градусов против часовой стрелки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повернуто на 180 градусов против часовой стрелки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повернуто на 270 градусов против часовой стрелки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отражено горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "отражено горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отражено вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "отражено вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 Гц"
|