You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdelibs/tdeio.po

6552 lines
189 KiB

# Translation of tdeio to Spanish
# translation of tdeio.po to
# traducción de tdeio.po a Español
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2003
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdeio/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "p.devicente@wanadoo.es"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
msgid "New folder:"
msgstr "Nueva carpeta:"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Archivos HTML(*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este archivo fue generado por Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Archivos marcadores de Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Imposible guardar marcadores en %1. El error informado fue: %2. Este mensaje "
"de error sólo se mostrará una vez. La causa del error, posiblemente un fallo "
"del disco duro, necesita ser arreglada cuanto antes."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "No se puede añadir un marcador con una URL vacía."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Añadir marcador aquí"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir carpeta en editor de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección de enlace"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminación de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Añadir pestañas en carpeta ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Añadir un marcador al documento actual"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar su colección de marcadores en una ventana separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta de marcadores..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
msgid "Quick Actions"
msgstr "Acciones rápidas"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Dirección:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Fin inesperado de datos, parte de la información se puede haber perdido."
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Recibiendo datos estropeados."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " ¿Desea intentarlo de nuevo?"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Diálogo de autorización"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Guardar selección para esta máquina."
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Enviar certificado"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "No enviar un certificado"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Diálogo de certificado TDE SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"El servidor <b>%1</b> solicita un certificado.<p>Seleccione un certificado a "
"usar de la lista de debajo:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo de firma: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contenidos de la firma:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritmo clave desconocido"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de clave: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Módulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de clave: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "factor primo de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Clave pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "El certificado es válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar archivos raices de autoridad que firmen el "
"certificado, por lo tanto, el certificado no está verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "La autoridad que firma el certificado es desconocida o inválida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"El certificado está firmado por sí mismo y, por tanto, puede no ser fiable."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "El certificado ha caducado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Soporte SSL no encontrado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "La firma está sin autentificar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Prueba de firma fallida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Rechazado, posiblemente debido a un propósito no válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Prueba de clave privada fallida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "El certificado no se ha emitido para este servidor."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Este certificado no es relevante."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "El certificado no es válido."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "El soporte SSL no está disponible en esta compilación de TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configuración de c&riptografía..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Información SSL de TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas partes "
"no lo están."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Parte de este documento está cifrado con SSL, pero el grueso principal no lo "
"está."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
msgid "Chain:"
msgstr "Cadena:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificado de sitio"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificado de la entidad:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Certificador:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
msgid "IP address:"
msgstr "Dirección IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Estado del certificado:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Colección MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cifrado en uso:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
msgid "SSL version:"
msgstr "Versión de SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Intensidad del cifrado:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits usados de un código de %2 bits"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidad organizacional:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
msgid "Locality:"
msgstr "Localidad:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estado:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
msgid "Common name:"
msgstr "Nombre común:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Solicitud de certificado de TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Solicitud de certificado de TDE - Contraseña"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Tamaño de clave no soportado."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Por favor espere mientras se generan las claves de cifrado..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "¿Desea almacenar la frase contraseña en su archivo de cartera?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "No almacenar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Grado alto)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Grado medio)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Grado bajo)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Grado bajo)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL no está soportada"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Certificar contraseña"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"No se pudo encontrar un procedimiento de configuración utilizable del proxy"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo descargar el procedimiento de configuración del proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "No se pudo descargar el procedimiento de configuración del proxy"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"El procedimiento de configuración del proxy es inválido:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"El procedimiento de configuración del proxy produjo un error:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "No Imprimir los tipos MIME del archivo dado"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listar todas las claves soportadas de metadatos de los archivos en cuestión. "
"Si el tipo MIME no está especificado, se usará el tipo MIME de dichos "
"archivos."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listar todas las claves preferidas de metadatos. Si el tipo MIME no está "
"especificado, se usará el tipo MIME de los archivos en cuestión."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Listar todas las claves de metadatos que tienen un valor en los archivos en "
"cuestión."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Imprime todos los tipos MIME para los que está disponible el soporte "
"metadatos."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"No imprimir un aviso cuando se da más de un archivo y no tienen el mismo "
"tipo MIME."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Imprime todos los valores de metadatos, disponibles en los archivos dados."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Imprime todos los valores preferidos de metadatos, disponibles en los "
"archivos dados."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Abre un diálogo de propiedades de TDE para permitir ver y modificar los "
"metadatos de los archivos en cuestión."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Imprime el valor de una 'clave' de una archivo dado. la 'clave' puede ser "
"una lista de claves separadas por comas"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Intenta configurar el valor 'valor' para la clave de metadatos 'clave' para "
"el archivo en cuestión"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "El grupo del que tomar o al que poner los valores"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "El archivo (o número de archivos) sobre los que operar."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "No se encontró soporte para extracción de metadatos."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tipos MIME soportados:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "karchivo"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Una herramienta de la línea de órdenes para leer y modificar metadatos de "
"archivos."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ningún archivo especificado"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "No se pueden determinar los metadatos"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servicio de correo"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Línea de asunto"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Error al conectar con el servidor."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "No conectado."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tiempo de conexión agotado."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Se agotó el tiempo mientras se esperaba interacción del servidor."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "El servidor devolvió: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Envía un pequeño informe de error a submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servicio telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Manejador de protocolo telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "No tiene permiso para acceder al protocolo %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE ha solicitado abrir la cartera '<b>%1</b>'. Por favor introduzca la "
"contraseña de esta cartera más abajo."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>La aplicación <b>'%1</b>' ha solicitado abrir la cartera '<b>%2</b>'. "
"Por favor introduzca la contraseña de esta cartera más abajo."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE ha solicitado abrir la cartera. Esto se usa para almacenar información "
"importante de un modo seguro. Por favor introduzca la contraseña de esta "
"cartera abajo si desea abrirlo, o cancele si desea denegar la petición de la "
"aplicación."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>La aplicación '<b>%1</b>' ha solicitado abrir la cartera de TDE. Esto se "
"usa para almacenar información importante de un modo seguro. Por favor "
"introduzca la contraseña de esta cartera más abajo si desea abrirla, o "
"cancele si desea denegar la petición de la aplicación."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE ha solicitado crear una nueva cartera denominada '<b>%1</b>'. Por "
"favor escoja una contraseña para esta cartera, o cancele para denegar la "
"solicitud de la aplicación."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>La aplicación '<b>%1</b>' ha solicitado crear una nueva cartera "
"denominada '<b>%2</b>'. Por favor escoja una contraseña para esta cartera, "
"o cancele para denegar la solicitud de la aplicación."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Crear"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Servicio de cartera de TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Error al abrir la cartera '<b>%1</b>'. Inténtelo de nuevo. <br>(Código "
"de error %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE ha solicitado acceder a la cartera '<b>%1</b>' ya abierta."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>La aplicación '<b>%1</b>' ha solicitado acceso a la cartera '<b>%2</b>' "
"ya abierta."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Imposible abrir cartera. La cartera debe abrirse para poder cambiar la "
"contraseña."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Por favor escoja una nueva contraseña para la cartera '%1'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Error al cifrar de nuevo la cartera. La contraseña no cambió."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Error al reabrir la cartera. Los datos pueden haberse perdido."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Se han producido diversos intentos fallidos de acceso a la cartera. Puede "
"que haya una aplicación desbocada."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>La contraseña está vacía. <b>(AVISO: Inseguro)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Las contraseñas concuerdan."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no concuerdan."
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."
#: misc/uiserver.cpp:125
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Configurar la ventana de operación de red"
#: misc/uiserver.cpp:129
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar icono del &sistema"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Mantener la ventana de operación de red siempre abierta"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Show column headers"
msgstr "Mostrar cabeceras de columnas"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "La anchura de las columnas es ajustable"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Show information:"
msgstr "Mostrar información:"
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Tiempo restante"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Reanudar"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Local Filename"
msgstr "Nombre de archivo local"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: misc/uiserver.cpp:253
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1/%2"
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: misc/uiserver.cpp:290
msgid "%1/s"
msgstr "%1/seg"
#: misc/uiserver.cpp:301
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: misc/uiserver.cpp:310
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: misc/uiserver.cpp:319
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
#: misc/uiserver.cpp:328
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
#: misc/uiserver.cpp:336
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: misc/uiserver.cpp:361
msgid "Examining"
msgstr "Examinando"
#: misc/uiserver.cpp:369
msgid "Mounting"
msgstr "Montando"
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmontando"
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
msgid " Files: %1 "
msgstr " Archivos: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:608
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Tamaño restante: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Tiempor restante: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KB/seg "
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diálogo de progreso"
#: misc/uiserver.cpp:678
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar trabajo"
#: misc/uiserver.cpp:1097
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Tamaño restante: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1099
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Tiempo restante: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/seg "
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "El certificado SSL peer parece estar corrompido."
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Servidor UI de información de progreso de TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo propietario"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Usuario denominado"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo denominado"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Añadir entrada..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar entrada..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar entrada ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor de menús"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear nueva carpeta en:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un archivo o carpeta denominada %1 ya existe."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Fuente del icono"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Iconos del &sistema:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "O&tros iconos:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Borrar búsqueda"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Búscar:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p.ej. carpeta)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotextos"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz||Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Vista previa &automática"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Info &Meta"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Registrando"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Ejecuación de programa"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Ventanas de mensajes"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Ventanas pasivas"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Salida error estándar"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Ejecutar un programa"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Imprimir en la salida de error estándar"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Mostrar un cuadro de mensajes"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Registrar en archivo"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir sonido"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Hacer parpadear la entrada de la barra de tareas"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de notificación"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Puede utilizar los siguientes macros<br>en la línea de órdenes:<br><b>"
"%e</b>: para el nombre del evento,<br><b>%a</b>: para el nombre de la "
"aplicación que envió el evento,<br><b>%s</b>: para el mensaje de "
"notificación,<br><b>%w</b>: para el ID de la ventana numérica donde se "
"originó el evento, <br><b>%i</b>: para el ID del evento numérico."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avanzada <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ocultar opciones avanzadas"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avanzada >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Esto ocasionará que todas las notificaciones se reinicialicen a sus valores "
"predefinidos."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Seleccionar archivo de registro"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Seleccionar archivo a ejecutar"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "El archivo especificado no existe."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "No hay descripción disponible"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione el programa que debería usarse para abrir <b>%1</b>. Si el "
"programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de examinar."
"</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Elija el programa para abrir %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo <b>%1</b>. "
"Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
"examinar.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Eligir aplicación"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
"nombre o pulse el botón de examinar.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Borrar campo de entrada"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
"abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URLs\n"
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de directorios\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el minicono\n"
"%c - el comentario"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Ejecutar en &terminal"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "No &cerrar cuando la orden acabe"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "P&revisualización"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"No se da el caso\n"
"Propiedades para los %n elementos seleccionados"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar tipo de archivo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado en:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Free disk space:"
msgstr "Espacio libre en disco:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 (%3% usado)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculando...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n archivo\n"
"%n archivos"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n subcarpeta\n"
"%n subcarpetas"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para escribir "
"en <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Lectura posible"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lectura y escritura posibles"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Se puede visualizar el contenido"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Este archivo es un enlace y no tiene permisos.\n"
"Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Sólo el propietario puede cambiar los permisos."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "P&ropietario:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "O&tros:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el "
"propietario ni pertenecen al grupo."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Sólo el pr&opietario puede renombrar y borrar el contenido de la carpeta"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "es e&jecutable"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Active esta opción para permitir que sólo el propietario de la carpeta borre "
"o renombre los archivos y carpetas contenidas. Otros usuarios sólo podrán "
"añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso de 'Modificar contenido'."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Active esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto sólo tiene "
"sentido para programas y procedimientos. Se necesita cuando desee "
"ejecutarlos."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos a&vanzados"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Propietario"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar cambios a todas las carpetas y a sus contenidos"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"entradas"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta bandera permite visualizar el contenido de la carpeta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "La bandera de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir\n"
"entradas"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta bandera permite añadir, renombrar y borrar archivos. Advierta que el "
"borrado y renombrado se puede limitar empleando la bandera Pegajosa."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "La bandera de escritura permite modificar el contenido del archivo."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entrar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Active esta bandera para permitir entrar en la carpeta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Ejecutar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Active esta bandera para permitir la ejecución del archivo como un programa."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandera especial. Válida para la carpeta completa, el significado exacto de "
"la bandera se puede ver en la columna de la derecha."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bandera especial. El significado exacto de la bandera se puede ver en la "
"columna de la derecha."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Asignar UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si se activa esta bandera, el propietario de la carpeta será el propietario "
"de todas las carpetas.."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Si este archivo es un ejecutable y la bandera se activa, se ejecutará con "
"los permisos del propietario."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Asignar GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si se activa esta bandera, el grupo de esta carpeta se asignará a todos los "
"archivos nuevos."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si este archivo es un ejecutable y la bandera está activada, se ejecutará "
"con los permisos del grupo."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si la bandera pegajosa está activada en una carpeta, sólo el propietario y "
"root pueden borrar o renombrar archivos. De otro modo todo el mundo con "
"permisos de escritura podrá hacerlo."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"La bandera pegajosa en un archivo se ignora en Linux, pero se puede usar en "
"algunos sistemas"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variable (sin cambio)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Este archivo usa permiso avanzado\n"
"Estos archivos usan permisos avanzados."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Esta carpeta usa permisos avanzados\n"
"Estas carpetas usan permisos avanzados."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&sociación"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Patrón (ejemplo: *.html;*.htm)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
msgid "Left click previews"
msgstr "Pulsación izquierda previsualiza"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
msgid "File system:"
msgstr "Sistemas de archivos:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaje:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Icono de desmontado"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Añadir los tipos de archivos seleccionados a\n"
"la lista de tipos de archivos soportados."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sólo se soportan ejecutables de sistemas de archivos locales."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opciones avanzadas para %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
msgid "E&xecute"
msgstr "E&jecutar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
msgid "Comman&d:"
msgstr "Or&den:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute el programa:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
"abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URLs\n"
"%d - la carpeta del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de carpetas\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el miniicono\n"
"%c - el comentario"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Incrustar en el panel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Ejecutar al pulsar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
msgid "&Window title:"
msgstr "Título de la &ventana:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en te&rminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "No &cerrar cuando la orden acabe"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opciones del &terminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nombre de &usuario:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
msgid "File types:"
msgstr "Tipos de archivo:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El panel de <b>acceso rápido</b> proporciona acceso sencillo a "
"direcciones de archivos utilizados con frecuencia.<p>Al pulsar sobre una de "
"las entradas de accesos rápidos irá a dicha dirección.<p>Pulsando con el "
"botón derecho sobre una entrada puede añadir, editar o eliminar accesos "
"rápidos.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Iconos grandes"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Iconos pequeños"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editar entrada..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Añadir entrada..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Elimina&r entrada"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "Introducir una descripción"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Editar una entrada de acceso rápido"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Por favor, seleccione una descripción, una URL y un icono para esta "
"entrada de acceso rápido.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este es el texto que aparecerá en el panel de acceso rápido.<p>La "
"descripción debería consistir en una o dos palabras que le ayudarán a "
"recordar el contenido de la entrada.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la dirección asociada con la entrada. Se puede utlizar cualquier "
"URL válida. Por ejemplo:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<p>Pulsando sobre el botón contiguo al cuadro de texto puede "
"navegar por una URL apropiada.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este es el icono que aparecerá en el panel de acceso rápido. <p>Pulse "
"sobre el botón para seleccionar un icono diferente.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Seleccione un &icono:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar s&ólo al usar esta aplicación (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción si desea que se muestre esta entrada sólo al usar "
"la aplicación actual (%1) <p>Si esta opción no está seleccionada la entrada "
"estará disponible en todas las aplicaciones.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir diálogo de archivos"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No seleccionó un nombre de archivo para borrar"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada que borrar"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea realmente eliminar\n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar archivo"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"¿Desea realmente borrar este elemento?\n"
"¿Desea realmente borrar los %n elementos? "
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar archivos"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No seleccionó un archivo para borrar"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada que borrar"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea realmente eliminar\n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Borrar archivo"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Borrar"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"¿Desea realmente borrar el %n elemento?\n"
"¿Desea realmente borrar estos %n elementos? "
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Borrar archivos"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta madre"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta de inicio"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Orden"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Carpetas primero"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Separar carpetas"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar previsualización"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Ocultar previsualización"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Por favor especifique el nombre de archivo en el que guardar."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Por favor seleccione el archivo a a abrir."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sólo puede seleccionar archivos locales."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"no parece ser una URL válida.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Al introducir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
"posibilidades. Esta propiedad puede ser controlada pulsando con el botón "
"derecho del ratón y seleccionando un modo preferido del menú <b>Completado "
"de texto</b> menu."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
"listando varios archivos, separados por espacios."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "Dirección actual"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Esta es la dirección actualmente listada. La lista desplegable también "
"incluye direcciones habituales. Esto incluye direcciones estándar, como tu "
"carpeta de inicio, así como direcciones visitadas recientemente."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Carpeta raíz: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Carpeta de inicio: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documentos: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Escritorio: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pulse este botón para introducir la carpeta madre. <p>Por ejemplo, si la "
"dirección actual es file:/home/%1 al pulsar sobre este botón irá a file:/"
"home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la dirección actual."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Mostrar panel de navegación de acceso rápido"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Ocultar panel de navegación de acceso rápido"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Ocultar marcadores"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este el menú de configuración para el diálogo de archivos. Se puede "
"acceder a varias opciones desde este menú incluyendo:<ul><li>el modo de "
"ordenación de los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo "
"icono y lista</li><li>mostrado de archivos ocultos</li><li>el panel de "
"navegación rápida</li><li>previsualizaciones de archivos</li><li>separación "
"carpetas de archivos</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
msgid "&Location:"
msgstr "&Dirección:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
"archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede seleccionar "
"de uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede "
"introducir el filtro directamente en el área de texto<p>Los comodines, como "
"* y ?, están permitidos.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Los nombres de archivo elegidos\n"
"no parecen ser válidos."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nombres de archivos inválidos"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Los nombres de archivo solicitados\n"
"%1\n"
"no parecen válidos.\n"
"Asegúrese de que todos los nombres estén entrecomillados"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
msgid "Filename Error"
msgstr "Error en nombre de archivo"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas las carpetas"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
"Seleccionar automáticamente el nombre de la e&xtensión del archivo (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "la extensión <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleccionar automáticamente el nombre de la e&xtensión del archivo"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensión adecuada"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opción activa alguna propiedades adecuadas para guardar archivos con "
"extensiones:<br><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área de texto "
"<b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.<br><br></"
"li><li>Si no se especifican extensiones en el área de texto <b>%2</b> cuando "
"pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del nombre del archivo (si el "
"nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo de archivo que "
"usted haya elegido para guardar.<br><br>Si no desea que TDE suministre una "
"extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta opción o puede "
"suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del archivo (el punto "
"será borrado automáticamente).</li></ol>Si no está seguro de cómo usar esta "
"opción, mantengala activada para administrar los archivos más fácilmente."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botón le permite marcar direcciones específicas. Pulse sobre él "
"para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
"marcador.<p>Estos marcadores son específicos del diálogo de archivos, pero "
"operan como marcadores en cualquier otro lugar de TDE.</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos los archivos soportados"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Vista preliminar de miniaturas"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de iconos"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Vista preliminar no disponible"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Compartir"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Sólo los directorios en su directorio principal (Home) se pueden compartir."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "No compartido"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Si comparte este directorio estará disponible a través de Linux/UNIX (NFS) y "
"Windows (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"También puede reconfigurar la autorización de compartición de archivos."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurar compartición de archivos..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Error ejecutando 'filesharelist'. Compruebe si está instalado y es $PATH o /"
"usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Necesita tener autorización para compartir directorios."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "La compartición de archivos está desactivada."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "La compartición de la carpeta '%1' falló."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Se produjo un error al tratar de compartir la carpeta '%1'. Asegurese de que "
"el procedimiento de Perl 'fileshareset' tiene el suid a root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Fallo al intentar dejar de compartir la carpeta '%1'."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Se produjo un error al tratar de dejar de compartir la carpeta '%1'. "
"Asegurese de que el procedimiento de Perl 'fileshareset' tiene el suid a "
"root."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Todas las imágenes"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Clave pública: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr "Medio de almacenamiento"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetas de red"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Vista desconocida"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo cambiar el propietario del archivo <b>%1</b>. No tiene los "
"permisos suficientes para hacer el cambio.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "O&mitir archivo"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Mantener esta ventana abierta después de concluir la descarga"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Abrir a&rchivo"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir &destino"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n carpeta\n"
"%n carpetas"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n archivo\n"
"%n archivos"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % de %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % %n archivo\n"
"%1 % %n archivos"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (copiando)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (moviendo)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (eliminando)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (creando)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Hecho)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 de %2 completado"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n carpeta\n"
"%1 / %n carpetas"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n archivo\n"
"%1 / %n archivos"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/seg (%2 restantes)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Progreso de copia de archivo(s)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Progreso de renombrado de archivo(s)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creando carpeta"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Progreso de eliminación de archivo(s)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progreso de carga"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Progreso de examen de archivo"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montando %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Reanudando desde %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "No reanudable"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (hecho)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Bytes"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 día %1\n"
"%n días %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Sin elementos"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n elemento\n"
"%n elementos"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Sin archivos"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n archivo\n"
"%n archivos"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Total: %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Sin carpetas"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n carpeta\n"
"%n carpetas"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "No se pudo leer %1"
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No se pudo escribir en %1"
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1"
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Error interno\n"
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.trinitydesktop."
"org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Formato de URL erróneo %1"
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "El protocolo %1 no está soportado"
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "El protocolo %1 sólo es un protocolo filtro."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Un archivo llamado %1 ya existe"
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Una carpeta llamada %1 ya existe."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "No se especificó nombre de servidor."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina desconocida %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acceso denegado a %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acceso denegado\n"
"No se pudo escribir en %1"
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "No se pudo conectar al servidor %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La conexión con el servidor %1 está interrumpida."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo filtro."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo montar el dispositivo.\n"
"El mensaje de error fue:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo desmontar el dispositivo.\n"
"El mensaje de error fue:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "No se pudo enlazar %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "No se pudo escuchar a %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "No se pudo aceptar %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "No se pudo acceder a %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "No se pudo terminar el listado %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "No se pudo crear la carpeta %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No se pudo eliminar el archivo %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. No queda memoria.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Máquina proxy desconocida\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Falló la autorización, autentificación %1 no soportada."
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"El usuario canceló la acción\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error interno en el servidor\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiempo de espera agotado en el servidor\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error desconocido\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupción desconocida\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el archivo original %1.\n"
"Por favor, compruebe los permisos."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el archivo parcial %1.\n"
"Por favor, compruebe los permisos."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n"
"Por favor, compruebe los permisos."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n"
"Por favor, compruebe los permisos."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n"
"Por favor, compruebe los permisos."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"No se pudo escribir al archivo %1.\n"
"Disco lleno."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"El origen y el destino son el mismo archivo.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Aceso denegado a puerto restringido en POST."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "No se pudo acceder a %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Código de error %1 desconocido\n"
"%2\n"
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.trinitydesktop."
"org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está soportada.."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está soportado."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está soportado."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "La escritura en %1 no está soportada."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está soportado."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La descarga de datos desde %1 no está soportada."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
"La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está soportada."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está soportado."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está soportada."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "El copiado de archivos en %1 no está soportado."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está soportada."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está soportada."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está "
"soportada."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "El uso de sub URLs con %1 no está soportado."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está soportada."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "El protocolo %1 no soporta la acción %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Razón técnica</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Detalles de la solicitud<b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Fecha y hora: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Información adicional: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Causas posibles</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Soluciones posibles</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte co el responsable del soporte de su ordenador, bien sea el "
"administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más "
"ayuda."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación "
"solicitada en este recurso"
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por otro "
"usuario o aplicación."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está "
"utilizando el archivo o lo ha bloqueado."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa. Por "
"favor considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualice su software a la última versión. Su distribución debería "
"proporcionarle herramientas para actualizar su software."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Por favor considere la posibilidad de ayudar al equipo de TDE enviando un "
"buen informe de fallos. Si el software es suministrado por un tercero, por "
"favor contacte a dicha parte antes. De lo contratrio, primero busque si este "
"mismo fallo ya ha sido comentado por otra persona, buscando en <a href="
"\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">Servidor web de informe de fallos de "
"TDEwebsite</a>. Si no, tome nota de los detalles de más arriba, e incluyalos "
"en su informe de fallos, junto con muchos otros detalles que según usted "
"podrían ayudar."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha "
"estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de conexión "
"entre el servidor y su computadora."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Intentelo de nuevo, bien ahora o más tarde."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asegurese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "El recurso especificado puede no existir."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la dirección."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Compruebe dos veces que introdujo la dirección correcta e intentelo de nuevo."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "No se puede abrir recurso para lectura"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada <strong>"
"%1</strong> no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso de lectura."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "No se puede abrir recurso para escritura."
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Esto significa que el archivo, <strong>%1</strong>, no se pudo escribir como "
"se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Imposible iniciar el protocolo %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Imposible iniciar el proceso"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"El programa en su ordenador que proporcina acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> no se pudo iniciar. Esto se debe normalmente a razones técnicas."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no "
"haya sido actualizado con su última actualización de TDE. Esto puede que "
"cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que "
"no se inicie."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado un error interno."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Formato incorrecto de la URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"La strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) que introdujo no estaba correctamente formada. El "
"formato de una URL es normalmente como sigue:<blockquote><strong>protocolo://"
"usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/directorio/archivo.extensión?"
"query=valor</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo no soportado %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"El protocolo <strong>%1</strong> no está soportado por los programas TDE "
"instalados actualmente en este ordenador."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "El protocolo solicitado puede no estar soportado."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Las versiones del protocolo %1 soportados por este ordenador y el servidor "
"pueden ser incompatibles."
#: tdeio/global.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
#| "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
"Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa TDE (denominado un "
"tdeioslave o ioslave) que soporte este protocolo. Los lugares a buscar "
"incluyen <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> y <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "La URL no se refiere a un recurso."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "El protocolo es un protocolo filtro."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso específico."
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; "
"el protocolo especificado es sólo para su uso en esas situaciones, sin "
"embargo esta no es una de esas situaciones. Esto es un hecho extraño, y es "
"probable que proceda de un error de programación."
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acción sin soportar: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"La acción solicitada no está soportada por el programa TDE que implementa el "
"protocolo <strong>%1<strong>."
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este error es muy dependiente del programa TDE. La información adicional "
"debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de "
"entrada/salida de TDE."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Se esperaba un archivo"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la "
"carpeta <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Se esperaba una carpeta"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el "
"archivo <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El archivo o carpeta no existe"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "El archivo o carpeta especificada <strong>%1</strong> no existe."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el "
"mismo nombre."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Elija otro nombre de archivo para el nuevo archivo."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La carpeta ya existe"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con el "
"mismo nombre."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Máquina desconocida"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en Internet "
"el servidor con el nombre solicitado, <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya sido "
"incorrectamente escrito."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Acceso denegado para el recurso <strong>%1</strong> especificado."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Puede que haya suministrado detalles de autentificación incorrectos o ningún "
"detalle."
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
"especificado."
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Reintente la solicitud y asegurese que los detalles de su autentificación se "
"introducen correctamente."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acceso de escritura denegado"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Esto significa que un intento de escribir en el archivo <strong>%1</strong> "
"fue rechazado."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Imposible acceder a la carpeta"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Esto significa que un intento de introducir (en otras palabras, de abrir) la "
"carpeta solicitada <strong>%1</strong> fue rechazado."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el "
"contenido de la carpeta, y que el programa TDE que soporta este protocolo es "
"incapaz de hacerlo."
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Enlace cíclico detectado"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
"carpeta a un nombre diferente y/o a una dirección. TDE ha detectado un "
"enlace o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el "
"archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimine una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
"inténtelo de nuevo."
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Solicitud abortada por el usuario"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La solicitud no se completó porque fue abortada."
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "Reintentar la solicitud:"
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
"carpeta a un nombre diferente y/o a una dirección. Durante la operación de "
"copia solicitada, TDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da "
"lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado "
"quizá) enlazado consigo mismo."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Imposible crear una conexión de red"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Imposible crear socket"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo "
"solicitado para comunicaciones de red (un socket)."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que el "
"interfaz de red no esté activado."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Conexión al servidor rechazada"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"El servidor <strong>%1</strong> rechazó permitir que este ordenador "
"realizará una conexión."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
"configurado para permitir solicitudes."
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no este ejecutando "
"el servicio solicitado (%1)."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
"Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
"intervenido impidiendo esta solicitud."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Aunque se estableción una conexión a <strong>%1</strong>, la conexión se "
"cerró en un punto inesperado de la comunicación."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor "
"haya cerrado la conexión como respuesta al error."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso URL inválido"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo filtro"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido "
"para acceder al recurso <strong>%1%2</strong> especifico."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. "
"Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo este protocolo no es "
"capaz de realizar dicha acción. Esto es un hecho extraño, y es probable que "
"proceda de un error de programación."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Imposible montar el dispositivo"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositivo solicitado no se pudo inicializar (\"montar\"). El error "
"emitido fue: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la "
"unidad (p.ej ningún CD-ROM en una unidad de CDs), o en caso de un periférico "
"o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté conectado "
"correctamente."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Puede que no tenga permisos para inicializar (\"mount\") el dispositivo. En "
"sistema UNIX frecuentemente, se requieren privilegios de administrador del "
"sistema para inicializar un dispositivo."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el "
"medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y "
"encendidos. Inténtelo de nuevo."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar (\"desmontar\"). El "
"error emitido fue: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"El dispositivo puede que esté ocupado, es decir en uso por otra aplicación o "
"usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una "
"dirección en este dispositivo puede originar que el dispositivo continue en "
"uso."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Puede que no tenga permisos para desinicializar (\"desmontar\") el "
"dispositivo. En sistema UNIX frecuentemente, se requieren privilegios de "
"administrador del sistema para desinicializar un dispositivo."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo "
"de nuevo."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Imposible leer desde el recurso"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
"produjo un error al leer los contenidos de él."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Imposible escribir en el recurso"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
"produjo un error al escribir sobre él."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No se pudo enlazar"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
"comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las "
"conexiones de red entrantes."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No se pudo escuchar"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar "
"una conexión entrante de red."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No se pudo acceder a %1."
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intendo de acceder para realizar la operación solicitada fue infructuoso."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No se pudo determinar el recurso"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intento de determinar información acerca del estado del recurso <strong>"
"%1</strong>, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No se pudo cancelar el listado"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documentar esto"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Imposible crear carpeta"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "La dirección de creación de la carpeta puede no existir."
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo <strong>"
"%1</strong> se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"El protocolo, o el servidor, puede que no soporten la reanudación de "
"transferencia de archivos"
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Reintente la solicitud sin intentar reanudar la transferencia"
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "No se pudo renombrar el recurso"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Falló un intento de renombrar el recurso <strong>%1</strong> especificado."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intento de modificar los permisos del recurso <strong>%1</strong> "
"especificado falló."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No se pudo eliminar el recurso"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Un intento de borra el recurso <strong>%1</strong> especificado falló."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminación inesperada del programa"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha terminado inesperadamente."
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "No queda memoria"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"El programa en su ordenador que proporcina acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> no pudo obtener la memoria necesaria para continuar."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Máquina proxy desconocida"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Mientrás se recuperaba información de la máquina proxy especificada, <strong>"
"%1</strong>, se encontró un error desconocido de máquina. Un error "
"desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo encontrar "
"en Internet."
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
"especificamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet "
"sin problemas recientemente, esto es improbable."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Compruebe dos veces las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Falló la autorización, método %1 no soportado."
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aunque puede que haya suministrado correctamente los detalles de la "
"autentificación, la autentificación falló porque el método que utiliza el "
"servidor no está soportado por el programa TDE que implementa el protocolo "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Por favor envie un error a <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> para informar al equipo de TDE del "
"método de autentificación no soportado."
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "Solicitud abortada"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error interno en el servidor"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"El programa en el servidor que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de un error interno: %0."
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
"servidor. Por favor considere enviar un informe de fallos como se detalla "
"más abajo."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
"fallos directamente."
#: tdeio/global.cpp:1147
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de tiempo de desconexión"
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo "
"de tiempo reservado para la solicitud: <ul><li>Límite para establecer una "
"conexión: %1 segundos</li><li>Límite para recibir una respuesta: %2 "
"segundos</li><li>Límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos</li></"
"ul>Por favor advierta que puede modificar estos valores en el centro de "
"Control de TDE, seleccionando Red -> Preferencias."
#: tdeio/global.cpp:1159
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
"responder."
#: tdeio/global.cpp:1165
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de un error interno: %2."
#: tdeio/global.cpp:1174
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupción desconocida"
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2"
#: tdeio/global.cpp:1183
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo original"
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
"probablemente al final de una operación de renombrado del archivo. El "
"archivo original <strong>%1</strong> no se pudo borrar."
#: tdeio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo temporal"
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
"guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal <strong>"
"%1</strong> no se pudo borrar."
#: tdeio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original"
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original "
"<strong>%1</strong>, sin embargo no se pudo renombrar"
#: tdeio/global.cpp:1212
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal"
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal <strong>"
"%1</strong>, sin embargo no se pudo crear."
#: tdeio/global.cpp:1221
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No se pudo crear el enlace"
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear."
#: tdeio/global.cpp:1230
msgid "No Content"
msgstr "Sin contenido"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco lleno"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"No se pudo escribir sobre el archivo solicitado <strong>%1</strong> por "
"falta de espacio en el disco."
#: tdeio/global.cpp:1238
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no "
"deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos "
"CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
#: tdeio/global.cpp:1245
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo "
"archivo."
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Elija otro nombre de archivo para el archivo de destino."
#: tdeio/global.cpp:1259
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sin documentar"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ya existe como carpeta"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ningún servicio implenta %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:978
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Formato de URL erróneo\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Todas las imágenes"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "No hay tipos MIME instalados"
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo MIME\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Tipo=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"La entrada del escritorio de tipo\n"
"%1\n"
"es desconocida"
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"El archivo de entradas del escritorio\n"
"%1\n"
"es del tipo FSDevice pero no tiene entrada Dev=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"El archivo de entradas del escritorio\n"
"%1\n"
"es del tipo Enlace pero no tiene entrada URL=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"El archivo de entradas del escritorio\n"
"%1\n"
"tiene una entrada de menú inválida\n"
"%2"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de TDE."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible entrar en <b>%1</b>.\n"
"No tiene los derechos de acceso para esta dirección.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b> es un programa ejecutable. Por razones de seguridad "
"no será iniciado.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No tiene permiso para ejcutar <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "No dispone de autorización para abrir este archivo."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanzando %1"
#: tdeio/krun.cpp:775
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este servicio."
#: tdeio/krun.cpp:1015
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta <b>%1</b> no "
"existe.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1537
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No se pudo encontrar el programa '%1'"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Adquirir imagen"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Imagen OCR"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Actualizando configuración del sistema"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Actualizando configuración del sistema"
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Triturando: pasada %1 de 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "El archivo '%1' no es legible"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERROR: Protocolo desconocido '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Recordar contraseña"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"El portapapeles ha cambiado porque ha usado 'pegar': el formato de los datos "
"no es aplicable. Por favor copiar de nuevo lo que desea pegar."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "El portapapeles está vacío"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Pegar archivo\n"
"&Pegar %n archivos"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Pegar URL\n"
"&Pegar %n URLs"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Formato de los datos:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir nuevo &nombre"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "O&mitir"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Auto omitir"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescribir"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "So&breescribir todo"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "R&eanudar todo"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acción sobreescribiría '%1' consigo mismo.\n"
"Por favor introduzca un nuevo nombre:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un elemento más antiguo llamado '%1' ya existe"
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Un archivo similar llamado %1 ya existe."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Un elemento más nuevo llamado '%1' ya existe"
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "tamaño: %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "creado el %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "modificado el %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "El archivo de origen es '%1'"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Auto omitir"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Imposible crear io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconocido '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No se pudo encontrar io-slave para el protocolo '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "No se puede dialogar con tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Imposible crear slave de E/S:\n"
"Klauncher devolvió: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Atascado "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de estar "
"cifradas.\n"
"Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante la "
"transferencia."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguridad"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuar la carga"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Contraseña de certificado SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Imposible abrir el certificado. ¿Intentar una nueva contraseña?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"El procedimiento para fijar el certificado del cliente para la sesión falló"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"La dirección IP de la máquina %1 no coincide con aquella para la que se "
"expidió el certificado."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentificación del servidor"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "El certificado del servidor falló la prueba de autentificación (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Para siempre"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Sólo sesiones a&ctuales"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido por un "
"servidor que lo presente. ¿Desea continuar la carga?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede "
"desactivar esto en el centro de control de TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nectar"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones serán "
"cifradas a menos que se indique lo contrario.\n"
"Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus "
"datos durante la transferencia."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostrar &información SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectar"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace simbólico"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (enlace)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Enlace a %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "pl"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Abre archivos remotos, observa modificaciones, solicita la carga"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Trata las URLs como archivos locales y los borra después"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nombre sugerido para el archivo descargado"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Orden a ejecutar"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) o archivos locales usados para 'orden'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "'orden' esperada.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"La URL %1\n"
"es incorrecta"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"La URL %1 remota\n"
"no está permitida con la opción --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"El archivo supuestamente temporal\n"
"%1\n"
"ha sido modificado.\n"
"¿Desea borrarlo?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Archivo modificado"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No borrar"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"El archivo\n"
"%1\n"
"ha sido modificado.\n"
"¿Desea subir los cambios?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "No cargar"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Prueba unitaria para el entorno del plugin del filtro URl"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Usar el espacio como delimitador para accesos web rápidos"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudieron cambiar los permisos de\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" no está ejecutandose"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No se pudo encontrar el programa \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No se pudo encontrar el programa \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Error desconocido"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "No se pudo leer %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Abriendo conexión con el servidor <b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado al servidor <b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razón: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando información de acceso"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensaje enviado:\n"
"Acceso usando nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
"\n"
"Respuesta del servidor:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este "
"sitio."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
msgid "Login OK"
msgstr "Acceso realizado con éxito"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No se pudo acceder a %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
msgid "No host specified."
msgstr "No se especificó un servidor"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "De otro modo, la petición habría tenido exito."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperar propiedades"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
msgid "set property values"
msgstr "configurar propiedades"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "crear la carpeta solicitada"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover el archivo o carpeta especificada"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "buscar en la carpeta especificada"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificada"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificada"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "borrar el archivo o carpeta especificada"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "solicitando la capacidad del servidor"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperar los contenidos del archivo o carpeta especificada"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "El servidor no soporta el protocolo WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos "
"abajo.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Acceso denegado al intentar %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "La carpeta especificada ya existe."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"No se pudo crear un recurso en el destino hasta que una o más colecciones "
"intermedias (carpetas) se hayan creado."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"El servidor fue incapaz de mantener la vida de las propiedades en el "
"elemento XML de comportamiento o usted intentó sobreescribir un archivo "
"mientras solicitaba que los archivos no se sobreescribieran. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "El servidor no soporta el tipo requerido de cuerpo."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "La acción fue impedida por otro error."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Imposible %1 porque el servidor de destino rehusa aceptar el archivo o "
"carpeta."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"El recurso de destino no tiene suficente espacio para registrar el estado "
"del recurso después de la ejecución de este método."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "subir '%1'"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectando con %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1, puerto %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "La conexión era a %1 en el puerto %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (puerto %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Servidor procesando petición, por favor espere..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Solicitando datos a enviar"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Enviando datos a %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Recibiendo información de %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Falló la autentificación."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Falló la autentificación del proxy"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor "
"proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Autentificación necesaria para %1 pero la autentificación está desactivada."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Método no soportado: la autentificación fallará. Por favor envie un informe "
"de fallo."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Herramienta de TDE para el mantenimiento del caché de HTTP"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Vaciar la caché"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Recibió una cookie de\n"
"Recibió %n cookies de"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[dominio cruzado]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "¿Desea aceptar o rechazar?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar elección a"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Sólo esta cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Sólo estas cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para aceptar/rechazar sólo esta cookie. Se le "
"preguntará cuando reciba otra cookie. <em>(vea Navegación en web/Cookies en "
"el Centro de control)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todas las cookies de este &dominio"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para aceptar/rechazar todas las cookies de este "
"sitio. Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio al "
"cual pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta que la "
"cambie manualmente desde el centro de control <em>(vea Navegación en web/"
"Cookies en el centro de control)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Todas las &cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para aceptar/rechazar todas las cookies de cualquier "
"sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de cookies "
"establecida en el Centro de control para todas las cookies <em>(vea "
"Navegación en web/Cookies en el Centro de control)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Rechazar"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalles <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalles >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ver o modificar la información de la cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalles de la cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Camino:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Siguiente >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "No especificado"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fin de la sesión"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Sólo servidores seguros"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros, procedimientos de la página"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores, procedimientos de la página"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demonio de cookies de HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cerrar jar de cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Eliminar las cookies para el dominio"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Eliminar todas las cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Recargar el archivo de configuración"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demonio de cookies de HTTP"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "TDE SSL Information"
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "Información SSL de TDE"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Ningún archivo especificado"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "No hay metainfo sobre %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Ha indicado que desea obtener o comprar un certificado de seguridad. Este "
"asistente está diseñado para guiarle a través del proceso. Puede cancelar la "
"operación en cualquier momento, y se abortará la transacción"
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Debe proporcionar una contraseña para la petición del certificado. Por favor "
"elija una contraseña muy segura, ya que se empleará para cifrar su clave "
"privada."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir contraseña"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Elegir contraseña"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir una ve&z"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir sie&mpre"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Denegar &siempre"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Asistente de la cartera de TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - La cartera de TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bienvenido a TDEWallet, la cartera de TDE. TDEWallet le permite almacenar "
"sus contraseñas y otra información personal en el disco en un archivo "
"cifrado, impidiendo que otros vean la información. Este asistente le "
"informará acerca de TDEWallet y le ayudará a configurarlo por primera vez."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Cónfiguración &básica (recomendado)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuración &avanzada"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"La cartera de TDE almacena sus datos en un archivo <i>cartera</i> en su "
"disco duro local. Los datos están cifrados utilizando el algoritmo blowfish "
"con su contraseña como llave. Cuando se abre una cartera, la aplicación de "
"gestión de la cartera será lanzada y mostrará un icono en la bandeja del "
"sistema. Puede utilizar esta aplicación para administrar sus carteras. "
"Incluso le permite arrastrar carteras y su contenido, permitiendole copiar "
"fácilmente una cartera a un sistema remoto."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Selección de contraseña"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varias aplicaciones pueden intentar utilizar la cartera de TDE para "
"almacenar contraseñas u otra información tal como datos de formularios web y "
"cookies. Si desea que estas aplicaciones emplen la cartera debe activarlo "
"ahora y elegir una contraseña. La contraseña que elija <i>no</i> se podrá "
"recuperar si se pierde, y permitirá a todo aquel que la obtenga acceso a la "
"información contenida en la cartera."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduzca una nueva contraseña:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificar contraseña:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Sí, deseo usar la cartera TDE para almacenar mi información personal."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivel de seguridad"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"La cartera de TDE le permite controlar el nivel de seguridad de sus datos. "
"Algunas de estas opciones de configuración pueden tener impacto en la "
"usabilidad. Las preferencias predefinidas son generalmente aceptables para "
"la mayor parte de los usuarios, aunque usted puede que desea modificar "
"algunas de ellas. Puede ajustar estas preferencias desde el módulo de "
"control de TDEWallet."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Almacenar contraseñas de red y contraseñas locales en archivos cartera "
"separados"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Cerrar automáticamente carteras ociosas"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Controles rápidos"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Aplicar a todas las ap&licaciones"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Des&activar todos"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Le permite cambiar el comportamiento de todos los eventos simultáneamente"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Acti&var todos"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Imprimir un mensaje en la salida &error estándar"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Mostrar un &mensaje en una ventana emergente"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "E&jecutar un programa:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Reproducir &sonido:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Probar el sonido"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Registrar en archivo:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Usar una ventana pasiva que no interrumpe otro trabajo"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Menos opciones"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Preferencias del reproductor"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en "
"modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la "
"ventana de emulación de terminal."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información "
"relevante al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá "
"recuperar esta información."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de "
"usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario "
"diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a "
"archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para "
"utilizar esta opción."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activar notificación de &lanzamiento"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha "
"iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o "
"en la barra de tareas."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Pulse sobre este botón si desea tener un bandeja del sistema que maneje su "
"aplicación."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Registro &DCOP:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiples instancias"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Unica instancia"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipos de archivos &soportados:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación "
"puede manejar. Esta lista está organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar "
"para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en "
"sus <u>tipos MIME</u> correspondientes. Por ejemplo: el sufijo \"bmp\" que "
"sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de "
"imagen, <u>image/x-bmp</u>. Para saber qué aplicación debería abrir qué "
"tipos de archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada "
"aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME.</p>\n"
"<p>Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en "
"la lista, pulse sobre el botón <b>Añadir</b> de debajo. Si hay uno o más "
"tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos "
"desde la lista pulsando sobre el botón <b>Eliminar</b> de debajo.</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipos MIME"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación "
"aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por "
"ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con "
"\"Herramienta de marcado telefónico\"."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Come&ntario:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orden:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Introduzca aquí la orden para lanzar la aplicación.\n"
"\n"
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
"abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URLs\n"
"%d - la carpeta del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de carpetas\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el miniicono\n"
"%c - el título"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el "
"ejecutable deseado."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de traba&jo:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su "
"aplicación puede manejar."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede "
"manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este "
"botón."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opciones a&vanzadas"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la "
"notificación de lanzamiento, las opciones DCOP, o la ejecución desde un "
"usuario diferente."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Seleccione uno o más tipos de archivos que su aplicación puede "
"manejar. La lista está organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar "
"para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en "
"sus <u>tipos MIME</u> correspondientes. Por ejemplo: el sufijo \"bmp\" que "
"sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de "
"imagen, <u>image/x-bmp</u>. Para saber qué aplicación, debería abrir qué "
"tipos de archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada "
"aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Escritorio"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina&r entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar trabajo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detenido"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminando"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información SSL de TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (predeterminado)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartido"