You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/tdeio_media.po

1068 lines
34 KiB

# translation of tdeio_media.po to
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Akcja automatyczna"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:54
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:260
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Podana nazwa nośnika już istnieje."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "Nie ma takiego nośnika."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Dysk jest zaszyfrowany."
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288
#: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687
#: mediamanager/halbackend.cpp:1704 mediamanager/halbackend.cpp:1715
#: mediamanager/halbackend.cpp:1817 mediamanager/halbackend.cpp:1825
#: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1872
#: mediamanager/halbackend.cpp:1878 mediamanager/halbackend.cpp:1885
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:62
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Odblokuj nośnik"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1619 mediamanager/halbackend.cpp:1641
#: mediamanager/halbackend.cpp:1800 mediamanager/halbackend.cpp:1855
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Nie ma takiego nośnika: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "Nagrywarka CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:417
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:430
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:438
msgid "Zip Disk"
msgstr "Dysk ZIP"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:449
msgid "Removable Device"
msgstr "Napęd wymienny"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460
msgid "Remote Share"
msgstr "Odległy zasób"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:465
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: mediamanager/halbackend.cpp:773 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Nieznany napęd"
#: mediamanager/halbackend.cpp:785 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Dyskietka"
#: mediamanager/halbackend.cpp:793
msgid "Zip Drive"
msgstr "Dysk ZIP"
#: mediamanager/halbackend.cpp:863 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884
msgid "Camera"
msgstr "Aparat fotograficzny"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1246
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Zasady systemowe zapobiegają montowaniu nośnika wewnętrznego</b></"
"big> <br/>Dla wykonania tej czynności niezbędne jest uwierzytelnienie. "
"Proszę wprowadzić swoje hasło."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1272
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Zasady systemowe zapobiegają odmontowywaniu nośników zamontowanych "
"przez innych użytkowników</b></big><br/>Dla wykonania tej operacji niezbędne "
"jest uwierzytelnienie. Proszę wprowadzić swoje hasło."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1308
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Nieprawidłowy system plików"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1310
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"Dostęp zabroniony <p>Proszę upewnić się, że: <br>1. Posiadasz uprawnienia "
"dla dostępu do tego urządzenia. <br>2. To urządzenie nie posiada wpisu w /"
"etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Urządzenie jest już zamontowane."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1364
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Ponadto, wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one "
"pokazane poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym "
"działają i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1405 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Programy, które nadal używały urządzenia zostały zakończone. Programy te "
"podano poniżej."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Niestety, urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> i obecnie "
"zamontowane w katalogu <b>%4</b> nie może być odmontowane. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Następujący błąd został zwrócony przez polecenie umount:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1502
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1586 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr "Nie można zamontować zaszyfrowanego dysku!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1745
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Odmontowywanie nie powiodło się z powodu następującego błędu:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Urządzenie jest zajęte:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1751
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"Dostęp zabroniony <p>Proszę upewnić się, że: <br>1. Posiadasz uprawnienia "
"dostępu do tego urządzenia. <br>2. To urządzenie zostało zamontowane przy "
"użyciu TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1763
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Czy chcesz zakończyć te procesy?</b> <br><i>Niezapisane dane zostaną "
"utracone</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1835
msgid "Wrong password"
msgstr "Błędne hasło"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z menedżerem sprzętu TDE"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL lud menedżerem sprzętu TDE"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 Napęd wymienny"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Czysty CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Czysty CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Czysty CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Czysty dysk magnetooptyczny"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Czysty DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Czysty DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Czysty DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Czysty DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Czysty DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Czysty DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Czysty BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Czysty BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Czysty BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Czysty HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Czysty HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Czysty HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 Dysk Stały (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "%1 Dysk ZIP"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""
"<qt>Nie można zamontować urządzenia. <p>Potencjalne przyczyny: "
"<br>Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień <br>Uszkodzone dane zawarte "
"w urządzeniu"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Informacje techniczne:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
"device<br>Incorrect encryption password"
msgstr ""
"<qt>Nie można zamontować tego urządzenia. <p>Potencjalne przyczyny: "
"<br>Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień <br> Uszkodzone dane zawarte "
"w urządzeniu<br>Niewłaściwe hasło"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
"<qt>Urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> aktualnie zamontowane "
"jako <b>%4</b> nie może być aktualnie odmontowane.<p>%5<p><b>Czy chcesz "
"zakończyć te procesy?</b><br><i>Niezapisane dane zostaną utracone</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one pokazane "
"poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym działają "
"i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Nie można znaleźć %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:90
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 nie jest montowalnym nośnikiem."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:105
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 nie jest szyfrowanym nośnikiem."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:111
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "%1 jest już odszyfrowane."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:232
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale próba otworzenia tacki nie "
"powiodła się."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:234
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr ""
"Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale nie powiodła się próba "
"wysunięcia."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Odszyfruj podany URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Odmontuj podany URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Zamontuj podany URL (domyślnie)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:282
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Wysuń podany URL, używając tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:283
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Odmontuj i wysuń podany URL (potrzebne dla niektórych urządzeń USB)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:284
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "URL media:/ do zamontowania/odmontowania/wysunięcia/usunięcia"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "System plików: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Punkt montowania powinien znajdować się w obrębie katalogu /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Zapisanie zmian nie powiodło się"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Montowanie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Informacje o nośniku"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Wolne"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Zajęte"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "URL bazowy"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Urządzenie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Podsumowanie nośnika"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Zużycie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Wykres słupkowy"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Nazwa protokołu"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Nazwa gniazda"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr "Włącz HAL"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Kiedy wsparcie dla HAL (Hardware Abstraction Layer) jest aktywne, TDE będzie "
"za jego pomocą zbierać informacje o nośnikach danych w systemie."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Włącz bibliotekę sprzętową TDE"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Kiedy biblioteka sprzętowa TDE jest aktywna, TDE będzie za jej pomocą "
"zbierać informacje o nośnikach danych w systemie."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Włącz odpytywanie CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Zezwala TDE na bezpośrednie odpytywanie napędów CD i DVD w celu wykrywania "
"włożenia nośnika."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Włącz autostart aplikacji na nośniku po zamontowaniu"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Zezwala TDE na automatyczne uruchomienie aplikacji jeśli zamontowany nośnik "
"zawiera plik Autostart albo Autoopen."
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Odszyfrowywanie nośnika"
#: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> jest zaszyfrowanym nośnikiem.</p>\n"
"<p>Wprowadź hasło w celu odszyfrowania zawartości nośnika.</p>"
#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "PropertiesPageGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień montowania"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Ogólne opcje montowania"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Zamontuj system plików w trybie tylko do odczytu."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Bez zgłaszania błędów"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Polecenia chown albo chmod nie zwracają komunikatów błędów mimo "
"niepowodzenia. Zaleca się ostrożność!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchronicznie"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Wszelkie procesy zapisu i odczytu z tego systemu plików będą się odbywały "
"synchronicznie."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualizacje czasu dostępu"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aktualizuj czas dostępu do węzłów inode, dla każdego dostępu."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punkt montowania:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Określenie katalogu, w którym ten system plików ma być zamontowany. Proszę "
"uwzględnić, iż nie ma gwarancji, że system zaakceptuje zmiany. Przede "
"wszystkim katalog powinien znajdować się w obrębie katalogu /media; może on "
"jeszcze nie istnieć."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Montuj automatycznie"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Montuj ten system plików automatycznie."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Specjalne opcje montowania systemów plików"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Bieżący zapis i odczyt"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Zawsze zapisuj dane na urządzenia wymienne na bieżąco, bez buforowania."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Kodowanie UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 jest bezpiecznym, 8-bitowym systemem kodowania znaków Unicode, "
"używanym w konsoli. Przy użyciu tej opcji można to kodowanie ustawić dla "
"systemu plików."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Montowanie przez użytkownika"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Montowanie tego systemu plików przez użytkownika."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Księgowanie:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Określenie trybu księgowania dla danych plików. Metadane są zawsze "
"księgowane.</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Wszystkie dane</b></h3>\n"
" Wszystkie dane są zapisywane w dzienniku przed zapisem w głównym "
"systemie plików. Jest to najwolniejsza metoda z najwyższym bezpieczeństwem "
"danych.\n"
"\n"
"<h3><b>Uporządkowane</b></h3>\n"
" Wszystkie dane są przekazywane bezpośrednio do głównego systemu "
"plików przed zapisem swoich metadanych do dziennika.\n"
"\n"
"<h3><b>Pamięć podręczna z buforowaniem</b></h3>\n"
" Nie jest zachowane uporządkowanie danych - dane mogą być "
"zapisywane w głównym systemie plików po zapisie swoich metadanych w "
"dzienniku. Uważa się ją za metodę o największej przepustowości. Gwarantuje "
"ona wewnętrzną spójność systemu plików, jakkolwiek może ona dopuszczać "
"pojawianie się starych danych w plikach po awarii systemu i odtworzeniu ich "
"na podstawie dziennika."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Wszystkie dane"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowane"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Pamięć podręczna z buforowaniem"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Skrócone nazwy:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Określenie tworzenia i wyświetlania nazw plików w systemie 8+3 znaków. "
"Preferowane są zawsze długie nazwy, o ile istnieją.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Małe litery</b></h3>\n"
"Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich małymi literami; zapisywane są "
"długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi "
"literami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich wielkimi literami; zapisywane są "
"długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi "
"literami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie "
"nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości małymi literami albo w "
"całości wielkimi.\n"
"\n"
"<h3><b>Mieszane</b></h3>\n"
"Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie "
"nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi literami."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Małe litery"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "System plików: iso-9660"
#~ msgid "Unknown mount error."
#~ msgstr "Nieokreślony błąd montowania."
#~ msgid "%1 is already mounted to %2."
#~ msgstr "%1 jest już zamontowane w %2."
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr "Nie można zamontować zaszyfrowanego i zablokowanego dysku!"
#~ msgid "%1 is already unmounted."
#~ msgstr "%1 jest już odmontowany."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "%1 is already unlocked."
#~ msgstr "%1 jest już odblokowany."
#~ msgid "%1 is already locked."
#~ msgstr "%1 jest już zablokowany."
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie znaleziono identyfikatora nośnika w %1."
#~ msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
#~ msgstr "<b>Nie można zamontować tego urządzenia.</b>"
#~ msgid ""
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
#~ "%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> i obecnie zamontowane w "
#~ "katalogu <b>%4</b> nie może być odmontowane. "
#~ msgid ""
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
#~ "%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
#~ "forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
#~ "lost</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> aktualnie zamontowane jako "
#~ "<b>%4</b> nie może być aktualnie odmontowane.<p>%5<p><b>Czy chcesz "
#~ "zakończyć te procesy?</b><br><i>Niezapisane dane zostaną utracone</i>"
#~ msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
#~ msgstr "<b>Nie można odblokować urządzenia.</b>"
#~ msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
#~ msgstr "<b>Nie można zablokować nośnika.</b>"
#~ msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
#~ msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony.\n"
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj zamontować nieznany nośnik."
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj odmontować nieznany nośnik."
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "Nieokreślony błąd odmontowywania."
#~ msgid "Try to unlock an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj odblokować nieznany nośnik."
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj zablokować nieznany nośnik."
#~ msgid "Unknown lock error."
#~ msgstr "Nieokreślony błąd blokowania."
#~ msgid "Try to release holders from an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj zwolnić uchwyty nieznanego nośnika."
#~ msgid "Try to safe remove an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj bezpiecznie usunąć nieznany nośnik."
#~ msgid "Try to open an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj otworzyć nieznany nośnik."
#~ msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
#~ msgstr "%1 nie jest montowalnym albo zaszyfrowanym nośnikiem."
#~ msgid "Unknown unlock error."
#~ msgstr "Nieokreślony błąd odblokowywania."
#~ msgid "Mount given URL"
#~ msgstr "Zamontuj podany URL"
#~ msgid "Unlock given URL"
#~ msgstr "Odblokuj podany URL"
#~ msgid "Lock given URL"
#~ msgstr "Zablokuj podany URL"
#~ msgid "Eject given URL"
#~ msgstr "Wysuń podany URL"
#~ msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
#~ msgstr "Usuń bezpiecznie (odmontuj i wysuń) podany URL"
#~ msgid "Open real medium folder"
#~ msgstr "Otwórz folder nośnika"
#~ msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
#~ msgstr ""
#~ "media:/URL do zamontowania/odmontowania/odblokowania/zablokowania/"
#~ "wysunięcia/usunięcia"
#~ msgid "Enable notification dialogs popups"
#~ msgstr "Włącz wyskakujące powiadomienia"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
#~ "generated when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Odznacz tę opcję jeśli nie chcesz otrzymywać wyskakujących powiadomień "
#~ "przy podłączaniu urządzeń."
#~ msgid "Enable device monitor notification popups"
#~ msgstr "Włącz wyskakujące powiadomienia monitora urządzeń"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
#~ "when devices are added, modified or removed."
#~ msgstr ""
#~ "Odznacz tą opcję jeśli nie chcesz otrzymywać wyskakujących powiadomień "
#~ "przy dodawaniu, modyfikowaniu, albo usuwaniu urządzeń."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> jest zablokowanym zaszyfrowanym nośnikiem wymiennym.</p>\n"
#~ "<p>Wpisz hasło w celu odblokowania nośnika.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> jest zaszyfrowanym nośnikiem wymiennym.</p>\n"
#~ "<p>Wpisz hasło w celu odblokowania nośnika.</p>"
#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Odszyfrowywanie przerwane"
#~ msgid "Unknown decrypt error."
#~ msgstr "Nieznany błąd odszyfrowywania."
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Odszyfruj"
#~ msgid "Enable notification popups"
#~ msgstr "Włącz wyskakujące powiadomienia"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#~ "when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Odznacz tę opcję jeśli nie chcesz otrzymywać wyskakujących powiadomień "
#~ "przy podłączaniu urządzeń."
#~ msgid "Unable to mount this device."
#~ msgstr "Nie można zamontować tego urządzenia."
#~ msgid "Unable to unlock the device."
#~ msgstr "Nie można odblokować urządzenia."
#~ msgid "Unable to lock the device."
#~ msgstr "Nie można zablokować nośnika."
#~ msgid "Blank BD-ROM"
#~ msgstr "Czysty BD-ROM"
#~ msgid "Blank BD-R"
#~ msgstr "Czysty BD-R"
#~ msgid "Blank BD-RW"
#~ msgstr "Czysty BD-RW"