You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcminput.po

917 lines
28 KiB

# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcminput/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat TDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Změna v nastavení kurzoru"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Malý černý"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Malé černé kurzory"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Velký černý"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Velké černé kurzory"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Malý bílý"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Malé bílé kurzory"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Velký bílý"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Velké bílé kurzory"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Typ myši: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanál 1 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko „Připojit“ k navázání "
"spojení"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Stisknout tlačítko Připojit"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanál 2 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko „Připojit“ k navázání "
"spojení"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "nic"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Bezdrátová myš"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Bezdrátová myš TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezdrátová optická myš"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan (2k)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezdrátová optická myš (2k)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Bezdrátová myš (2k)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Bezdrátová optická myš TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezdrátová optická myš MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezdrátová optická myš MX700 (2k)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Neznámá myš"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Myš</h1> Tento modul umožňuje výběr různých voleb určujících chování "
"polohovacích zařízení. Vaším polohovacím zařízením může být myš, trackball "
"nebo jiné zařízení, které provádí obdobnou činnost."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Obe&cné"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Jste-li levák, pak pravděpodobně dáváte přednost přehození funkcí levého a "
"pravého tlačítka myši svého polohovacího zařízení, které je provedeno "
"zaškrtnutím volby „Pro leváka“. Má-li vaše polohovací zařízení víc než dvě "
"tlačítka, pak se změna projeví pouze v nastavení funkcí levého a pravého "
"tlačítka. Například máte-li třítlačítkovou myš, pak funkce prostředního "
"tlačítka zůstane nedotčena."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Výchozí chování TDE je vybírat a aktivovat ikony jednoduchým kliknutím "
"levého tlačítka myši. Toto chování je v souladu s tím, co očekáváte při "
"kliknutí na odkaz ve většině internetových prohlížečů. Dáváte-li přednost "
"vybírání jediným kliknutím a spouštění dvojitým kliknutím, pak tuto volbu "
"zaškrtněte."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivuje nebo otevírá soubor či adresář jediným kliknutím."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak zastavení ukazatele myši nad ikonou provede "
"automatický výběr této ikony. Toto je užitečné v případě, že jediné kliknutí "
"spouští ikony a vy si přejete ikonu pouze vybrat, aniž byste ji spustili."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Tento posuvník slouží k nastavení prodlevy, po jakou musí být ukazatel myši "
"umístěn nad ikonou, než bude automaticky vybrána."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Zobrazovat odezvu při kliknutí na ikonu"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Motiv &kurzoru"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Zrychlení ukazatele:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Tato volba umožňuje změnit vztah mezi vzdáleností, kterou urazí ukazatel "
"myši na obrazovce a relativním posunem samotného fyzického zařízení (může se "
"jednat o myš, trackball nebo jiné polohovací zařízení).<p> Nastavení vysoké "
"hodnoty zrychlení způsobí velké pohyby ukazatele myši na obrazovce, i když "
"budete provádět pouze malé pohyby fyzickým zařízením. Výběr velké hodnoty "
"může způsobit poletování ukazatele myši přes obrazovku a jeho těžkou "
"ovladatelnost."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Práh ukazatele myši:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Práh je nejmenší vzdálenost, kterou musí myš urazit na obrazovce předtím, "
"než bude použito zrychlení. Je-li pohyb menší než tento práh, pak se bude "
"myš pohybovat tak, jako by bylo zrychlení nastaveno na hodnotu 1×.<p> Tedy, "
"budete-li dělat malé pohyby s fyzickým zařízením, pak se neprojeví žádné "
"zrychlení, což vám dá větší kontrolu nad ukazatelem myši. Většími pohyby s "
"fyzickým zařízením je možné rychle přesunout ukazatel myši do různých "
"oblastí obrazovky."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval dvojkliknutí:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Interval dvojkliknutí je maximální doba (v milisekundách) mezi dvěma "
"kliknutími myši, při které budou tato kliknutí považována za dvojkliknutí. "
"Je-li druhé kliknutí provedeno po uplynutí této doby, pak budou rozpoznána "
"dvě samostatná kliknutí."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr "Dvojklikněte na obrázek níže pro otestování intervalu dvojkliknutí:"
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
"<p>Obrázek se změní, pokud je váš čas dvojkliku menší nebo roven intervalu, "
"který jste nastavili. Například, pokud nakonfigurujete interval dvojkliknutí "
"700 milisekund, obrázek se nezmění, když čas dvou po sobě následujících "
"kliknutí na obrázek bude 800 milisekund, zatímco se obrázek změní, když čas "
"mezi kliknutími bude 600 milisekund. Cílem je vybrat pohodlný interval, pro "
"který shledáte, že není ani příliš rychlý ani pomalý.</p><p>Při změně "
"intervalu není nutné před testováním klepnout na tlačítko <i>Použít</i>. </p>"
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Čas začátku přesunu:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Pokud kliknete (např. ve víceřádkovém editoru) a začnete-li pohybovat myší v "
"průběhu času určeném jako čas začátku přesunu, pak bude zahájena činnost "
"přesunu."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Vzdálenost pro začátek přesunu:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Pokud kliknete a pohnete-li myší přinejmenším o vzdálenost určenou jako "
"vzdálenost pro začátek přesunu, pak bude zahájena činnost přesunu."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kolečko myši posouvá o:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Používáte-li kolečko myši, pak tato hodnota určuje počet řádků, o které bude "
"provedeno posunutí po každém otočení kolečka. Je třeba poznamenat, že pokud "
"tato hodnota překročí počet viditelných řádků, bude ignorována a kolečkem "
"budete posunovat o stránku nahoru/dolů."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigace pomocí myši"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Pohybovat &myší pomocí klávesnice (použitím numerické klávesnice)"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Prodlev&a zrychlení:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&erval opakování:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Doba z&rychlování:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximální rychlost:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixelů/sek"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil zrychlování:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 vývojáři modulu myši"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixely\n"
" pixelů"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" řádek\n"
" řádky\n"
" řádků"
#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
msgstr "Pomocný démon TDE Synaptics"
#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: touchpad.cpp:63
msgid ""
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Touchpad nenalezen</h1>Prosím, zkontrolujte instalaci vašeho systému."
"</qt>"
#: touchpad.cpp:71
msgid ""
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Nepodporovaný ovladač</h1><p>Tento modul podporuje pouze následující "
"ovladače:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
#: touchpad.cpp:77
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
msgstr "<qt><h1>Neznámá chyba</h1></qt>"
#: touchpad.cpp:94
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: touchpad.cpp:97
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
msgstr "© 2024 Mavridis Philippe"
#: touchpad.cpp:122
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Povolit touchpad"
#: touchpad.cpp:124
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
msgstr "Tato volba určuje, zda je touchpad povolený nebo deaktivovaný"
#: touchpad.cpp:143
msgid "Behaviour"
msgstr "Chování"
#: touchpad.cpp:145
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Deaktivovat touchpad během psaní"
#: touchpad.cpp:147
msgid ""
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnutá, bude touchpad deaktivovaný během psaní na "
"klávesnici, aby se předešlo náhodnému pohybu kurzoru nebo kliknutím."
#: touchpad.cpp:152
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulace prostředního tlačítka"
#: touchpad.cpp:154
msgid ""
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
"automatically transformed into a middle button click."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolená, kliknutí levým a pravým tlačítkem současně "
"bude automaticky převedeno na stisk prostředního tlačítka."
#: touchpad.cpp:167
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: touchpad.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Zrychlování:"
#: touchpad.cpp:178
msgid "Slower"
msgstr "Pomalejší"
#: touchpad.cpp:180
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: touchpad.cpp:182
msgid "Faster"
msgstr "Rychlejší"
#: touchpad.cpp:186
msgid "Use adaptive profile"
msgstr "Použít adaptivní profil"
#: touchpad.cpp:206
msgid "Tapping"
msgstr "Klepnutí"
#: touchpad.cpp:208
msgid "Tap to click"
msgstr "Kliknutí klepnutím"
#: touchpad.cpp:210
msgid ""
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
"click."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnutá, klepnutí na touchpad bude interpretováno "
"jako kliknutí tlačítkem."
#: touchpad.cpp:215
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "Klepnout a táhnout"
#: touchpad.cpp:217
msgid ""
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
"around can thus drag the selected item on the screen."
msgstr ""
"Klepnout a táhnout je klepnutím, po kterém je prst okamžitě daný zpátky dolů "
"a držen stále dole, aby emuloval stisknuté tlačítko. Pohybem tohoto prstu je "
"tak možné přesouvat vybranou položku po obrazovce."
#: touchpad.cpp:224
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr "Zámek pro klepnout a táhnout"
#: touchpad.cpp:226
msgid ""
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
"dragging."
msgstr ""
"Pokud je povolený, zvednutí prstu během přesouvání nezpůsobí okamžité "
"zastavení přesouvání."
#: touchpad.cpp:238
msgid "Two-finger tap:"
msgstr "Klepnutí dvěma prsty:"
#: touchpad.cpp:243
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
msgstr "Pravé tlačítko (klepnutí třemi prsty pro prostřední tlačítko)"
#: touchpad.cpp:247
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
msgstr "Prostřední tlačítko (klepnutí třemi prsty pro pravé tlačítko)"
#: touchpad.cpp:252
msgid "Scrolling options"
msgstr "Volby rolování"
#: touchpad.cpp:254
msgid "Vertical scrolling"
msgstr "Svislé rolování"
#: touchpad.cpp:256
msgid ""
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
"scrolling."
msgstr ""
"Tato volba povoluje/deaktivuje gesto pro svislé rolování na touchpadu. "
"(Gesto závisí na vybraném způsobu rolování.) Pokud použitý ovladač není "
"Synaptics, deaktivace svislého rolování deaktivuje též i vodorovné rolování."
#: touchpad.cpp:264
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Vodorovné rolování"
#: touchpad.cpp:266
msgid ""
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
msgstr ""
"Tato volba povoluje/deaktivuje gesto pro vodorovné rolování na touchpadu. "
"(Gesto závisí na vybraném způsobu rolování.)"
#: touchpad.cpp:272
msgid "Reverse scroll direction"
msgstr "Obrácený směr při rolování"
#: touchpad.cpp:274
msgid ""
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnutá, směr rolování se obrátí tak, aby připomínal "
"přirozený pohyb obsahu. Tato funkce je též nazývána přirozené rolování."
#: touchpad.cpp:281
msgid ""
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
"used."
msgstr ""
"Tato volba umožňuje vybrat směry rolování, na které bude použito obracení "
"směru rolování. Je k dispozici pouze v případě, že je použit ovladač "
"Synaptics."
#: touchpad.cpp:285
msgid "Apply to horizontal scrolling"
msgstr "Použít na vodorovné rolování"
#: touchpad.cpp:286
msgid "Apply to vertical scrolling"
msgstr "Použít na svislé rolování"
#: touchpad.cpp:309
msgid "Scrolling method"
msgstr "Způsob rolování"
#: touchpad.cpp:311
msgid ""
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
msgstr ""
"Zde si můžete vybrat váš upřednostňovaný způsob rolování. Dva nejčastější "
"způsoby jsou rolování dvěma prsty nebo rolování na hraně. Rolování dvěma "
"prsty znamená pohyb dvěma prsty současně vodorovně nebo svisle po ploše "
"touchpadu. Rolování na hraně znamená pohyb jedním prstem podél pravé nebo "
"spodní hrany touchpadu."
#: touchpad.cpp:320
msgid "Two-finger"
msgstr "Dva prsty"
#: touchpad.cpp:321
msgid "Edge"
msgstr "Hrana"
#: touchpad.cpp:325
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: touchpad.cpp:349
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
msgstr "<qt><b>Varování:</b> Ovladač Synaptics je považován za zastaralý.</qt>"
#: touchpad.cpp:352
msgid ""
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
"bug fixes from its upstream.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ovladač Synaptics již není aktivně vyvíjený.</b><p>Ačkoliv "
"Libinput je upřednostňovanou volbou pro práci se vstupními zařízeními, "
"můžete stále mít platné důvody, proč místo něj použít starší ovladač "
"Synaptics. Mějte ale na paměti, že od jeho vývojářů už pravděpodobně "
"neobdržíte žádné aktualizace a opravy chyb.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "XFree motiv %1 neúplný pro TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Popis nedostupný"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít (ponechte kurzor pro náhled):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalovat nový motiv…"
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Odstranit motiv"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nelze najít archiv s motivem kurzoru %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Nelze stáhnout archiv s motivem kurzoru. Zkontrolujte, zda je URL %1 správná."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Soubor %1 nevypadá jako platný archiv s motivem kurzoru."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete odstranit motiv kurzoru <strong>%1</strong>?<br/>Tímto "
"smažete všechny soubory instalované tímto motivem.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Motiv s názvem %1 již existuje ve vašem adresáři s motivy. Chcete jej "
"nahradit tímto?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Přepsat motiv?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Žádný motiv"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Klasické X kurzory"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systémový motiv"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Neměnit motiv kurzoru myši"
#: kmousedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMouseDlg"
msgstr "KMouseDlg"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Pořadí tlačítek"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Pro p&raváka"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Pro &leváka"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Obrácený směr při rolo&vání"
#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr "Změnit směr rolování pro kolečko myši, pokud je přítomno."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr "Prohodit význam tlačítek pro navi&gování v historii"
#: kmousedlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr ""
"Prohodit význam dvou tlačítek myši pro navigování v historii, pokud jsou "
"přítomna."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Dvojité kliknutí otevírá sou&bory a adresáře (první vybírá)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Vizuální od&ezva při aktivaci"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Změ&nit tvar ukazatele, pokud je nad ikonou"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "A&utomaticky vybírat ikony"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Krátká"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Prodl&eva:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Dlouhá"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Jednoduché kliknutí otevírá &soubory a adresáře"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Název bezdrátové myši"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Máte připojenou myš Logitech a knihovna libusb byla přítomna v době "
"kompilace, ale nyní nelze k myši přistupovat. Je to pravděpodobně způsobené "
"problémy s oprávněním podívejte se do příručky, jak toto napravit."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rozlišení senzoru"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 cpi"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 cpi"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Úroveň baterie"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanál"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanál 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanál 2"