You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/konqueror.po

2993 lines
82 KiB

# translation of konqueror.po to Esperanto
# traduko de konqueror.po al
# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to
# Esperantaj mesaĝoj por "kfm"
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Felix Zesch <post@felix-zesch.de>, 2007.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-14 08:40+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konqueror/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<matthias@peick.de>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Konkeru vian labortablon!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkeranto"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror estas via dosiermastrumilo, retumilo kaj universala "
"dokumentrigardilo."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Komencejoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Enkonduko"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Konsiloj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Normaĵoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejma dosierujo"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Viaj personaj dosieroj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Stokomemoro"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskoj kaj forigeblaj memoroj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Enretaj dosierujoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Komunigitaj dosieroj kaj dosierujoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Trash"
msgstr "al Rubujo"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Trafoliumi kaj rekrei la rubaĵojn"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Programoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalitaj programoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Konfiguro"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Labortabla konfiguro"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Sekvonta: Enkonduko pri Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Serĉu interrete"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror faciligas laboron kaj mastrumadon de viaj dosieroj. Vi povas "
"trarigardi lokajn kaj enretajn dosierujojn, ĝuante la progresintajn "
"funkciojn, kiel la multpova flankotrabo kaj antaŭrigardojn de dosieroj."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror ankaŭ estas plenfunkcipova kaj facile uzebla retumilo. Simple "
"donu la retadreson (ekz. <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
"A>) de la retpaĝo, kiun vi volas rigardi. Aŭ elektu iun el la legosignoj."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Se vi volas reiri al la antaŭa paĝo, premu la butonon <img width=16 "
"height=16 src=\"%1\"> &nbsp;(\"Reen\") en la ilotrabo."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Se vi volas reiri al la antaŭa paĝo, premu la butonon <img width=16 "
"height=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Reen\") en la ilotrabo."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Plidetalaj informoj pri Konqueror alklaku <A HREF=\"%1\">tie ĉi</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<i>Konsileto:</i> Se Konqueror lanĉiĝu pli rapide, vi povas malŝalti tiun ĉi "
"informpaĝon <a href=\"%1\"tie ĉi</a>. Vi povas reŝalti ĝin elektante Helpo -"
"> Konqueror-enkonduko en la menuo kaj premanta Agordo -> Konservu "
"rigardagordon por \"retumado\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Sekvonta: konsiloj &amp; trukoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror estas kreita cele al unueca uzado de Interretaj normoj. La intenco "
"estas plene realigi oficiale agnoskitajn normojn de organizoj kiel W3 kaj "
"OASIS, kaj aldone subteni ankaŭ aliajn vaste uzatajn kvazaŭnormojn de "
"Interreto. Ĉe tio, krom subteno de favorataj piktogramoj, interretaj "
"ŝlosilvortoj kaj <A HREF=\"%1\">XBEL-legosignoj</A>, Konqueror subtenas "
"ankaŭ:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Retumado"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Subtenitaj normoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Aldonaj postuloj*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivelo 1, parte nivelo 2) bazita sur <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "enkonstruita"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Vicigitaj stildifinoj</A> (CSS 1, parte CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A>Eldono 3 (egalas krude al Javoskripto 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javoskripto neaktiva (tutkomputile). Aktivigu Javoskripton <A HREF="
"\"%1\">tie ĉi</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javoskripto aktiva (tutkomputile). Agordu Javoskripton <a href=\\\"%1\\"
"\">tie ĉi</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sekura <a href=\"%1\">Javo</a><sup>&reg;</sup>-subteno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Javo 2) - kongrua VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> aŭ <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Aktivigu Javon (tutkomputile) <A HREF=\"%1\">tie ĉi</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netskapokomunikilaj<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">kromaĵoj</A> (porrigardi "
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, ktp.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Sekuraj kontaktiloj (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) por sekura komunikado kun ŝlosiloj ĝis 168 bitoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dudirekta 16bita Unikodo-subteno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Aŭtomata kompletigo por formularoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Ĝ E N E R A L E"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Funkcio"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Bildoformatoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Transigprotokoloj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inkluzive de gzip/bzip2-kunpremo)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "kaj <a href=\"%1\">multaj plu...</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-kompletigo"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manlibro"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Ŝpruco"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Mallong-) Aŭtomata"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Reiru al komencejoj</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Konsiloj &amp; trukoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Uzu Interretajn Ŝlosilvortojn kaj TTT-mallongigiojn! Tajpante \"gg:TDE\" vi "
"povas serĉi ĉe la serĉilo Google la vorton \"TDE\". Ekzistas multaj "
"antaŭdifinitaj TTT-mallongigoj por facile serĉi progamaron aŭ en "
"enciklopedio kaj vi ankaŭ povas <A HREF=\"%1\">krei viajn proprajn</A> TTT-"
"mallongigojn!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Uzu la grandigobutonon <img width=16 height=16 SRC=\"%1\"> en la ilotrabo "
"por pligrandigi la tiparon de la retpaĝo."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Se vi volas entajpi novan adreson en la situotrabon vi povas rapide "
"malplenigi ĝin per la nigra sagbutono kun la blanka kruco &nbsp;<img "
"width=16 height=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; en la ilotrabo."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Por krei ligon al la nuna dokumento sur via labortablo, simple movu la "
"\"Situo\"-etikedon maldekstre de la situotrabo al la labortablo kaj elektu "
"\"Ligo\"n"
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Vi trovos la <img width=16 height=16 SRC=\"%1\"> \"Plenekranan moduson\" en "
"la menu Fenestro. Tiu funkcio estas tre utila ekzemple por \"babiladoj\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Dividu kaj konkeru! - per divido de fenestro en du partojn ekz. Fenestro -> "
"<img width=16 height=16 src=\"%1\"> Dividu rigardon vertikale) vi povas doni "
"deziratan aspekton al Konqueror. Ekzistas ankaŭ kelkaj ŝargeblaj rigardo-"
"agordoj (ekz. laŭ Meznokta Komandanto), aŭ vi povas krei propran rigardo-"
"agordon."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Uzu la funkcion <a href=\"%1\">uzanto-agento</A>, se la retpaĝo, kiun vi "
"volas viziti, postulas alian retumilon (kaj ne forgesu sendi plendon al la "
"retejestro!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"La <img width=16 height=16 src=\"%1\"> historio en via navigilo certigas, ke "
"vi konservas superrigardon pri la laste vizititaj paĝoj."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Uzu la bufrantan <A HREF=\"%1\">prokurservilon</A> por plirapidigi vian "
"retumadon."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Progresintaj uzantoj ŝatos la Konzolon uzeblan en la Konkerantofenestro "
"(Fenestro -> <img width=16 height=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Montru "
"Terminalimitaĵon)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Danke al <A HREF=\"%1\">DCOP</A> vi povas plene stiri Konqueror per "
"programetoj."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Sekvonta: Detalaj priskriboj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalitaj kromaĵoj"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Kromaĵo</td><td>Priskribo</td><td>Dosiero</td><td>Tipoj</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Instalita"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME-Tipo</td><td>Priskriboj</td><td>Postaĵo</td><td>Kromaĵo</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas malaktivigi montradon de la enkonduko en la TTTumado-agordo?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Ĉu pli rapida lanĉo?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Malŝaltu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Konservu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Montru &kaŝitajn dosierojn"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Komutu montradon de kaŝitaj punkto-dosieroj"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Dosierujopiktogramoj montras enhavon"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Antaŭrigardo"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Ebligu antaŭrigardojn"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Neebligu antaŭrigardojn"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Sondosieroj"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Laŭ nomo (atentu usklecon)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Laŭ nomo (ne atentu usklecon)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grandeco"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Laŭ &dato"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Dosierujoj unue"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "inverse"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Elektu..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "&Malelektu..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Malelektu ĉiujn"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inversigu elekton"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permesas elekti dosierojn aŭ dosierujojn per donita ŝablono"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permesas malelekti dosierojn aŭ dosierujojn per donita ŝablono"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Elektas ĉiujn erojn"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Malelektas ĉiujn elektitajn erojn"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inversigas la nunan elekton"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Elektu dosierojn:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Malelektu dosierojn:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Vi ne povas faligi aĵojn en dosierujon por kiu vi ne havas skribpermeson"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Montru Netskapo-legosignojn en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Alinomu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Ŝanĝu &URLon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Ŝanĝu &komenton"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Ŝ&anĝu piktogramon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aktualigu favorpiktogramon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursia ordigo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova dosierujo..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nova Legosigno"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Enmetu dividilon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordigu alfabete"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Aranĝu kiel &iltraba ujo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Montru en iltrab&o"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Montru en iltrab&o"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Malfal&du ĉiujn ujojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Fa&ldu ĉiujn ujojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Malfermu en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Kontrolu &staton"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Kontrolu staton: ĉ&ion"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Aktualigu ĉiujn &favorpiktogramojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Haltigu &kontrolojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Ĉesu &favorpiktogramajn aktualigojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importu &Netskapo-legosignojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importu &Opero-legosignojn..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importu ĉiujn &kraŝajn seancojn kiel legosignojn..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importu &Galeon-legosignojn..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importu &KDE2/KDE3/TDE-legosignojn..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importu &IE-legosignojn..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importu &Mozilo-legosignojn..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksportu al &Netscape-legosignoj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksportu al &Opera-legosignoj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Eksportu al HTML-legosignoj..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Eksportu al IE-legosignoj..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksportu al &Mozilo-legosignoj..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-legosigna listaĵo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Tranĉu erojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Kreu novan legosignujon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nova dosierujo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordigu alfabete"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Forigu erojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URLo"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Situo:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Unue vidigata:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Laste vidigata:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Kiom vizitita:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Enmetu dividilon"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Kreu ujon"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Kreu legosignon"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1-ŝanĝo"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Alinomado"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Movu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Uzu kiel legosigno-trabo"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 en legosigno-trabo"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Montru"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiu erojn"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Movu erojn"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Miaj legosignoj"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Neniu favorpiktogramo trovita"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aktualigante favorpiktogramon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokala dosiero"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importu %1-legosignojn"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Legosignoj"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Ĉu importi kiel nova subdosierujo aŭ anstaŭigi ĉiujn nunajn legosignojn?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-Importo"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Kiel nova ujo"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-legosignaj dosieroj (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-legosignaj dosieroj (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Posedanto"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "al Rubujo"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Dosierujo kie serĉotas aldonaj legosignoj"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KLegosignoUnuigilo"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Enmetu legosignojn instalitajn de aliaj en la legosignaron de la uzanto"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Kopirajto © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Origina aŭtoro"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Forigu erojn"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Legosigno"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Malplena dosierujo"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importu legosignojn de Mozilla-forma dosiero"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importu legosignojn de Netskapo-forma dosiero. (4.x kaj antaŭaj)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Import legosignojn de dosiero favorforma de MS-Internet-Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importu legosignojn de Opera-forma dosiero"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksportu legosignojn al Mozilla-forma dosiero"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksportu legosignojn al Netskapo-forma dosiero. (4.x kaj antaŭaj)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksportu legosignojn al HTML-forma dosiero presebla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksportu legosignojn al dosiero favorforma de MS-Internet-Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksportu legosignojn al Opera-forma dosieron"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Malfermu ĉe la difinita loko en la legosigna dosiero"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Agordu la uzantlegebla titolo, ekzemple \"Konzolo\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Kaŝu ĉiujn funkciojn ligitajn al la retumilo"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Redaktenda dosiero"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Alia instanco de %1 jam ruliĝas, ĉu vere vi volas lanĉi alian aŭ ĉu daŭrigi "
"laboron en la unua instanco?\n"
"Atentu, ke dua instanco povas esti nurlega."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Lanĉu alian"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Daŭrigu en la sama"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Legosigno-redaktilo"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Legosignoredaktilo de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE-programistoj"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Unua aŭtoro"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Vi nur povas difini solan eksportopcion."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Vi nur povas difini solan importopcion."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrolante..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Eraro "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Bone"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Forŝargu rapidserĉon"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Forviŝu rapidserĉon</b><br>Reŝarĝas la rapidserĉon, por ke ĉiuj "
"legosignoj estu remontrataj."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Se&rĉu:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Rekomencu"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Aldonaj programetoj"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statotrabo"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝargado de la modulo %1.\n"
"Diagnozo:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "retumilo, dosieradministrilo, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2005, La Konqueror-programistoj"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"programisto (kadraĵo, partoj, Javaskript, En/el-biblioteko) kaj administranto"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "programisto (kadraĵo, partoj)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "programisto (kadraĵo)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "programisto"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "programisto (listrigardo)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "programisto (listrigardoj, enel-funkciaro)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programisto (HTML-prezenta maŝino)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "programisto /HTML-maŝino, en/el-bibl.)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "programisto (HTML-maŝino, en/el-bibl., testa kadraĵo)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programisto (HTML-prezenta maŝino, Javaskripto)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programisto (Javoskripto)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programisto (Javo-aplikaĵetoj kaj aliaj enigitaj objektoj)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "programisto (en/el-bibl.)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programisto (Javo-aplikaĵeto-subteno)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programisto (Javo 2 sekurecadministrila subteno,\n"
"kaj aliaj gravaj plibonigoj al subteno de aplikaĵetoj)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programisto (subteno por Netskapaj kromaĵoj)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programisto (SSL, Netskapaj kromaĵoj)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programisto (En/El-biblioteko, aŭtentigo-subteno)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikoj/piktogramoj"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "Kfm-aŭtoro"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "programisto (navigilo-kadraĵo)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "programisto (diversaĵoj)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "programisto (varbaĵfiltro)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Se vi ŝaltas tion en almenaŭ du rigardoj, tiuj rigardoj estos ligitaj. Se vi "
"ekzemple en unu tia rigardo ŝanĝas dosierujon, la alia ligita aŭtomate "
"aktualiĝas montrante la aktualan dosierujon. Tio estas aparte utila por "
"diversaj rigardtipoj, ekz. dosieruja arbo ligita kun piktograma aŭ detala "
"rigardokaj eble terminalfenestro."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Fermu rigardon"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompita"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Antaŭrigardo en %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Antaŭrigardu en"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Montru %1n"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kaŝu %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Lanĉu sen implicita fenestro"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Antaŭŝarĝu por posta uzo"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profilo malfermenda"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listu uzeblajn profilojn"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "MIME-tipo uzota por tiu URLo, (ekz. text/html aŭ inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Por URLoj, kiuj montras al dosieroj, malfermas la dosierujon kaj elektas la "
"dosieron anstataŭ malfermas la nunan dosieron"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Situo prezentenda"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformita URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokolo ne subtenata\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Ŝajne tie estas misagordo. Vi alordigis Konqueror kun %1, sed ĝi ne povas "
"trakti dosierojn de tiu tipo."
#: konq_mainwindow.cpp:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Malfermu situon"
#: konq_mainwindow.cpp:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ne eblas krei la trovo-parton, kontrolu vian konfiguron."
#: konq_mainwindow.cpp:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Ĉesigita."
#: konq_mainwindow.cpp:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La fermo de la paĝo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Forĵetu ŝanĝojn?"
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forĵetu ŝanĝojn"
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Haltigu la ŝarĝon de la dokumento <p>La tuta retkomunikado haltiĝos kaj "
"Konkerantovidigos la enhavon haviĝitan ĝis nun."
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Haltigu la legadon de la dokumento"
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Reŝarĝu la nune vidigatan dokumenton <p>Tiu estas necesata por refreŝigi la "
"paĝojn, kiuj estas ŝanĝitaj, ekde ili estis ŝarĝataj. Do vi vidigas la "
"ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Relegu la nune montratan dokumenton"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Via flanktrabo ne funkcias aŭ ne estas uzebla. Nova ero ne povas aldonota."
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Montru historian flankotrabon"
#: konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Ne povas trovi aktivan historikromprogramon en via flankotrabo."
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La dependo de la langeto forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cpp:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu rigardo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La fermo de la rigardo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La fermo de la langeto forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cpp:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn langetojn?"
#: konq_mainwindow.cpp:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Fermu la konfirmon pri aliaj langetoj"
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fermu &aliajn langetojn"
#: konq_mainwindow.cpp:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La fermo de aliaj langetoj forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cpp:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La reŝarĝo de ĉiuj langetoj forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cpp:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ne permesita skribi al %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Donu celon"
#: konq_mainwindow.cpp:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne estas valida</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiu elektitajn dosierojn de %1 al:"
#: konq_mainwindow.cpp:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Movu elektitajn dosierojn de %1 al:"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Redaktu dosiertipon..."
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &fenestro"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duobligu fenestron"
#: konq_mainwindow.cpp:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Sendu &ligon..."
#: konq_mainwindow.cpp:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "S&endu dosieron..."
#: konq_mainwindow.cpp:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Malfermu &terminalon"
#: konq_mainwindow.cpp:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Malfermu situon..."
#: konq_mainwindow.cpp:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "&Trovu dosieron..."
#: konq_mainwindow.cpp:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Uzu index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Fiksu ĉe aktuala loko"
#: konq_mainwindow.cpp:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Ligita rigardo"
#: konq_mainwindow.cpp:3822
msgid "&Up"
msgstr "&Supren"
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Home"
msgstr "Komencpaĝo"
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istemo"
#: konq_mainwindow.cpp:3850
msgid "App&lications"
msgstr "al Aplikaĵoj"
#: konq_mainwindow.cpp:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Stokaj memoroj"
#: konq_mainwindow.cpp:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "E&nretaj dosierujoj"
#: konq_mainwindow.cpp:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Agordo"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Autostart"
msgstr "al Aŭtolanĉo"
#: konq_mainwindow.cpp:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Plej ofte vizititaj"
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Konservu rigardoagordon..."
#: konq_mainwindow.cpp:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Konservu rigardagordajn ŝanĝojn per &dosierujo"
#: konq_mainwindow.cpp:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Forigu dosierujecojn"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Agordu aldonajn programetojn..."
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Agordu literrevizion..."
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividu rigardon &vertikale"
#: konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividu rigardon &horizontale"
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova langeto"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duobligu nunan langeton"
#: konq_mainwindow.cpp:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Dependu nunan langeton"
#: konq_mainwindow.cpp:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Fermu aktivan rigardon"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fermu nunan langeton"
#: konq_mainwindow.cpp:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivigu sekvan langeton"
#: konq_mainwindow.cpp:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivigu antaŭan langeton"
#: konq_mainwindow.cpp:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivigu langeton %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Movu langeton maldekstren"
#: konq_mainwindow.cpp:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Movu langeton dekstren"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Ŝutu erarserĉajn informojn"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Redaktu rigardoagordojn..."
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Legu &rigardoagordon"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Reŝarĝu aliajn langetojn"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Reŝarĝu langeton"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: konq_mainwindow.cpp:3949
msgid "&Rename"
msgstr "&Alinomu"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "En la &rubujon"
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Ko&piu dosierojn..."
#: konq_mainwindow.cpp:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Mo&vu dosierojn..."
#: konq_mainwindow.cpp:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Kreu ujon..."
#: konq_mainwindow.cpp:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animita emblemo"
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Situo: "
#: konq_mainwindow.cpp:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Situotrabo"
#: konq_mainwindow.cpp:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Adrestrabo<p>Entajpu retadreson aŭ serĉtekston."
#: konq_mainwindow.cpp:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Malplenigu situotrabon"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Forviŝu adrestrabon<p>Forviŝas la adrestraban enhavon."
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Legosignu ĉi tiun lokon"
#: konq_mainwindow.cpp:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Enkonduko al &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Go"
msgstr "Iru"
#: konq_mainwindow.cpp:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Navigu<p>Navigas al la paĝo, kiu estas entipita en la adrestrabo."
#: konq_mainwindow.cpp:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Entipu la supran dosierujon <p>Por ekzemplo: Se la nuna loko estas file:/"
"home/%1, kliko al tiu butono ŝanĝigas vin al file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Entipu la supran dosierujon"
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Retropaŝu unufoje en la vidighistorio<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Retropaŝu unufoje en la vidighistorio"
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Antaŭpaŝu unufoje en la vidighistorio<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Antaŭpaŝu unufoje en la vidighistorio"
#: konq_mainwindow.cpp:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navigu al via hejma dosierujo<p>Vi povas agordi la situon de via hejmo per "
"la <b>Stircentro</b> en la agordo de la <b>Dosieradministrilo</b> por "
"<p>agmaniero</p>."
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Iru al via hejma dosierujo"
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Reŝarĝu ĉiujn nune vidigatajn dokumentojn en langetoj <p>Oni necesas ĝin por "
"aktualigi retpaĝojn, kiuj estas ŝanĝitaj ekde la ŝarĝo, pro vidigo de la "
"ŝanĝoj."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Relegu la nune montratan dokumenton en langetoj"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Premu tiun butonon por eltranĉi la elektitan tekston aŭ eron kaj lasi ĝin en "
"la poŝo.<p>Tio ebligas in al la <b>Enmetu</b> menuero en Konqueror kaj aliaj "
"TDEaj aplkaĵoj."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Eltranĉu la elektaĵon kaj metu ĝin en la poŝon"
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Premu tiun butonon por kopii la elektitan tekston aŭ eron kaj lasi ĝin en la "
"poŝo.<p>Tio ebligas in al la <b>Enmetu</b> menuero en Konqueror kaj aliaj "
"TDEaj aplkaĵoj."
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiu la elektaĵon al la poŝo"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Premu por enmeti la poŝenhavon<p>Tio ankaŭ laboras kun teksto de aliaj TDEaj "
"aplikaĵoj."
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Enmetu la enhavon de la poŝo"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Presu la nun vidigatan dokumenton <p>Dialogo vidiĝos, kiu havas diversajn "
"opcoijn, ekzemple la nombro de la kopioj por preso kaj elekto de la presilo. "
"<p>Tiu dialogo ankaŭ ebligas la uzon de specialaj servoj, ekzemple krei PDF-"
"dosieron el la nuna dokumento."
#: konq_mainwindow.cpp:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Presu la aktualan dokumenton"
#: konq_mainwindow.cpp:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Malfermu index.html ĉe eniro de dosierujo, se tiu dosiero ekzistas."
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Ŝlosita rigardo ne povas ŝanĝi la dosierujon. Uzu kunligon per 'Ligu "
"rigardon' por esplori multajn dosierojn de unu dosierujo."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Difinas la rigardon kiel 'ligita'. Ligita rigardo sekvas dosierujoŝanĝojn "
"faritajn en aliaj ligitaj rigardoj"
#: konq_mainwindow.cpp:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Malfermu dosierujon en langetoj"
#: konq_mainwindow.cpp:4107
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Malfermu en nova fenestro"
#: konq_mainwindow.cpp:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Malfermu en nova langeto"
#: konq_mainwindow.cpp:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Konservu rigardoagordon \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Malfermu en tiu ĉi &fenestro"
#: konq_mainwindow.cpp:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Malfermu la dokumenton en aktuala fenestro"
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Malfermu en nova &fenestro"
#: konq_mainwindow.cpp:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Malfermu la dokumenton en nova fenestro"
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Malfermu en &nova langeto"
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Malfermu la dokumenton en nova langeto"
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Malfermu en &nova langeto"
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Malfermu la dokumenton en nova langeto"
#: konq_mainwindow.cpp:5024
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Malfermu per %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5081
msgid "&View Mode"
msgstr "Rigardo&moduso"
#: konq_mainwindow.cpp:5290
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vi havas kelkajn langetojn malfermitaj en tiu fenestro. Ĉu vi certas pri "
"fino?"
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#: konq_mainwindow.cpp:5294
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Ma&lfermu nunan langeton"
#: konq_mainwindow.cpp:5326
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La fermo de la fenestro forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cpp:5344
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La fermo de la fenestro forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cpp:5436
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Via flankotrabo ne funkcias aŭ ne estas uzebla. Nova ero ne povas aldonota."
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Web Sidebar"
msgstr "reta flankotrabo"
#: konq_mainwindow.cpp:5441
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ĉu vi volas aldoni novan retaldonaĵon \"%1\" al via flankotrabo?"
#: konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne aldonu."
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Agordoadministrado"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Alinomigu profilon"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Forĵetu agordon"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnomo:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Konservu &URLojn en agordodosiero"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Konservu &fenestrograndecon en agordodosiero"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Tiu trabo enhavas la liston de aktuale malfermaj langetoj. Alklaku langeton "
"por aktivigi ĝin. La opcio, ke montratas fermu-butono anstataŭ la retpaĝa "
"piktogramo en la maldekstra angulo de la langeto estas agordebla. Vi ankaŭ "
"povas uzi klavarajn simbolajn ligilojn por stiri tra la langetoj. La teksto "
"sur la langeto estas la titolo de la retpaĝo aktuale malfermita. Metu vian "
"musonsuper la langeton por vidi la plenan, kaze ke ĝi estas mallongigita por "
"ne transpasi la langetgrandecon."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Reŝarĝu langeton"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duobligu langeton"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Malfiksigu lang&eton"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Movu langeton maldekstren"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Movu langeton dekstren"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Aliaj langetoj"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fermu langeton"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Malfermu novan langeton"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermu la nunan langeton"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Tiu paĝo provas vidigi la rezulton de senditaj formulasdatumoj. Se vi "
"resendos la datumojn, ia laboro de la formularo (ekzemple serĉon aŭ "
"retaĉeton estos relaborata."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Resendu"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Vi havas kelkajn langetojn malfermitajn en tiu fenestro.\n"
"Ŝarĝo de rigardprofilo fermos ilin."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Legu rigardoagordon"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La ŝarĝo de profilo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La ŝarĝo de profilo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Rigardu &kiel"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-tipo"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Alirtempo"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Ligo"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Dosierotipo"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Montru Ŝ&anĝtempon"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Kaŝu ŝ&anĝtempon"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Montru &dosierotipon"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Kaŝu d&osierotipon"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Montru MIME-tipon"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Kaŝu MIME-tipon"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Montru &alirtempon"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Kaŝu &alirtempon"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Montru &kreotempon"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Kaŝu &kreotempon"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Montru &ligocelon"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Kaŝu &ligocelon"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Montru dosierograndecon"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Kaŝu dosierograndecon"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Montru posedanton"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Kaŝu posedanton"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Montru grupon"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Kaŝu grupon"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Montru ratojn"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Kaŝu rajtojn"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Montru URLon"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordigo sen atenti usklecon"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Vi devas preni la dosieron el la rubujo antaŭ vi povas uzi ĝin."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Elektu nelokan tiparon"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Enigo postulata:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Lanĉu komandon..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Lanĉo de komando funkcias nur por lokaj dosierujoj."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Lanĉu komandon"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Lanĉu komandon en la nuna dosierujo:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Eligo de la komando: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Etenda flankotrabo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Refaru al sistemnormo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiu forigos ĉiujn viajn erojn el la flankotrabo kaj redonos la "
"sistemnormajn. <br> <b>Tiu ago ne estas nuligebla.</b> <br>Ĉu vi volas "
"daŭrigi?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Aldonu novan"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Pluraj rigardoj"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Montru tabelilojn maldekstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Montru agordobutonon"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Fermu navigilon"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Tiu ero jam ekzistas."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "reta flanktraba kromaĵo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Enigu URLon"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne ekzistas</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la <b>%1</b>-langeton?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Nomigu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Donu nomon:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Vi kaŝis la navigpanelan agordobutonon. Por revidigi ĝin, kliku per dekstra "
"musbutono al iu de la navigpanelo kaj elektu \"Montru agordobutonon\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Agordu navigilon"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Donu nomon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Donu URLon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Donu piktogramon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Agordu navigilon"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Kreu novan dosierujon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Forigu ujon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Forigu legosignon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiu ligilon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forigi la legosignujon \n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forigi la legosignon \n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Legosignuja forigo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Legosigna forigo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Forigu dosierujecojn"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aldonu legosignon"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Lasta vizito: %1<br>Unua vizito: "
"%2<br>Nombro da vizitoj: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Forigu eron"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Malp&lenigu historion"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "laŭ &nomo"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "laŭ &dato"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordigu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la tutan historion?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Malplenigu historion?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutoj"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Tagoj"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historitrabo</h1>Vi ne povas agordi la historitrabon ĉi tie."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" tago\n"
" tagoj"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Tago\n"
"Tagoj"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuto\n"
"Minutoj"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Kreu novan ujon"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Forigu ligilon"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nova ujo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Kreu novan ujon"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Donu dosierujonomon:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Forviŝu se&rĉon"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Elektu tipon"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Elektu tipon:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Donu aktualigtempon (nulo neebligas)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " minutoj"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sekundoj"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Malfermu &ligon"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Ŝaltu &aŭtomatan reŝarĝon"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "P&iktogramgrandeco"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordigu"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "ilotrabo por la piktogramrigardo"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Kroma ilotrabo por la piktogramrigardo"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Piktogramgrandeco"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "ilotrabo por plurkolumna rigardo"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Dosierujo"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Legosigno"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importu"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportu"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Situo"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Kroma ilotrabo"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Situa ilotrabo"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Legosigna ilotrabo"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Malfermu dosierujojn en apartaj fenestraj"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se tiu opcio estas aktiva, Konqueror malfermos novan fenestron, kiam vi "
"malfermas dosierujon, kaj ne montras la enhavon de la dosierujo en la aktiva "
"fenestro."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Tio estas la adreso (ekz. dosierujo aŭ retpaĝo) kien Konqueror iros, kiam "
"oni premas la \\\"Hejm\\\"-butonon. Tio estas kutime via hejma dosierujo, "
"simboligita per la signo ~."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Montru dosierpriaĵojn"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas kontroli, ĉu movante la muson super dosiero, vi volas vidi "
"etan ŝprucfenestron kun pliaj informoj pri tiu dosiero"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Montru antaŭrigardojn en dosierpriaĵoj"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas kontroli, ĉu vi volas, ke la ŝprucfenestro enhavu pli "
"grandan antaŭrigardon de la dosiero, kiam vi movas la muson super ĝi"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Alinomigu piktogramon surloke"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Tiu opcio permesos alinomigon de dosieroj per rekta kliko sur la nomo de la "
"piktogramo."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Montru \"Forviŝu\"-menueron kiu ĉirkaŭiras la rubujon"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Malaktivigu tion, se vi ne volas, ke la menuero \"Forviŝu\" aperu en la "
"kontekstmenuo de la labortablo kaj de la dosiermastrumilo. Vi povas daŭre "
"forviŝi dosierojn per premo de la ŝanĝbutono vokante \"Movu en rubujon\"."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Norma tiparo"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tiu tiparo estas uzata por montri tekstojn en fenestroj de Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demandu konfirmon por forviŝo de dosieroj."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Tiu opcio diras al Konqueror, ĉu ĝi demandu konfirmon, kiam vi simple "
"forviŝas dosieron."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demandu konfirmon por movo en rubujon"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Tiu opcio diras al Konqueror, ĉu ĝi demandu konfirmon, kiam vi movas "
"dosieron en la rubujon, de kie ĝi facile repreneblas."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iru"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenestro"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Montru detalojn"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "ilotrabo por la detala listrigardo"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "ilotrabo por informa listrigardo"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "ilotrabo por la arborigardo"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limoj"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLoj &malvalidiĝas post"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimuma &nombro da URLoj:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Propraj tiparoj por"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLoj pli novaj ol"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Elektu tiparon..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLoj pli malnovaj ol"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detalaj helpindikoj"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Montras la nombron da vizitoj kaj la datojn de unua kaj lasta vizito aldone "
"al la URLo"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Malplenigu historion"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Forigu ligilon"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Legosigno"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Agordu navigilon"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Forigu dosierujecojn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Reŝarĝu langeton"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Legosigno"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adreso"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Reŝarĝu langeton"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Forigu eron"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Rigardo&moduso"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dosiernomo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Konfiguro"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Situa ilotrabo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Iloj"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ne eblas trovi la patran eron %1 en la arbo. Interna eraro."