|
|
@ -5,52 +5,53 @@
|
|
|
|
# Ukrainian translation of tdmgreet.po
|
|
|
|
# Ukrainian translation of tdmgreet.po
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
|
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:18-0800\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/tdmgreet/uk/>\n"
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
|
msgstr "Ло&кальна реєстрація"
|
|
|
|
msgstr "Ло&кальний Вхід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
msgstr "Меню машин XDMCP"
|
|
|
|
msgstr "Меню Машин XDMCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
msgstr "Назва машини"
|
|
|
|
msgstr "Назва-хосту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "&Прийняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgstr "&Поновити"
|
|
|
|
msgstr "&Оновити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
@ -149,7 +150,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
@ -162,8 +163,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
|
|
|
|
"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
|
|
|
|
"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або "
|
|
|
|
"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися,\n"
|
|
|
|
"перехопити ваш ввід."
|
|
|
|
"відкривати вікна або перехопити ваш ввід."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
@ -250,9 +251,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ваш рахунок застаріє через %n день.\n"
|
|
|
|
"Ваш обліковий запис застаріє завтра.\n"
|
|
|
|
"Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n"
|
|
|
|
"Ваш обліковий запис застаріє через %n дні.\n"
|
|
|
|
"Ваш рахунок застаріє через %n днів."
|
|
|
|
"Ваш обліковий запис застаріє через %n днів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
@ -264,7 +265,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ваш пароль застаріє через %n день.\n"
|
|
|
|
"Ваш пароль застаріє завтра.\n"
|
|
|
|
"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
|
|
|
|
"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
|
|
|
|
"Ваш пароль застаріє через %n днів."
|
|
|
|
"Ваш пароль застаріє через %n днів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -286,7 +287,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунду ...\n"
|
|
|
|
"Автоматична реєстрація почнеться за одну секунду ...\n"
|
|
|
|
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n"
|
|
|
|
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n"
|
|
|
|
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..."
|
|
|
|
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -324,15 +325,16 @@ msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
@ -343,7 +345,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1: %n вхід TTY\n"
|
|
|
|
"%1 вхід TTY\n"
|
|
|
|
"%1: %n входи TTY\n"
|
|
|
|
"%1: %n входи TTY\n"
|
|
|
|
"%1: %n входів TTY"
|
|
|
|
"%1: %n входів TTY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -386,7 +388,7 @@ msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
|
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
@ -414,7 +416,7 @@ msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є непра
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgstr "&Перевантажити"
|
|
|
|
msgstr "Пере&вантажити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -444,7 +446,7 @@ msgstr "Перейти в консоль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити комп'ютер"
|
|
|
|
msgstr "Перевантажити Комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
@ -464,7 +466,7 @@ msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Місцезнаходження"
|
|
|
|
msgstr "Розташування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
@ -566,7 +568,7 @@ msgstr "Вимкнути живлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Режим сну"
|
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
@ -583,7 +585,7 @@ msgstr "Caps Lock включено."
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr "Користувач %s увійде в систему через %d сек."
|
|
|
|
msgstr "Користувач %s увійде до системи через %d секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|