|
|
@ -8,14 +8,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 12:57+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmcolors/it/>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -30,7 +32,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
|
@ -46,13 +47,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"il desktop di TDE. I diversi elementi del desktop (come le barre del titolo, "
|
|
|
|
"il desktop di TDE. I diversi elementi del desktop (come le barre del titolo, "
|
|
|
|
"il testo dei menu, ecc...) sono chiamati \"elementi grafici\". Puoi "
|
|
|
|
"il testo dei menu, ecc...) sono chiamati \"elementi grafici\". Puoi "
|
|
|
|
"scegliere l'elemento grafico di cui vuoi cambiare il colore selezionandolo "
|
|
|
|
"scegliere l'elemento grafico di cui vuoi cambiare il colore selezionandolo "
|
|
|
|
"nella lista, oppure facendo clic su una rappresentazione grafica del desktop."
|
|
|
|
"nella lista, oppure facendo clic su una rappresentazione grafica del "
|
|
|
|
"<p>Puoi salvare le impostazioni dei colori come schemi di colori completi, "
|
|
|
|
"desktop.<p>Puoi salvare le impostazioni dei colori come schemi di colori "
|
|
|
|
"che possono essere modificati o eliminati. TDE offre molti schemi di colori "
|
|
|
|
"completi, che possono essere modificati o eliminati. TDE offre molti schemi "
|
|
|
|
"predefiniti su cui puoi basarti per creare schemi personali.<p>Tutte le "
|
|
|
|
"di colori predefiniti su cui puoi basarti per creare schemi personali.<p>"
|
|
|
|
"applicazioni TDE rispettano lo schema di colori selezionato. Le applicazioni "
|
|
|
|
"Tutte le applicazioni TDE rispettano lo schema di colori selezionato. Le "
|
|
|
|
"non TDE possono seguire, in tutto o in parte, le impostazioni dei colori, se "
|
|
|
|
"applicazioni non TDE possono seguire, in tutto o in parte, le impostazioni "
|
|
|
|
"questa opzione viene abilitata."
|
|
|
|
"dei colori, se questa opzione viene abilitata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|