Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (1013 of 1013 strings)

Translation: tdelibs/tdeprint
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdelibs/tdeprint/uk/
pull/30/head
Roman Savochenko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 1aeceb1a1e
commit 49a8f6fd8e

@ -18,29 +18,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-02 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:01-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdeprint/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "roman@oscada.org"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
msgid "&Export"
@ -887,19 +888,19 @@ msgid ""
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Масштабування до розміру сторінки</b> <p>Параметр &quot;"
"fitplot&quot; вказує, що зображення HP-GL потрібно масштабувати так, щоб "
"воно повністю займало аркуш. </p> <p>Типово цей параметр вимкнено. Тому "
"будуть використовуватися абсолютні значення відстаней вказані у файлі. "
"(Майте на увазі, що доволі часто HP-GL файли є кресленнями розрахованими на "
"плотери великого формату, отже на звичайних принтерах їх потрібно друкувати "
"на декількох аркушах). </p> <p><b>Примітка:</b> цей параметр вживає команду "
" <qt> <b>Масштабування до розміру сторінки</b> <p>Параметр 'fitplot' "
"вказує, що зображення HP-GL потрібно масштабувати так, щоб воно повністю "
"займало аркуш. </p> <p>Типово цей параметр вимкнено. Тому будуть "
"використовуватися абсолютні значення відстаней вказані у файлі. (Майте на "
"увазі, що доволі часто HP-GL файли є кресленнями розрахованими на плотери "
"великого формату, отже на звичайних принтерах їх потрібно друкувати на "
"декількох аркушах). </p> <p><b>Примітка:</b> цей параметр вживає команду "
"HP-GL/2, що вказує реальні розміри зображення (PS). Якщо у файлі не вказано "
"розмір, то при конвертації у PostScript буде вважатися, що розмір відповідає "
"формату ANSI E. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </"
"p> </qt>"
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
@ -1104,13 +1105,13 @@ msgid ""
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування</b></p> "
"<p>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування відображає зміни кольорів "
" <qt> <p><b>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування</b></p> <p>"
"Мініатюра попереднього перегляду розфарбування відображає зміни кольорів "
"зображення при коригуванні різних параметрів. Параметри, що мають вплив це: "
"<ul> <li> яскравість </li> <li> відтінок </li> <li> насиченість </"
"li> <li> гама </li> </ul> </ul> </p> <p>Для більш докладної "
"інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму дивиться \"Що це\" "
"довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>"
"<ul> <li> Яскравість </li> <li> Відтінок </li> <li> Насиченість "
"</li> <li> Гама </li> </ul> </p> <p>Для більш докладної інформації "
"про яскравість, відтінок, насиченість та гаму дивиться 'Що це' довідку для "
"кожного з елементів окремо. </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
@ -1298,14 +1299,13 @@ msgstr ""
" <qt> <p><b>Розрахункова інформація </b></p><p>Введіть сюди рядок який "
"пов'язує поточне завдання з якимось рахунком. Цей рядок потрапить до файла "
"журналу сторінок CUPS (\"page_log\"), що використовується для обліку друку в "
"вашій організації (Залиште поле пустим, якщо ця функція не використовується)."
"</p><p> Ця функція є корисною для тих хто друкує від імені різних "
"\"замовників\". Наприклад: поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, що "
"працюють на декілька різних підприємців, та ін. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # наприклад: \"Відділ збуту\" </pre> </"
"qt>"
"вашій організації (Залиште поле пустим, якщо ця функція не "
"використовується).</p><p> Ця функція є корисною для тих хто друкує від імені "
"різних \"замовників\". Наприклад: поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, "
"що працюють на декілька різних підприємців, та ін. </p> <br> <hr> <p><em><b>"
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
"інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> <pre>"
" -o job-billing=... # наприклад: \"Відділ збуту\" </pre> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
@ -1351,13 +1351,13 @@ msgid ""
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Етикетки сторінки</b></p><p>Етикетки сторінки друкуються системою "
"друку CUPS зверху та знизу кожної сторінки. Вони мають вигляд тексту у "
"прямокутнику та містять текст який ви введете у це поле. </p> <br> "
" <qt> <p><b>Етикетки сторінки</b></p><p>Етикетки сторінки друкуються "
"системою друку CUPS зверху та знизу кожної сторінки. Вони мають вигляд "
"тексту у прямокутнику та містять текст який ви введете у це поле. </p> <br> "
"<hr><p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> "
"<pre> -o page-label=... # наприклад: \"Для службового використання\" </"
"pre> </qt>"
"<pre> -o page-label=... # наприклад: \"Для службового використання\" "
"</pre> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
@ -1374,19 +1374,19 @@ msgid ""
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Пріоритет завдання</b></p><p>Звичайно, CUPS друкує всі завдання у "
"черзі за принципом: <em>Перший прийшов, першим вийшов</em>. <p> Параметр "
" <qt> <p><b>Пріоритет завдання</b></p><p>Звичайно, CUPS друкує всі завдання "
"у черзі за принципом: <em>Перший прийшов, першим вийшов</em>. <p> Параметр "
"пріоритет завдання дозволяє змінити послідовність друку завдань у черзі. <p> "
"Це працює в двох напрямках, ви можете як збільшувати пріоритет завдання, так "
"і зменшувати його (за звичай ви можете змінювати тільки <b>свої власні</b> "
"завдання). <p> Типовий пріоритет завдання дорівнює \"50\", тому будь-яке "
"завдання з пріоритетом \"49\" та нижчим почне друкуватися тільки після "
"завершення друку всіх інших завдань. Та навпаки, завдання з пріоритетом "
"\"51\" та більшим потрапить в початок черги (якщо немає завдань з ще більшим "
"завершення друку всіх інших завдань. Та навпаки, завдання з пріоритетом \""
"51\" та більшим потрапить в початок черги (якщо немає завдань з ще більшим "
"пріоритетом) <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o job-priority=... # наприклад: "
"\"10\", \"66\" або \"99\" </pre> </p></qt>"
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o job-priority=... # наприклад: \""
"10\", \"66\" або \"99\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
@ -1621,7 +1621,6 @@ msgstr ""
"наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
@ -1640,21 +1639,22 @@ msgid ""
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Поля</b></p> <p>Ці параметри вказують поля, які повинні бути "
"на аркуші при друці. Ці налаштування не поширюються на завдання від "
" <qt> <p><b>Поля</b></p> <p>Ці параметри контролюють поля, які повинні "
"бути на аркуші при друці. Ці налаштування не поширюються на завдання від "
"програмам, які самі вказують вигляд сторінки та відсилають вже готовий "
"PostScript до TDEPrint (такі програми, як KOffice або OpenOffice.org). </p> "
"PostScript до TDEPrint (такі як KOffice, OpenOffice або LibreOffice). </p> "
"<p>При друці з TDE програм таких, як KMail та Konqueror, або при друці "
"простого текстового файла, тут можна встановити поля. </p> <p>Можна "
"простого текстового файлу, ви можете встановити поля тут. </p> <p>Можна "
"вказувати поля окремо для кожного з країв аркуша. Одиниці виміру (пікселі, "
"міліметри, сантиметри або дюйми) вказуються у полі зі списком нижче. </p> "
"<p>Додатково, поля поля можна виставляти мишкою перетягуючи відповідну лінію "
"у потрібну позицію (дивіться зображення з попереднім переглядом праворуч). </"
"p> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - "
"цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка CUPS:"
"</em> <pre> -o page-top=... # наприклад: \"72\" <br> -o page-"
"bottom=... # наприклад: \"24\" <br> -o page-left=... # наприклад: "
"\"36\" <br> -o page-right=... # наприклад: \"12\" </pre> </p> </qt>"
"<p>Ви навіть можете поля виставляти мишею, перетягуючи відповідну лінію у "
"потрібну позицію (дивіться зображення з попереднім переглядом праворуч). </p>"
" <hr> <p><em><b>Додаткова зауваження для досвідчених користувачів</b> - "
"Цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка "
"CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # наприклад: \"72\" <br> -o "
"page-bottom=... # наприклад: \"24\" <br> -o page-left=... # "
"наприклад: \"36\" <br> -o page-right=... # наприклад: \"12\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
@ -2013,8 +2013,8 @@ msgid ""
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Вибір сторінок</b></p> <p>Тут ви можете вказати, що друкувати "
"потрібно лише виділену частину документа.</qt>"
" <qt><p><b>Вибір Сторінок</b></p> <p>Тут ви можете вказати, що друкувати "
"потрібно лише виділену частину документа.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
@ -2025,7 +2025,6 @@ msgstr ""
"Оскільки це - типове значення, його вибрано при відкритті вікна. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
@ -2033,11 +2032,12 @@ msgid ""
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Поточна сторінка:</b>Виберіть <em>\"Поточна\"</em>, якщо ви хочете "
"надрукувати тільки видиму сторінку з програми TDE.</p> <p><b>Зауважте:</b> "
"це поле не є доступним, якщо ви друкуєте не з TDE програми, напр., Mozilla "
"або OpenOffice.org, оскільки в цьому випадку TDEPrint не може визначити, на "
"якій сторінці ви знаходитеся.</p></qt>"
" <qt><b>Поточна Сторінка:</b>Оберіть <em>\"Поточна\"</em>, якщо ви хочете "
"надрукувати лише видиму сторінку з програми TDE.</p> <p><b>Зауважте:</b> це "
"поле не є доступним, якщо ви друкуєте не з TDE програми, напр., Firefox, "
"PaleMoon, SeaMonkey або OpenOffice та LibreOffice, оскільки в цьому випадку "
"TDEPrint не може визначити, яку сторінку документу ви наразі "
"переглядаєте.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:61
msgid ""
@ -2438,7 +2438,7 @@ msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
msgstr "Лист US"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
@ -2450,7 +2450,7 @@ msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
msgstr "Фоліо"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
@ -2462,7 +2462,7 @@ msgstr "Конверт ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
msgstr "Таблоїд"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
@ -2771,7 +2771,6 @@ msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
@ -2787,19 +2786,19 @@ msgid ""
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Друк плаката</b> (увімкнено чи вимкнено). <p>Якщо ввімкнено, то "
"можна друкувати плакати різних розмірів. Друк буде відбуватися <em>плитками</"
"em>, які друкуються на менших аркушах паперу, та, які можна буде зшити "
"разом. Якщо цей параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів автоматично "
"з'явиться фільтр <em>друку плакатів</em>. </p> <p>Ця вкладка з'являється "
"тільки тоді, коли у вашій системі наявна зовнішня програма <em>\"poster\"</"
"em> [<em>\"poster\"</em> - це програма командного рядку, що дозволяє "
"розбивати PostScript файли на плитки, які потім можна буде зшити та отримати "
"одне велике зображення]. </p> <p><b>Примітка:</b> стандартна версія програми "
"\"poster\" не буде працювати. У вашій системі повинна бути встановлена "
"змінена версія цієї програми. Якщо у вас не встановлена змінена версія, то "
"запитайте вашого постачальника операційної системи включити до системи цю "
"змінену версію. </p></qt>"
" <qt> <b>Друк плаката</b> (ввімкнено чи вимкнено). <p>Якщо ввімкнено, то "
"можна друкувати плакати різних розмірів. Друк буде відбуватися "
"<em>плитками</em>, які друкуються на менших аркушах паперу, та, які можна "
"буде зшити разом. Якщо цей параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів "
"автоматично з'явиться фільтр <em>друку плакатів</em>. </p> <p>Ця вкладка "
"з'являється тільки тоді, коли у вашій системі наявна зовнішня програма <em>\""
"poster\"</em> [<em>\"poster\"</em> - це програма командного рядку, що "
"дозволяє розбивати PostScript файли на плитки, які потім можна буде зшити та "
"отримати одне велике зображення]. </p> <p><b>Примітка:</b> стандартна версія "
"програми \"poster\" не буде працювати. У вашій системі повинна бути "
"встановлена змінена версія цієї програми. Якщо у вас не встановлена змінена "
"версія, то запитайте вашого постачальника операційної системи включити до "
"системи цю змінену версію. </p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
@ -3182,13 +3181,17 @@ msgid ""
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Добірний список принтерів</b><p>Натискання цієї кнопки зменшує "
"кількість принтерів у списку.</p><p>Це може бути корисним на великих "
"підприємствах, де в мережі знаходиться багато принтерів. Типово в списку "
"відображені <b>всі</b> принтери.</p> <p>Щоб створити власний список "
"принтерів, натисніть кнопку <em>\"Системні параметри\"</em> та в вікні, що "
"з'явиться, виберіть <em>\"Фільтр\"</em> (у лівій частині цього вікна).</p> </"
"qt>"
" <qt><b>Вибірковий Вигляд Переліку Принтерів</b><p>Кнопка зменшує видиму "
"кількість принтерів у переліку на більш зручний та перед-визначений "
"перелік.</p><p>Це може бути практично корисним на підприємствах із великою "
"кількістю принтерів. Типово у переліку відображаються <b>всі</b> "
"принтери.</p> <p>Щоб створити власний <em>'обраний перелік'</em>, натисніть "
"кнопку <em>'Системні параметри'</em> знизу діалогу. Далі, у новому діалозі, "
"оберіть <em>\"Фільтр\"</em> (лівий стовпчик діалогу <em>Конфігурація "
"Принтерів TDE</em>) та встановіть ваш вибір..</p> <p><b>Попередження:</b> "
"Натиск цієї кнопки без створення пріоритетного особистого <em>'обраного "
"переліку'</em> сховає всі принтери. (Для пере-увімкнення всіх принтерів, "
"просто натисніть цю кнопку знову.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
@ -3227,7 +3230,6 @@ msgstr ""
"показує/ховає додаткові параметри завдань друку.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
@ -3236,13 +3238,13 @@ msgid ""
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Системні параметри</b> <p>Натискання цієї кнопки запускає діалог, в "
"якому можна змінити різні параметри системи друку TDE. Серед них: <ul><li> "
"чи потрібно вкладати шрифти у згенерований для друку файл PostScript? <li> "
"чи потрібно використовувати зовнішню програму перегляду PostScript, напр. "
" <qt> <b>Системні Параметри</b> <p>Натискання цієї кнопки запускає діалог, в "
"якому можна змінити різні параметри системи друку. Серед них: <ul><li> чи "
"потрібно вкладати шрифти у згенерований для друку файл PostScript? <li> чи "
"має TDE використовувати зовнішню програму перегляду PostScript, напр. "
"<em>gv</em> для попереднього перегляду того, що буде надруковано? <li> з "
"яким CUPS сервером з'єднуватись - локальним чи віддаленим? </ul> а, також, "
"багато інших параметрів.... </qt>"
"яким CUPS сервером TDEPrint має з'єднуватись - локальним чи віддаленим? </ul>"
" а, також, багато інших параметрів.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
@ -3281,12 +3283,12 @@ msgid ""
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не закривати вікно після друку</b> <p>Якщо ввімкнено, діалогове вікно "
"друку залишиться відкритим після натискання кнопки <em>Друкувати</em>. <p>Це "
"може бути особливо корисним, коли вам потрібно погратися з параметрами друку "
"(такими, як калібрування кольорів при друкуванні на струменевому принтері), "
"або коли ви відсилаєте ваше завдання відразу на декілька принтерів для "
"прискорення друку.</p> </qt>"
" <qt><b>Тримати Діалог Друку Відкритим</b> <p>Якщо ввімкнено, діалогове "
"вікно друку залишиться відкритим після натискання кнопки "
"<em>Друкувати</em>.</p> <p>Це може бути особливо корисним, коли вам потрібно "
"погратися з параметрами друку (такими, як калібрування кольорів при "
"друкуванні на струменевому принтері), або коли ви надсилаєте ваше завдання "
"одразу на декілька принтерів для прискорення друку.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
@ -3299,9 +3301,10 @@ msgid ""
msgstr ""
" <qt><b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> - тут вказується "
"розташування файла, в який буде виконано друк, для режимів друку \"Друк у "
"файл\". Ці режими можна встановити вибрав один з <em>спеціальних принтерів</"
"em> - \"друк у файл (PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". Введіть назву "
"та розташування файла, що вам потрібні, у рядок, що праворуч. </qt>"
"файл\". Ці режими можна встановити вибрав один з <em>спеціальних "
"принтерів</em> - \"друк у файл (PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". "
"Введіть назву та розташування файла, що вам потрібні, у рядок, що праворуч. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
@ -5128,14 +5131,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Типовий тип mime вихідного файла (<u>напр.</u>: application/postscript).</"
"p>"
msgstr "<p>Типовий тип mime вихідного файлу (напр. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Типове розширення вихідного файла (<u>напр.</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Типове розширення вихідного файлу (напр. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
@ -5420,7 +5420,6 @@ msgid "Introduction"
msgstr "Введення"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
@ -5432,8 +5431,7 @@ msgstr ""
"принтер на вашому комп'ютері. Він проведе вас через різні кроки процесу "
"встановлення та налаштування принтера для вашої системи друку. З кожного "
"кроку ви зможете повернутися за допомогою кнопки <b>Назад</b>.</p><br><p>Ми "
"сподіваємося вам сподобається цей засіб!</p><br><p align=right><i>Команда "
"друку TDE</i>.</p>"
"сподіваємося вам сподобається цей інструмент!</p><br>"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
@ -6249,13 +6247,12 @@ msgstr ""
"введіть потрібну інформацію. </qt>"
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Перегляд шапки неможливий. Або програму <p>шапки</p> встановлено невірно, "
"або у вас невірна версія."
"Перегляд плакату неможливий. Чи то програму <b>poster</b> встановлено "
"невірно, або у вас невірна версія"
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
@ -6507,22 +6504,20 @@ msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Дія завершилась з помилками."
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "Конверт US #10"
msgstr "Конверт C5"
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "Конверт US #10"
msgstr "Конверт DL"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
msgstr "Конверт US #10"
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
msgstr "Виконавчий"
#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save