|
|
|
@ -18,29 +18,30 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-02 23:49+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:01-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 06:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdelibs/tdeprint/uk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
|
|
|
|
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
@ -887,19 +888,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Масштабування до розміру сторінки</b> <p>Параметр ""
|
|
|
|
|
"fitplot" вказує, що зображення HP-GL потрібно масштабувати так, щоб "
|
|
|
|
|
"воно повністю займало аркуш. </p> <p>Типово цей параметр вимкнено. Тому "
|
|
|
|
|
"будуть використовуватися абсолютні значення відстаней вказані у файлі. "
|
|
|
|
|
"(Майте на увазі, що доволі часто HP-GL файли є кресленнями розрахованими на "
|
|
|
|
|
"плотери великого формату, отже на звичайних принтерах їх потрібно друкувати "
|
|
|
|
|
"на декількох аркушах). </p> <p><b>Примітка:</b> цей параметр вживає команду "
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Масштабування до розміру сторінки</b> <p>Параметр 'fitplot' "
|
|
|
|
|
"вказує, що зображення HP-GL потрібно масштабувати так, щоб воно повністю "
|
|
|
|
|
"займало аркуш. </p> <p>Типово цей параметр вимкнено. Тому будуть "
|
|
|
|
|
"використовуватися абсолютні значення відстаней вказані у файлі. (Майте на "
|
|
|
|
|
"увазі, що доволі часто HP-GL файли є кресленнями розрахованими на плотери "
|
|
|
|
|
"великого формату, отже на звичайних принтерах їх потрібно друкувати на "
|
|
|
|
|
"декількох аркушах). </p> <p><b>Примітка:</b> цей параметр вживає команду "
|
|
|
|
|
"HP-GL/2, що вказує реальні розміри зображення (PS). Якщо у файлі не вказано "
|
|
|
|
|
"розмір, то при конвертації у PostScript буде вважатися, що розмір відповідає "
|
|
|
|
|
"формату ANSI E. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </"
|
|
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> "
|
|
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1104,13 +1105,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
|
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" <qt><p><b>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування відображає зміни кольорів "
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування</b></p> <p>"
|
|
|
|
|
"Мініатюра попереднього перегляду розфарбування відображає зміни кольорів "
|
|
|
|
|
"зображення при коригуванні різних параметрів. Параметри, що мають вплив це: "
|
|
|
|
|
"<ul> <li> яскравість </li> <li> відтінок </li> <li> насиченість </"
|
|
|
|
|
"li> <li> гама </li> </ul> </ul> </p> <p>Для більш докладної "
|
|
|
|
|
"інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму дивиться \"Що це\" "
|
|
|
|
|
"довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
"<ul> <li> Яскравість </li> <li> Відтінок </li> <li> Насиченість "
|
|
|
|
|
"</li> <li> Гама </li> </ul> </p> <p>Для більш докладної інформації "
|
|
|
|
|
"про яскравість, відтінок, насиченість та гаму дивиться 'Що це' довідку для "
|
|
|
|
|
"кожного з елементів окремо. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1295,17 +1296,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <p><b>Розрахункова інформація </b></p><p>Введіть сюди рядок який "
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Розрахункова інформація </b></p><p>Введіть сюди рядок який "
|
|
|
|
|
"пов'язує поточне завдання з якимось рахунком. Цей рядок потрапить до файла "
|
|
|
|
|
"журналу сторінок CUPS (\"page_log\"), що використовується для обліку друку в "
|
|
|
|
|
"вашій організації (Залиште поле пустим, якщо ця функція не використовується)."
|
|
|
|
|
"</p><p> Ця функція є корисною для тих хто друкує від імені різних "
|
|
|
|
|
"\"замовників\". Наприклад: поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, що "
|
|
|
|
|
"працюють на декілька різних підприємців, та ін. </p> <br> <hr> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> "
|
|
|
|
|
"<pre> -o job-billing=... # наприклад: \"Відділ збуту\" </pre> </"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
"вашій організації (Залиште поле пустим, якщо ця функція не "
|
|
|
|
|
"використовується).</p><p> Ця функція є корисною для тих хто друкує від імені "
|
|
|
|
|
"різних \"замовників\". Наприклад: поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, "
|
|
|
|
|
"що працюють на декілька різних підприємців, та ін. </p> <br> <hr> <p><em><b>"
|
|
|
|
|
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> <pre>"
|
|
|
|
|
" -o job-billing=... # наприклад: \"Відділ збуту\" </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1351,13 +1351,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Етикетки сторінки</b></p><p>Етикетки сторінки друкуються системою "
|
|
|
|
|
"друку CUPS зверху та знизу кожної сторінки. Вони мають вигляд тексту у "
|
|
|
|
|
"прямокутнику та містять текст який ви введете у це поле. </p> <br> "
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Етикетки сторінки</b></p><p>Етикетки сторінки друкуються "
|
|
|
|
|
"системою друку CUPS зверху та знизу кожної сторінки. Вони мають вигляд "
|
|
|
|
|
"тексту у прямокутнику та містять текст який ви введете у це поле. </p> <br> "
|
|
|
|
|
"<hr><p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> "
|
|
|
|
|
"<pre> -o page-label=... # наприклад: \"Для службового використання\" </"
|
|
|
|
|
"pre> </qt>"
|
|
|
|
|
"<pre> -o page-label=... # наприклад: \"Для службового використання\" "
|
|
|
|
|
"</pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1374,19 +1374,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <p><b>Пріоритет завдання</b></p><p>Звичайно, CUPS друкує всі завдання у "
|
|
|
|
|
"черзі за принципом: <em>Перший прийшов, першим вийшов</em>. <p> Параметр "
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Пріоритет завдання</b></p><p>Звичайно, CUPS друкує всі завдання "
|
|
|
|
|
"у черзі за принципом: <em>Перший прийшов, першим вийшов</em>. <p> Параметр "
|
|
|
|
|
"пріоритет завдання дозволяє змінити послідовність друку завдань у черзі. <p> "
|
|
|
|
|
"Це працює в двох напрямках, ви можете як збільшувати пріоритет завдання, так "
|
|
|
|
|
"і зменшувати його (за звичай ви можете змінювати тільки <b>свої власні</b> "
|
|
|
|
|
"завдання). <p> Типовий пріоритет завдання дорівнює \"50\", тому будь-яке "
|
|
|
|
|
"завдання з пріоритетом \"49\" та нижчим почне друкуватися тільки після "
|
|
|
|
|
"завершення друку всіх інших завдань. Та навпаки, завдання з пріоритетом "
|
|
|
|
|
"\"51\" та більшим потрапить в початок черги (якщо немає завдань з ще більшим "
|
|
|
|
|
"завершення друку всіх інших завдань. Та навпаки, завдання з пріоритетом \""
|
|
|
|
|
"51\" та більшим потрапить в початок черги (якщо немає завдань з ще більшим "
|
|
|
|
|
"пріоритетом) <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
|
|
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
|
|
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o job-priority=... # наприклад: "
|
|
|
|
|
"\"10\", \"66\" або \"99\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o job-priority=... # наприклад: \""
|
|
|
|
|
"10\", \"66\" або \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
@ -1544,7 +1544,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
|
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <p><b>Символів на дюйм</b></p> <p>Цей параметр встановлює розмір "
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Символів на дюйм</b></p> <p>Цей параметр встановлює розмір "
|
|
|
|
|
"символів по горизонталі при друкуванні текстового файла. </p> <p>Типове "
|
|
|
|
|
"значення - 10, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися по 10 "
|
|
|
|
|
"символів на дюйм. </p> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
|
|
|
|
@ -1562,13 +1562,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <p><b>Рядків на дюйм</b></p> <p>Цей параметр встановлює розмір "
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Рядків на дюйм</b></p> <p>Цей параметр встановлює розмір "
|
|
|
|
|
"символів по вертикалі при друкуванні текстового файла. </p> <p>Типове "
|
|
|
|
|
"значення - 6, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися по 6 "
|
|
|
|
|
"рядків на дюйм. </p> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
|
|
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
|
|
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o lpi=... # наприклад: \"5\" "
|
|
|
|
|
"або \"7\" </pre></qt>"
|
|
|
|
|
"або \"7\" </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1621,7 +1621,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
|
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
|
|
@ -1640,21 +1639,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
|
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Поля</b></p> <p>Ці параметри вказують поля, які повинні бути "
|
|
|
|
|
"на аркуші при друці. Ці налаштування не поширюються на завдання від "
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Поля</b></p> <p>Ці параметри контролюють поля, які повинні "
|
|
|
|
|
"бути на аркуші при друці. Ці налаштування не поширюються на завдання від "
|
|
|
|
|
"програмам, які самі вказують вигляд сторінки та відсилають вже готовий "
|
|
|
|
|
"PostScript до TDEPrint (такі програми, як KOffice або OpenOffice.org). </p> "
|
|
|
|
|
"PostScript до TDEPrint (такі як KOffice, OpenOffice або LibreOffice). </p> "
|
|
|
|
|
"<p>При друці з TDE програм таких, як KMail та Konqueror, або при друці "
|
|
|
|
|
"простого текстового файла, тут можна встановити поля. </p> <p>Можна "
|
|
|
|
|
"простого текстового файлу, ви можете встановити поля тут. </p> <p>Можна "
|
|
|
|
|
"вказувати поля окремо для кожного з країв аркуша. Одиниці виміру (пікселі, "
|
|
|
|
|
"міліметри, сантиметри або дюйми) вказуються у полі зі списком нижче. </p> "
|
|
|
|
|
"<p>Додатково, поля поля можна виставляти мишкою перетягуючи відповідну лінію "
|
|
|
|
|
"у потрібну позицію (дивіться зображення з попереднім переглядом праворуч). </"
|
|
|
|
|
"p> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - "
|
|
|
|
|
"цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка CUPS:"
|
|
|
|
|
"</em> <pre> -o page-top=... # наприклад: \"72\" <br> -o page-"
|
|
|
|
|
"bottom=... # наприклад: \"24\" <br> -o page-left=... # наприклад: "
|
|
|
|
|
"\"36\" <br> -o page-right=... # наприклад: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ви навіть можете поля виставляти мишею, перетягуючи відповідну лінію у "
|
|
|
|
|
"потрібну позицію (дивіться зображення з попереднім переглядом праворуч). </p>"
|
|
|
|
|
" <hr> <p><em><b>Додаткова зауваження для досвідчених користувачів</b> - "
|
|
|
|
|
"Цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка "
|
|
|
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # наприклад: \"72\" <br> -o "
|
|
|
|
|
"page-bottom=... # наприклад: \"24\" <br> -o page-left=... # "
|
|
|
|
|
"наприклад: \"36\" <br> -o page-right=... # наприклад: \"12\" </pre> "
|
|
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2013,8 +2013,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" <qt><p><b>Вибір сторінок</b></p> <p>Тут ви можете вказати, що друкувати "
|
|
|
|
|
"потрібно лише виділену частину документа.</qt>"
|
|
|
|
|
" <qt><p><b>Вибір Сторінок</b></p> <p>Тут ви можете вказати, що друкувати "
|
|
|
|
|
"потрібно лише виділену частину документа.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2025,7 +2025,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оскільки це - типове значення, його вибрано при відкритті вікна. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
|
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
|
|
@ -2033,11 +2032,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
|
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Поточна сторінка:</b>Виберіть <em>\"Поточна\"</em>, якщо ви хочете "
|
|
|
|
|
"надрукувати тільки видиму сторінку з програми TDE.</p> <p><b>Зауважте:</b> "
|
|
|
|
|
"це поле не є доступним, якщо ви друкуєте не з TDE програми, напр., Mozilla "
|
|
|
|
|
"або OpenOffice.org, оскільки в цьому випадку TDEPrint не може визначити, на "
|
|
|
|
|
"якій сторінці ви знаходитеся.</p></qt>"
|
|
|
|
|
" <qt><b>Поточна Сторінка:</b>Оберіть <em>\"Поточна\"</em>, якщо ви хочете "
|
|
|
|
|
"надрукувати лише видиму сторінку з програми TDE.</p> <p><b>Зауважте:</b> це "
|
|
|
|
|
"поле не є доступним, якщо ви друкуєте не з TDE програми, напр., Firefox, "
|
|
|
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey або OpenOffice та LibreOffice, оскільки в цьому випадку "
|
|
|
|
|
"TDEPrint не може визначити, яку сторінку документу ви наразі "
|
|
|
|
|
"переглядаєте.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2294,7 +2294,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вниз</b><p>Натискання цієї кнопки "
|
|
|
|
|
"пересуває виділений фільтр нижче у списку, це призводить до відсування "
|
|
|
|
|
"застосування фільтру ближче до кінця ланцюгу з фільтрів.</p> </qt> "
|
|
|
|
|
"застосування фільтру ближче до кінця ланцюгу з фільтрів.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2438,7 +2438,7 @@ msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Лист US"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
|
@ -2450,7 +2450,7 @@ msgstr "Ledger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
|
msgstr "Фоліо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
|
@ -2462,7 +2462,7 @@ msgstr "Конверт ISO DL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
msgstr "Таблоїд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
|
@ -2771,7 +2771,6 @@ msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
|
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
|
|
@ -2787,19 +2786,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
|
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Друк плаката</b> (увімкнено чи вимкнено). <p>Якщо ввімкнено, то "
|
|
|
|
|
"можна друкувати плакати різних розмірів. Друк буде відбуватися <em>плитками</"
|
|
|
|
|
"em>, які друкуються на менших аркушах паперу, та, які можна буде зшити "
|
|
|
|
|
"разом. Якщо цей параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів автоматично "
|
|
|
|
|
"з'явиться фільтр <em>друку плакатів</em>. </p> <p>Ця вкладка з'являється "
|
|
|
|
|
"тільки тоді, коли у вашій системі наявна зовнішня програма <em>\"poster\"</"
|
|
|
|
|
"em> [<em>\"poster\"</em> - це програма командного рядку, що дозволяє "
|
|
|
|
|
"розбивати PostScript файли на плитки, які потім можна буде зшити та отримати "
|
|
|
|
|
"одне велике зображення]. </p> <p><b>Примітка:</b> стандартна версія програми "
|
|
|
|
|
"\"poster\" не буде працювати. У вашій системі повинна бути встановлена "
|
|
|
|
|
"змінена версія цієї програми. Якщо у вас не встановлена змінена версія, то "
|
|
|
|
|
"запитайте вашого постачальника операційної системи включити до системи цю "
|
|
|
|
|
"змінену версію. </p></qt>"
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Друк плаката</b> (ввімкнено чи вимкнено). <p>Якщо ввімкнено, то "
|
|
|
|
|
"можна друкувати плакати різних розмірів. Друк буде відбуватися "
|
|
|
|
|
"<em>плитками</em>, які друкуються на менших аркушах паперу, та, які можна "
|
|
|
|
|
"буде зшити разом. Якщо цей параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів "
|
|
|
|
|
"автоматично з'явиться фільтр <em>друку плакатів</em>. </p> <p>Ця вкладка "
|
|
|
|
|
"з'являється тільки тоді, коли у вашій системі наявна зовнішня програма <em>\""
|
|
|
|
|
"poster\"</em> [<em>\"poster\"</em> - це програма командного рядку, що "
|
|
|
|
|
"дозволяє розбивати PostScript файли на плитки, які потім можна буде зшити та "
|
|
|
|
|
"отримати одне велике зображення]. </p> <p><b>Примітка:</b> стандартна версія "
|
|
|
|
|
"програми \"poster\" не буде працювати. У вашій системі повинна бути "
|
|
|
|
|
"встановлена змінена версія цієї програми. Якщо у вас не встановлена змінена "
|
|
|
|
|
"версія, то запитайте вашого постачальника операційної системи включити до "
|
|
|
|
|
"системи цю змінену версію. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2994,12 +2993,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
|
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Вибір режиму кольорів:</b> Можна вибрати серед двох параметрів: "
|
|
|
|
|
" <qt><b>Вибір режиму кольорів:</b> Можна вибрати серед двох параметрів: "
|
|
|
|
|
"<ul><li><b>колір</b> та</li> <li><b>градації сірого</b></li></ul> "
|
|
|
|
|
"<b>Примітка:</b> поле вибору може бути неактивним. Це трапляється коли "
|
|
|
|
|
"система друку TDE не може отримати достатньо інформації з файла для друку. У "
|
|
|
|
|
"цьому випадку буде використано інформацію вкладену у файл для друку, або "
|
|
|
|
|
"типовий режим принтера.</qt>"
|
|
|
|
|
"типовий режим принтера. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3182,13 +3181,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
|
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Добірний список принтерів</b><p>Натискання цієї кнопки зменшує "
|
|
|
|
|
"кількість принтерів у списку.</p><p>Це може бути корисним на великих "
|
|
|
|
|
"підприємствах, де в мережі знаходиться багато принтерів. Типово в списку "
|
|
|
|
|
"відображені <b>всі</b> принтери.</p> <p>Щоб створити власний список "
|
|
|
|
|
"принтерів, натисніть кнопку <em>\"Системні параметри\"</em> та в вікні, що "
|
|
|
|
|
"з'явиться, виберіть <em>\"Фільтр\"</em> (у лівій частині цього вікна).</p> </"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
" <qt><b>Вибірковий Вигляд Переліку Принтерів</b><p>Кнопка зменшує видиму "
|
|
|
|
|
"кількість принтерів у переліку на більш зручний та перед-визначений "
|
|
|
|
|
"перелік.</p><p>Це може бути практично корисним на підприємствах із великою "
|
|
|
|
|
"кількістю принтерів. Типово у переліку відображаються <b>всі</b> "
|
|
|
|
|
"принтери.</p> <p>Щоб створити власний <em>'обраний перелік'</em>, натисніть "
|
|
|
|
|
"кнопку <em>'Системні параметри'</em> знизу діалогу. Далі, у новому діалозі, "
|
|
|
|
|
"оберіть <em>\"Фільтр\"</em> (лівий стовпчик діалогу <em>Конфігурація "
|
|
|
|
|
"Принтерів TDE</em>) та встановіть ваш вибір..</p> <p><b>Попередження:</b> "
|
|
|
|
|
"Натиск цієї кнопки без створення пріоритетного особистого <em>'обраного "
|
|
|
|
|
"переліку'</em> сховає всі принтери. (Для пере-увімкнення всіх принтерів, "
|
|
|
|
|
"просто натисніть цю кнопку знову.) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3227,7 +3230,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"показує/ховає додаткові параметри завдань друку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
|
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
|
|
@ -3236,13 +3238,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
|
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Системні параметри</b> <p>Натискання цієї кнопки запускає діалог, в "
|
|
|
|
|
"якому можна змінити різні параметри системи друку TDE. Серед них: <ul><li> "
|
|
|
|
|
"чи потрібно вкладати шрифти у згенерований для друку файл PostScript? <li> "
|
|
|
|
|
"чи потрібно використовувати зовнішню програму перегляду PostScript, напр. "
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Системні Параметри</b> <p>Натискання цієї кнопки запускає діалог, в "
|
|
|
|
|
"якому можна змінити різні параметри системи друку. Серед них: <ul><li> чи "
|
|
|
|
|
"потрібно вкладати шрифти у згенерований для друку файл PostScript? <li> чи "
|
|
|
|
|
"має TDE використовувати зовнішню програму перегляду PostScript, напр. "
|
|
|
|
|
"<em>gv</em> для попереднього перегляду того, що буде надруковано? <li> з "
|
|
|
|
|
"яким CUPS сервером з'єднуватись - локальним чи віддаленим? </ul> а, також, "
|
|
|
|
|
"багато інших параметрів.... </qt>"
|
|
|
|
|
"яким CUPS сервером TDEPrint має з'єднуватись - локальним чи віддаленим? </ul>"
|
|
|
|
|
" а, також, багато інших параметрів.... </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3281,12 +3283,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Не закривати вікно після друку</b> <p>Якщо ввімкнено, діалогове вікно "
|
|
|
|
|
"друку залишиться відкритим після натискання кнопки <em>Друкувати</em>. <p>Це "
|
|
|
|
|
"може бути особливо корисним, коли вам потрібно погратися з параметрами друку "
|
|
|
|
|
"(такими, як калібрування кольорів при друкуванні на струменевому принтері), "
|
|
|
|
|
"або коли ви відсилаєте ваше завдання відразу на декілька принтерів для "
|
|
|
|
|
"прискорення друку.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
" <qt><b>Тримати Діалог Друку Відкритим</b> <p>Якщо ввімкнено, діалогове "
|
|
|
|
|
"вікно друку залишиться відкритим після натискання кнопки "
|
|
|
|
|
"<em>Друкувати</em>.</p> <p>Це може бути особливо корисним, коли вам потрібно "
|
|
|
|
|
"погратися з параметрами друку (такими, як калібрування кольорів при "
|
|
|
|
|
"друкуванні на струменевому принтері), або коли ви надсилаєте ваше завдання "
|
|
|
|
|
"одразу на декілька принтерів для прискорення друку.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3297,11 +3299,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> - тут вказується "
|
|
|
|
|
" <qt><b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> - тут вказується "
|
|
|
|
|
"розташування файла, в який буде виконано друк, для режимів друку \"Друк у "
|
|
|
|
|
"файл\". Ці режими можна встановити вибрав один з <em>спеціальних принтерів</"
|
|
|
|
|
"em> - \"друк у файл (PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". Введіть назву "
|
|
|
|
|
"та розташування файла, що вам потрібні, у рядок, що праворуч. </qt>"
|
|
|
|
|
"файл\". Ці режими можна встановити вибрав один з <em>спеціальних "
|
|
|
|
|
"принтерів</em> - \"друк у файл (PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". "
|
|
|
|
|
"Введіть назву та розташування файла, що вам потрібні, у рядок, що праворуч. "
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3678,7 +3681,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не знайдено програму для попереднього перегляду %1. Перевірте, що програму "
|
|
|
|
|
"правильно встановлено та вона розміщена у каталозі, який включено до змінної "
|
|
|
|
|
"оточення PATH."
|
|
|
|
|
"оточення PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -5128,14 +5131,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Типовий тип mime вихідного файла (<u>напр.</u>: application/postscript).</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Типовий тип mime вихідного файлу (напр. application/postscript).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Типове розширення вихідного файла (<u>напр.</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Типове розширення вихідного файлу (напр. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
|
@ -5420,7 +5420,6 @@ msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Введення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
|
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
|
|
@ -5432,8 +5431,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"принтер на вашому комп'ютері. Він проведе вас через різні кроки процесу "
|
|
|
|
|
"встановлення та налаштування принтера для вашої системи друку. З кожного "
|
|
|
|
|
"кроку ви зможете повернутися за допомогою кнопки <b>Назад</b>.</p><br><p>Ми "
|
|
|
|
|
"сподіваємося вам сподобається цей засіб!</p><br><p align=right><i>Команда "
|
|
|
|
|
"друку TDE</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"сподіваємося вам сподобається цей інструмент!</p><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
|
@ -6249,13 +6247,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"введіть потрібну інформацію. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
|
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перегляд шапки неможливий. Або програму <p>шапки</p> встановлено невірно, "
|
|
|
|
|
"або у вас невірна версія."
|
|
|
|
|
"Перегляд плакату неможливий. Чи то програму <b>poster</b> встановлено "
|
|
|
|
|
"невірно, або у вас невірна версія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
|
@ -6507,22 +6504,20 @@ msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Дія завершилась з помилками."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
|
|
|
msgstr "Конверт US #10"
|
|
|
|
|
msgstr "Конверт C5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
|
|
|
msgstr "Конверт US #10"
|
|
|
|
|
msgstr "Конверт DL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Конверт US #10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Executive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Виконавчий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|