|
|
|
@ -9,27 +9,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:36+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 19:14+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 15:07+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kicker/sk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "Aplikácie, úlohy a sedenia pracovnej plochy"
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE menu"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE ponuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
|
@ -80,7 +81,7 @@ msgstr "Zoznam okien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponuka %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
|
@ -88,7 +89,7 @@ msgstr "Ovládanie appletu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Applet %1 sa nepodarilo načítať. Prosím, overte vašu inštaláciu."
|
|
|
|
|
msgstr "Applet %1 sa nepodarilo načítať. Prosím, overte Vašu inštaláciu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
|
@ -104,9 +105,8 @@ msgid "Windowlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoznam okien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať Non-TDE aplikáciu"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie-TDE aplikácia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
|
@ -134,11 +134,11 @@ msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontextové spúšťacie menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontextová spúšťacia ponuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Prepnúť zobrazenie plochy"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť pracovnú plochu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
|
@ -151,13 +151,12 @@ msgid "Kicker"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba Kickera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Tím TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2010, Tím TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuálny údržbár"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuálny správca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
|
@ -165,7 +164,7 @@ msgstr "Kioskový kód"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať &applet do menu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať &applet do ponuky..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
|
@ -173,7 +172,7 @@ msgstr "Pridať &applet do panelu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať apliká&ciu do menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať apliká&ciu do ponuky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
|
@ -181,7 +180,7 @@ msgstr "Pridať apliká&ciu do panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Odst&rániť z menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Odst&rániť z ponuky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
|
@ -209,7 +208,7 @@ msgstr "Nas&taviť panel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Spustiť &správcu procesov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
|
@ -221,7 +220,7 @@ msgstr "%1 pridaný"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Presunúť menu %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Presunúť ponuku %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
|
@ -234,7 +233,7 @@ msgstr "&Presunúť %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Odstrániť menu %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Odstrániť pouku %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
|
@ -252,11 +251,11 @@ msgstr "&Poslať správu o chybe..."
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&O %1"
|
|
|
|
|
msgstr "O &aplikácii %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nas&taviť %1 tlačidlo..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nas&taviť tlačidlo %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
@ -264,23 +263,23 @@ msgstr "Nas&taviť %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu appletu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponuka appletu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponuka %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Prepni na ponuku v štýle Kickoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Prepni na ponuku v štýle Trinity Classic Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor &menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor &ponuky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
@ -288,7 +287,7 @@ msgstr "&Editovať záložky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu panelu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponuka panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
|
@ -312,7 +311,7 @@ msgstr "Vyberte priečinok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' nie je platný priečinok."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" nie je platný priečinok."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
|
@ -320,7 +319,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa načítať priečinok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nemáte práva na čítanie priečinku"
|
|
|
|
|
msgstr "Nemáte práva na čítanie priečinka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
@ -328,7 +327,7 @@ msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Otvoriť v termináli"
|
|
|
|
|
msgstr "Otvoriť v Termináli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
@ -369,28 +368,28 @@ msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Reštartovať počítač"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Prepnúť používateľa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Prechádzať: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Hostiteľ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Priečinok: /)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Priečinok: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Press '/' to search..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Potlačte \"/\" na vyhľadanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
@ -414,7 +413,7 @@ msgstr "Zamknúť sedenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásiť..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásiť sa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558
|
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
@ -450,161 +449,153 @@ msgstr "&Spustiť nové sedenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Užívateľ <b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Najčastejšie používané aplikácie a dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Najčastejšie použité aplikácie"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoznam najčastejšie používaných aplikácií"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Informácie a nastavenie Vášho systému, prístup k osobným súborom, sieťovým "
|
|
|
|
|
"zdrojom a pripojeným diskom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Naposledy použité aplikácie"
|
|
|
|
|
msgstr "Naposledy použité aplikácie a dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Odhlásiť sa, prepnúť užívateľa, vypnúť, zresetovať alebo uspať systém"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>bľúbené</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istória</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>P</u>očítač</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plikácie</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>O</u>pustiť</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Prehľadávať Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:349
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search Index"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hľadať:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hľadať v indexe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:438
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikácie, úlohy a sedenia pracovnej plochy"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikácie, Kontakty a Dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Spustiť \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:950
|
|
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Spustiť \"%1\" (aktuálne)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Reštartuj a naštartuj priamo do \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustiť nové sedenie"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustiť paralelné sedenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:963
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť paralelné sedenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Prepnúť na sedenie užívateľa \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:975
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložiť sedenie"
|
|
|
|
|
msgstr "Sedenie: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1361
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložiť sedenie"
|
|
|
|
|
msgstr "Sedenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásiť..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásiť sa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1364
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložiť sedenie"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončiť aktuálne sedenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknúť"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1367
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknúť sedenie"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknúť obrazovku počítača"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
|
|
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ulož aktuálne sedenie pre nasledujúce prihlásenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1380
|
|
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Spravovať paralelné sedenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1399
|
|
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnúť počítač"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
|
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Reštartovať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1402
|
|
|
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Reštartovať počítač do predvoleného systému"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1412
|
|
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Štartuj operačný systém"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1413
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Reštartuj a nahraj iný operačný systém"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1448
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte priečinok"
|
|
|
|
|
msgstr "Systémové priečinky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1450
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -613,150 +604,152 @@ msgstr "&Domovský priečinok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1459
|
|
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Moje dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1468
|
|
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Moje obrázky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1477
|
|
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Moja hudba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1486
|
|
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Moje videá"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1495
|
|
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Moje sťahovania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1498
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte priečinok"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieťové priečinky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1723
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Nemáte oprávnenie na spustenie tohoto príkazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1751
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Nemôžem spustiť tento príkaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1761
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Takýto príkaz neexistuje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1959
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Poslať email na adresu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Otvoriť zoznam kontaktov na %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
|
|
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Pridajte ext:type na uvedenie prípony súboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2350
|
|
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Ak vyhľadávate výraz, pridajte úvodzovky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2353
|
|
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Pre vyňatie výrazu z vyhľadávanie použite znamienko mínus pred ním."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
|
|
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Ak chcete vyhľadávať s voliteľným výrazom, použite OR."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2359
|
|
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Môžete používať veľké aj malé písmená."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2362
|
|
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tipy pre vyhľadávanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2414
|
|
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2446
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Otvoriť umiestnenie súboru: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2449
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Otvoriť lokálny priečinok: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Otvoriť vzdialené umiestnenie: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2480
|
|
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Spustiť \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598
|
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nenašla sa žiadna zhoda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2650
|
|
|
|
|
msgid "top %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Počet %1 z %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2652
|
|
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Počet %2 z %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Naozaj chcete reštartovač počítač a spustiť Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavenie rýchleho prehliadača"
|
|
|
|
|
msgstr "Potvrdenie spustenia Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
|
|
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Spustiť Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2811
|
|
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Neviem spustiť Tomboy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2871
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Odst&rániť z panelu"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Prid&ať do panelu"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať do obľúbených"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať menu na pracovnú plochu"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať ponuku na pracovnú plochu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
|
@ -764,19 +757,19 @@ msgstr "Pridať položku na pracovnú plochu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať menu do hlavného panelu"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať ponuku do hlavného panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať položku do menu panelu"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať položku do hlavného panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Editovať menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Upraviť ponuku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Editovať položku"
|
|
|
|
|
msgstr "Upraviť položku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
|
@ -784,114 +777,112 @@ msgstr "Vložiť do spúštacieho dialógu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2980
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Naposledy použité aplikácie"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčistiť naposledy použité aplikácie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2983
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Naposledy použité aplikácie"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčistiť naposledy použité dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3568
|
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mediá"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3627
|
|
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "(%1 dostupné)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Priečinok: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uspať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
|
|
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernovať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3864
|
|
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Prepne počítač do úsporného režimu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
|
|
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pohotovostný režim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3872
|
|
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Prerušiť bez odhlásenia účtu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3880
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uspať do RAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3887
|
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernovať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3888
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uspať na Disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3895
|
|
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hybridný spánok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3896
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hybridný spánok (HDD+RAM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3977
|
|
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uspanie zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Emaily"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "História prehliadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Logy chat-ov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Novinky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Videá"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentácia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
@ -917,7 +908,7 @@ msgstr "Najčastejšie použité aplikácie"
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
|
@ -953,11 +944,11 @@ msgstr "Žiadne položky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať toto menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať túto ponuku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať Non-TDE aplikáciu"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridať Nie-TDE aplikáciu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -979,7 +970,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"default entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Či tento panel v skutočnosti existuje alebo nie. Predovšetkým aby sa obišlo "
|
|
|
|
|
"to, že TDEConfigXT nezapíše konfiguračný súbor pokým neexistuje aspoň jedna "
|
|
|
|
|
"to, že TDEConfigXT nezapíše konfiguračný súbor pokiaľ neexistuje aspoň jedna "
|
|
|
|
|
"neštandardná položka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
|
|
@ -1025,7 +1016,7 @@ msgstr "Povoliť automatické skrývanie"
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické skrývanie pre obrazovku Xinerama nie je dostupné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1060,7 +1051,7 @@ msgstr "Dĺžka v percentách"
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšíriť ako je potrebné aby sa vyplnilo miesto"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšíriť, ak je potrebné aby sa vyplnilo miesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1073,9 +1064,9 @@ msgid "Custom size"
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastná veľkosť"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
|
msgstr "KMenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
@ -1085,7 +1076,7 @@ msgstr "&Hľadať:"
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Užívateľ <b>užívateľ</b> na <b>hostiteľovi</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1134,7 +1125,7 @@ msgstr "Prid&ať do panelu"
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1143,7 +1134,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
|
|
|
"absolute path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadajte meno spustiteľného súboru, ktorý sa spustí keď bude stlačené toto "
|
|
|
|
|
"Zadajte meno spustiteľného súboru, ktorý sa spustí, keď bude stlačené toto "
|
|
|
|
|
"tlačidlo. Ak nie je vo Vašej $PATH, potom musíte zadať plnú cestu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
|
|
@ -1185,7 +1176,7 @@ msgstr "&Program: "
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadajte meno, ktoré sa objaví na tlačidle."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadajte názov, ktoré sa objaví na tlačidle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|