Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 98.1% (254 of 259 strings)

Translation: tdebase/kicker
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kicker/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 4679e4fdd0
commit 521944fdf4

@ -9,27 +9,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "Aplikácie, úlohy a sedenia pracovnej plochy"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE menu"
msgstr "TDE ponuka"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
@ -80,7 +81,7 @@ msgstr "Zoznam okien"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu %1"
msgstr "Ponuka %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
@ -88,7 +89,7 @@ msgstr "Ovládanie appletu %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Applet %1 sa nepodarilo načítať. Prosím, overte vašu inštaláciu."
msgstr "Applet %1 sa nepodarilo načítať. Prosím, overte Vašu inštaláciu."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
@ -104,9 +105,8 @@ msgid "Windowlist"
msgstr "Zoznam okien"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Pridať Non-TDE aplikáciu"
msgstr "Nie-TDE aplikácia"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
@ -134,11 +134,11 @@ msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Kontextové spúšťacie menu"
msgstr "Kontextová spúšťacia ponuka"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Prepnúť zobrazenie plochy"
msgstr "Zobraziť pracovnú plochu"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
@ -151,13 +151,12 @@ msgid "Kicker"
msgstr "Chyba Kickera"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Tím TDE"
msgstr "(c) 1999-2010, Tím TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny údržbár"
msgstr "Aktuálny správca"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
@ -165,7 +164,7 @@ msgstr "Kioskový kód"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Pridať &applet do menu..."
msgstr "Pridať &applet do ponuky..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
@ -173,7 +172,7 @@ msgstr "Pridať &applet do panelu..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Pridať apliká&ciu do menu"
msgstr "Pridať apliká&ciu do ponuky"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
@ -181,7 +180,7 @@ msgstr "Pridať apliká&ciu do panelu"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Odst&rániť z menu"
msgstr "Odst&rániť z ponuky"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
@ -209,7 +208,7 @@ msgstr "Nas&taviť panel..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
msgstr "Spustiť &správcu procesov"
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
@ -221,7 +220,7 @@ msgstr "%1 pridaný"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Presunúť menu %1"
msgstr "&Presunúť ponuku %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
@ -234,7 +233,7 @@ msgstr "&Presunúť %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Odstrániť menu %1"
msgstr "&Odstrániť pouku %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
@ -252,11 +251,11 @@ msgstr "&Poslať správu o chybe..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O %1"
msgstr "O &aplikácii %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Nas&taviť %1 tlačidlo..."
msgstr "Nas&taviť tlačidlo %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
@ -264,23 +263,23 @@ msgstr "Nas&taviť %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu appletu"
msgstr "Ponuka appletu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
msgstr "Ponuka %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
msgstr "Prepni na ponuku v štýle Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
msgstr "Prepni na ponuku v štýle Trinity Classic Menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor &menu"
msgstr "Editor &ponuky"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
@ -288,7 +287,7 @@ msgstr "&Editovať záložky"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu panelu"
msgstr "Ponuka panelu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
@ -312,7 +311,7 @@ msgstr "Vyberte priečinok"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' nie je platný priečinok."
msgstr "\"%1\" nie je platný priečinok."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
@ -320,7 +319,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa načítať priečinok"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Nemáte práva na čítanie priečinku"
msgstr "Nemáte práva na čítanie priečinka"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
@ -328,7 +327,7 @@ msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Otvoriť v termináli"
msgstr "Otvoriť v Termináli"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
@ -369,28 +368,28 @@ msgstr "Aplikácie"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
msgstr "Reštartovať počítač"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Prechádzať: %1"
msgstr "Hostiteľ: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
msgstr "Priečinok: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
msgstr "Priečinok: "
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
msgstr "Potlačte \"/\" na vyhľadanie..."
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
@ -414,7 +413,7 @@ msgstr "Zamknúť sedenie"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásiť..."
msgstr "Odhlásiť sa..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558
msgid "Lock Current && Start New Session"
@ -450,161 +449,153 @@ msgstr "&Spustiť nové sedenie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
msgstr "Užívateľ&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;na&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
msgstr "Najčastejšie používané aplikácie a dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Najčastejšie použité aplikácie"
msgstr "Zoznam najčastejšie používaných aplikácií"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informácie a nastavenie Vášho systému, prístup k osobným súborom, sieťovým "
"zdrojom a pripojeným diskom"
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Naposledy použité aplikácie"
msgstr "Naposledy použité aplikácie a dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Odhlásiť sa, prepnúť užívateľa, vypnúť, zresetovať alebo uspať systém"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>bľúbené</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istória</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"> <u>P</u>očítač</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plikácie</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"><u>O</u>pustiť</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr ""
msgstr "Prehľadávať Internet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "&Hľadať:"
msgstr "Hľadať v indexe:"
#: ui/k_new_mnu.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Aplikácie, úlohy a sedenia pracovnej plochy"
msgstr "Aplikácie, Kontakty a Dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
msgstr "Spustiť \"%1\""
#: ui/k_new_mnu.cpp:950
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
msgstr "Spustiť \"%1\" (aktuálne)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
msgstr "Reštartuj a naštartuj priamo do \"%1\""
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Spustiť nové sedenie"
msgstr "Spustiť paralelné sedenie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie"
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť paralelné sedenie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:974
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
msgstr "Prepnúť na sedenie užívateľa \"%1\""
#: ui/k_new_mnu.cpp:975
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Uložiť sedenie"
msgstr "Sedenie: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Uložiť sedenie"
msgstr "Sedenie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť..."
msgstr "Odhlásiť sa..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Uložiť sedenie"
msgstr "Ukončiť aktuálne sedenie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Lock"
msgstr ""
msgstr "Zamknúť"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Zamknúť sedenie"
msgstr "Zamknúť obrazovku počítača"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
msgstr "Ulož aktuálne sedenie pre nasledujúce prihlásenie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1380
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
msgstr "Spravovať paralelné sedenie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "System"
msgstr ""
msgstr "Systém"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Shutdown"
msgstr ""
msgstr "Vypnúť"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1399
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
msgstr "Vypnúť počítač"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "&Restart"
msgstr ""
msgstr "&Reštartovať"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1402
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
msgstr "Reštartovať počítač do predvoleného systému"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1412
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
msgstr "Štartuj operačný systém"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1413
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
msgstr "Reštartuj a nahraj iný operačný systém"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Vyberte priečinok"
msgstr "Systémové priečinky"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1450
#, fuzzy
@ -613,150 +604,152 @@ msgstr "&Domovský priečinok"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1459
msgid "My Documents"
msgstr ""
msgstr "Moje dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1468
msgid "My Images"
msgstr ""
msgstr "Moje obrázky"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1477
msgid "My Music"
msgstr ""
msgstr "Moja hudba"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1486
msgid "My Videos"
msgstr ""
msgstr "Moje videá"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1495
msgid "My Downloads"
msgstr ""
msgstr "Moje sťahovania"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Vyberte priečinok"
msgstr "Sieťové priečinky"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1723
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemáte oprávnenie na spustenie tohoto príkazu."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1751
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemôžem spustiť tento príkaz."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1761
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Takýto príkaz neexistuje."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1959
msgid "Documents"
msgstr ""
msgstr "Dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
msgstr "Poslať email na adresu %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
msgstr "Otvoriť zoznam kontaktov na %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
msgstr "- Pridajte ext:type na uvedenie prípony súboru."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2350
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
msgstr "- Ak vyhľadávate výraz, pridajte úvodzovky."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2353
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
msgstr "- Pre vyňatie výrazu z vyhľadávanie použite znamienko mínus pred ním."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
msgstr "- Ak chcete vyhľadávať s voliteľným výrazom, použite OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2359
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
msgstr "- Môžete používať veľké aj malé písmená."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2362
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
msgstr "Tipy pre vyhľadávanie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2414
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2446
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
msgstr "Otvoriť umiestnenie súboru: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2449
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
msgstr "Otvoriť lokálny priečinok: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2452
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
msgstr "Otvoriť vzdialené umiestnenie: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2480
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
msgstr "Spustiť \"%1\""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598
msgid "No matches found"
msgstr ""
msgstr "Nenašla sa žiadna zhoda"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2650
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
msgstr "Počet %1 z %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2652
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
msgstr "%1 (Počet %2 z %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
msgstr "Naozaj chcete reštartovač počítač a spustiť Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Nastavenie rýchleho prehliadača"
msgstr "Potvrdenie spustenia Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Start Windows"
msgstr ""
msgstr "Spustiť Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2811
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
msgstr "Neviem spustiť Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Odst&rániť z panelu"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Prid&ať do panelu"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Pridať menu na pracovnú plochu"
msgstr "Pridať ponuku na pracovnú plochu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
@ -764,19 +757,19 @@ msgstr "Pridať položku na pracovnú plochu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Pridať menu do hlavného panelu"
msgstr "Pridať ponuku do hlavného panelu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Pridať položku do menu panelu"
msgstr "Pridať položku do hlavného panelu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editovať menu"
msgstr "Upraviť ponuku"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Editovať položku"
msgstr "Upraviť položku"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
@ -784,114 +777,112 @@ msgstr "Vložiť do spúštacieho dialógu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Pokročilé"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2980
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Naposledy použité aplikácie"
msgstr "Vyčistiť naposledy použité aplikácie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Naposledy použité aplikácie"
msgstr "Vyčistiť naposledy použité dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3568
msgid "Media"
msgstr ""
msgstr "Mediá"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3627
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
msgstr "(%1 dostupné)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
msgstr "Priečinok: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879
msgid "Suspend"
msgstr ""
msgstr "Uspať"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Freeze"
msgstr ""
msgstr "Hibernovať"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3864
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
msgstr "Prepne počítač do úsporného režimu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Standby"
msgstr ""
msgstr "Pohotovostný režim"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3872
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
msgstr "Prerušiť bez odhlásenia účtu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3880
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
msgstr "Uspať do RAM"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3887
msgid "Hibernate"
msgstr ""
msgstr "Hibernovať"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3888
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
msgstr "Uspať na Disk"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3895
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
msgstr "Hybridný spánok"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3896
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
msgstr "Hybridný spánok (HDD+RAM)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3977
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
msgstr "Uspanie zlyhalo"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Poznámky"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
msgstr "Emaily"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Hudba"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
msgstr "História prehliadania"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
msgstr "Logy chat-ov"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
msgstr "Novinky"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
msgstr "Obrázky"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
msgstr "Videá"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgstr "Dokumentácia"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
msgstr "Ostatné"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
@ -917,7 +908,7 @@ msgstr "Najčastejšie použité aplikácie"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgstr "Všetko"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
@ -953,11 +944,11 @@ msgstr "Žiadne položky"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Pridať toto menu"
msgstr "Pridať túto ponuku"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Pridať Non-TDE aplikáciu"
msgstr "Pridať Nie-TDE aplikáciu"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
@ -979,7 +970,7 @@ msgid ""
"default entry."
msgstr ""
"Či tento panel v skutočnosti existuje alebo nie. Predovšetkým aby sa obišlo "
"to, že TDEConfigXT nezapíše konfiguračný súbor pokým neexistuje aspoň jedna "
"to, že TDEConfigXT nezapíše konfiguračný súbor pokiaľ neexistuje aspoň jedna "
"neštandardná položka."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
@ -1025,7 +1016,7 @@ msgstr "Povoliť automatické skrývanie"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
msgstr "Automatické skrývanie pre obrazovku Xinerama nie je dostupné"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
@ -1060,7 +1051,7 @@ msgstr "Dĺžka v percentách"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Rozšíriť ako je potrebné aby sa vyplnilo miesto"
msgstr "Rozšíriť, ak je potrebné aby sa vyplnilo miesto"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
@ -1073,9 +1064,9 @@ msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Menu %1"
msgstr "KMenu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
@ -1085,7 +1076,7 @@ msgstr "&Hľadať:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
msgstr "Užívateľ&nbsp;<b>užívateľ</b>&nbsp;na&nbsp;<b>hostiteľovi</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
@ -1134,7 +1125,7 @@ msgstr "Prid&ať do panelu"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
@ -1143,7 +1134,7 @@ msgid ""
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Zadajte meno spustiteľného súboru, ktorý sa spustí keď bude stlačené toto "
"Zadajte meno spustiteľného súboru, ktorý sa spustí, keď bude stlačené toto "
"tlačidlo. Ak nie je vo Vašej $PATH, potom musíte zadať plnú cestu."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
@ -1185,7 +1176,7 @@ msgstr "&Program: "
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Zadajte meno, ktoré sa objaví na tlačidle."
msgstr "Zadajte názov, ktoré sa objaví na tlačidle."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save