|
|
|
@ -7,15 +7,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 08:17-0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 15:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
|
"weblate/projects/tdeadmin/kuser/pt_BR/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -44,7 +45,7 @@ msgstr "Copiar esqueleto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário com o UID %1 já existe "
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário com o UID %1 já existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
|
|
@ -188,7 +189,7 @@ msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Display name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome para exibição:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
@ -232,7 +233,7 @@ msgstr "Usuários FORA do Grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
|
|
|
msgstr "Você precisa digitar o nome do grupo"
|
|
|
|
|
msgstr "Você precisa digitar o nome do grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
|
|
@ -244,7 +245,7 @@ msgstr "O grupo com SID %1 já existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo com gid %1 já existe"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo com gid %1 já existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -460,7 +461,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
|
|
|
msgstr "A pasta %1 não existe, não foi possível copiar a estrutura para %2"
|
|
|
|
|
msgstr "A pasta %1 não existe, não foi possível copiar a estrutura para %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
|
|
@ -476,7 +477,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
|
msgstr "Remoção da pasta base %1 falhou (uid = %2, gid = %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Remoção da pasta base %1 falhou (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -580,19 +581,19 @@ msgstr "Criar diretório home"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "&Shell de Login:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Shell de Login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
|
|
|
msgstr "Script de login do Samba:"
|
|
|
|
|
msgstr "Script de login do Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho do perfil do Samba:"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho do perfil do Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pasta home do Samba: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Pasta home do Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
|
|
@ -632,7 +633,7 @@ msgstr "Não Excluir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
|
|
|
msgstr "Tem mais do que 65534 usuários!?!? Acabou-se o espaço de uids! "
|
|
|
|
|
msgstr "Tem mais do que 65534 usuários!?!? Acabou-se o espaço de uids."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
|
|
@ -656,7 +657,7 @@ msgstr "Não Alterar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
|
|
|
msgstr "Tem mais do que 65534 grupos!?!? Acabou-se o espaço de gids! "
|
|
|
|
|
msgstr "Tem mais do que 65534 grupos!?!? Acabou-se o espaço de gids."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -700,7 +701,7 @@ msgstr "&Definir senha..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Continuar a seleção"
|
|
|
|
|
msgstr "&Selecionar a conexão..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
|
|
@ -749,7 +750,7 @@ msgstr "Informações sobre o usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "User login:"
|
|
|
|
|
msgstr "Login do usuário "
|
|
|
|
|
msgstr "Login do usuário:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
|
@ -829,11 +830,11 @@ msgstr "Parâmetros do POSIX:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Senha &não pode ser modificada antes"
|
|
|
|
|
msgstr "Senha &não pode ser modificada antes de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo de quando &expira a senha depois da última modificação de senha."
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo de quando &expira a senha depois da última modificação de senha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
|
|
@ -899,11 +900,11 @@ msgstr "Propriedades dos usuários seledcionados: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
|
|
|
msgstr "Você precisa digitar um UID"
|
|
|
|
|
msgstr "Você precisa digitar um UID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
|
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Você precisa especificar o diretório base"
|
|
|
|
|
msgstr "Você precisa especificar o diretório base."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
|
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
|
|
@ -959,7 +960,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As senhas não são idênticas.\n"
|
|
|
|
|
"Tente outra vez.s"
|
|
|
|
|
"Tente outra vez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
|
|
@ -1177,7 +1178,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
|
|
|
"GID starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa opção especifica o primeiro GID quando buscar por um GID disponível "
|
|
|
|
|
"Essa opção especifica o primeiro GID quando buscar por um GID disponível."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1195,7 +1196,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se essa opção estiver selecionada então o conteúdo da pasta será copiado "
|
|
|
|
|
"para os diretórios dos novos usuários."
|
|
|
|
|
"para os diretórios dos novos usuários"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1274,8 +1275,7 @@ msgstr "Arquivo de senhas"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Especifica o arquivo do banco de dados de usuários (normalmente /etc/"
|
|
|
|
|
"passwd). "
|
|
|
|
|
"Especifica o arquivo do banco de dados de usuários (normalmente /etc/passwd)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1449,7 +1449,7 @@ msgstr "Gerenciador de Usuários LDAP"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
|
|
msgstr "Especifica onde armazenar os usuários relativos à base DN do LDAP"
|
|
|
|
|
msgstr "Especifica onde armazenar os usuários relativos à base DN do LDAP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
|
|
|
msgstr "Base de algoritmo RID"
|
|
|
|
|
msgstr "Base de algoritmo RID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr "Tempo para desativar a conta do usuário depois de expirada:"
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Senha não pode ser modificada antes"
|
|
|
|
|
msgstr "Senha não pode ser modificada antes de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|