Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 100.0% (355 of 355 strings)

Translation: tdeadmin/kuser
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeadmin/kuser/pt_BR/
pull/6/head
Sebastião Guerra 6 years ago committed by TDE Weblate
parent b1a96fcdae
commit 57700fdd47

@ -7,15 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 08:17-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 15:15+0000\n"
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdeadmin/kuser/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -44,7 +45,7 @@ msgstr "Copiar esqueleto"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Usuário com o UID %1 já existe "
msgstr "Usuário com o UID %1 já existe."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
@ -89,7 +90,7 @@ msgstr ""
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Remover Pasta &home: %1 "
msgstr "Remover Pasta &home: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
@ -188,7 +189,7 @@ msgstr "Descrição:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Display name:"
msgstr "Nome para exibição:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
@ -232,7 +233,7 @@ msgstr "Usuários FORA do Grupo"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Você precisa digitar o nome do grupo"
msgstr "Você precisa digitar o nome do grupo."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
@ -244,7 +245,7 @@ msgstr "O grupo com SID %1 já existe."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Grupo com gid %1 já existe"
msgstr "Grupo com gid %1 já existe."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
@ -277,7 +278,7 @@ msgid ""
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Especificar um GID mínimo para o NIS requer o(s) arquivo(s) NIS.\n"
"Por favor, atualize as configurações do KUser (Fontes). "
"Por favor, atualize as configurações do KUser (Fontes)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
@ -460,7 +461,7 @@ msgstr ""
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "A pasta %1 não existe, não foi possível copiar a estrutura para %2"
msgstr "A pasta %1 não existe, não foi possível copiar a estrutura para %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
@ -476,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Remoção da pasta base %1 falhou (uid = %2, gid = %3)"
msgstr "Remoção da pasta base %1 falhou (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
@ -568,11 +569,11 @@ msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Login do usuário: "
msgstr "Login do usuário:"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo: "
msgstr "Nome Completo:"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
@ -580,19 +581,19 @@ msgstr "Criar diretório home"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "&Shell de Login:"
msgstr "&Shell de Login"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Script de login do Samba:"
msgstr "Script de login do Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Caminho do perfil do Samba:"
msgstr "Caminho do perfil do Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "&Pasta home do Samba: "
msgstr "&Pasta home do Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
@ -632,7 +633,7 @@ msgstr "Não Excluir"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Tem mais do que 65534 usuários!?!? Acabou-se o espaço de uids! "
msgstr "Tem mais do que 65534 usuários!?!? Acabou-se o espaço de uids."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
@ -656,7 +657,7 @@ msgstr "Não Alterar"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Tem mais do que 65534 grupos!?!? Acabou-se o espaço de gids! "
msgstr "Tem mais do que 65534 grupos!?!? Acabou-se o espaço de gids."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
@ -700,7 +701,7 @@ msgstr "&Definir senha..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Continuar a seleção"
msgstr "&Selecionar a conexão..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
@ -735,7 +736,7 @@ msgstr "Rejeitar alteração"
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "dias"
msgstr " dias"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
@ -749,7 +750,7 @@ msgstr "Informações sobre o usuário"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Login do usuário "
msgstr "Login do usuário:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
@ -773,11 +774,11 @@ msgstr "Email:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Shell de Login: "
msgstr "&Shell de Login:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Pasta home: "
msgstr "&Pasta home:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
@ -821,7 +822,7 @@ msgstr "Gerenciador de Senhas"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Última modificação de senha: "
msgstr "Última modificação de senha:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
@ -829,11 +830,11 @@ msgstr "Parâmetros do POSIX:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Senha &não pode ser modificada antes"
msgstr "Senha &não pode ser modificada antes de:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tempo de quando &expira a senha depois da última modificação de senha."
msgstr "Tempo de quando &expira a senha depois da última modificação de senha:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
@ -862,7 +863,7 @@ msgstr "Caminho do perfil:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Pasta base (home): "
msgstr "Pasta base (home):"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
@ -883,7 +884,7 @@ msgstr "Desabilitar informações de &grupo do Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Grupo primário:"
msgstr "Grupo primário: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
@ -899,11 +900,11 @@ msgstr "Propriedades dos usuários seledcionados: %1"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Você precisa digitar um UID"
msgstr "Você precisa digitar um UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Você precisa especificar o diretório base"
msgstr "Você precisa especificar o diretório base."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
@ -959,7 +960,7 @@ msgid ""
"Try again."
msgstr ""
"As senhas não são idênticas.\n"
"Tente outra vez.s"
"Tente outra vez."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
@ -1007,7 +1008,7 @@ msgstr "Arquivo se senhas:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Arquivo de senhas shadow: "
msgstr "Arquivo de senhas shadow:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
@ -1177,7 +1178,7 @@ msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Essa opção especifica o primeiro GID quando buscar por um GID disponível "
"Essa opção especifica o primeiro GID quando buscar por um GID disponível."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
@ -1195,7 +1196,7 @@ msgid ""
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Se essa opção estiver selecionada então o conteúdo da pasta será copiado "
"para os diretórios dos novos usuários."
"para os diretórios dos novos usuários"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
@ -1274,8 +1275,7 @@ msgstr "Arquivo de senhas"
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Especifica o arquivo do banco de dados de usuários (normalmente /etc/"
"passwd). "
"Especifica o arquivo do banco de dados de usuários (normalmente /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
@ -1449,7 +1449,7 @@ msgstr "Gerenciador de Usuários LDAP"
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Especifica onde armazenar os usuários relativos à base DN do LDAP"
msgstr "Especifica onde armazenar os usuários relativos à base DN do LDAP."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr ""
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Base de algoritmo RID"
msgstr "Base de algoritmo RID:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr "Tempo para desativar a conta do usuário depois de expirada:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Senha não pode ser modificada antes"
msgstr "Senha não pode ser modificada antes de:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save