|
|
|
@ -1,36 +1,33 @@
|
|
|
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 14:41+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 15:09+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/konsole/pt/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pt\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
|
|
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n"
|
|
|
|
|
"X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n"
|
|
|
|
|
"X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n"
|
|
|
|
|
"X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n"
|
|
|
|
|
"X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n"
|
|
|
|
|
"X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n"
|
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: PS prompt XXX Konsole bashrc export Down Insert\n"
|
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: COLUNAt Up CORt Page XTerm Hangup keytabs ZModem TERM\n"
|
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: keytab Screen KWrited vtsz ls PTY main Xft VGA lrzsz\n"
|
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
|
|
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
|
@ -41,12 +38,10 @@ msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -204,7 +199,7 @@ msgstr "Mudar o Fim da Selecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
|
@ -446,7 +441,7 @@ msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -551,7 +546,7 @@ msgstr "Definir &sem Limite"
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -740,7 +735,7 @@ msgstr "Esconder o Con&torno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tecla Me&ta como Tecla Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
|
@ -885,12 +880,11 @@ msgstr "Os argumentos para o 'comando'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Programador, correcções de bugs Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
|
msgstr "Programador anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
@ -1066,7 +1060,7 @@ msgstr "Mármore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Feio 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
|
@ -1093,9 +1087,8 @@ msgid "Linux Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Cores do Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole por Omissão"
|
|
|
|
|
msgstr "Predefinições Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
|
@ -1199,8 +1192,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift carregada "
|
|
|
|
|
"e carregando sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n"
|
|
|
|
|
"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift "
|
|
|
|
|
"pressionada e\n"
|
|
|
|
|
"premindo sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1209,11 +1203,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Desactive o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de "
|
|
|
|
|
"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux e o esquema Cores do Linux "
|
|
|
|
|
"e finalmente aplique o modo de ecrã completo. É possível que queira também "
|
|
|
|
|
"esconder automaticamente o painel do TDE.\n"
|
|
|
|
|
"<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'? \n"
|
|
|
|
|
"<p>Oculte o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de "
|
|
|
|
|
"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux\n"
|
|
|
|
|
"e o esquema Cores do Linux e aplique o modo de ecrã inteiro. É possível que "
|
|
|
|
|
"queira \n"
|
|
|
|
|
"também ocultar automaticamente o painel do TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1253,8 +1248,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de "
|
|
|
|
|
"tipos de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole..."
|
|
|
|
|
"\"?\n"
|
|
|
|
|
"tipos \n"
|
|
|
|
|
"de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1263,7 +1258,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de "
|
|
|
|
|
"esquemas de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
"esquemas\n"
|
|
|
|
|
"de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
|
@ -1298,8 +1294,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"key \n"
|
|
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...se pode posicionar ao nível da página com as combinações de teclas "
|
|
|
|
|
"Shift+Page Up e Shift-Page Down?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...se pode posicionar ao nível da página mantendo a tecla Shift "
|
|
|
|
|
"pressionada \n"
|
|
|
|
|
"e carregando nas teclas Page Up ou PageDown?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1308,23 +1305,25 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla "
|
|
|
|
|
"Shift carregada e carregando nas teclas Cima e Baixo?\n"
|
|
|
|
|
"Shift pressionada \n"
|
|
|
|
|
"e carregando nas teclas de setas Cima e Baixo?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência carregando nas teclas "
|
|
|
|
|
"Shift e Insert?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência mantendo a tecla "
|
|
|
|
|
"Shift pressionada \n"
|
|
|
|
|
"e carregando na tecla Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e Ctrl "
|
|
|
|
|
"e carregando em Insert?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e\n"
|
|
|
|
|
"Ctrl e carregando em na tecla Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1332,8 +1331,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do "
|
|
|
|
|
"rato irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da "
|
|
|
|
|
"selecção?\n"
|
|
|
|
|
"rato\n"
|
|
|
|
|
"irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da selecção?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1364,8 +1363,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma obter o "
|
|
|
|
|
"menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma\n"
|
|
|
|
|
"obter o menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1374,36 +1373,34 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode "
|
|
|
|
|
"à mesma seleccionar texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
|
|
|
|
|
"à mesma seleccionar\n"
|
|
|
|
|
"texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do "
|
|
|
|
|
"Konsole?\n"
|
|
|
|
|
"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/."
|
|
|
|
|
"<p>...que pode deixar o Konsole definir a directoria actual como o título da "
|
|
|
|
|
"janela?\n"
|
|
|
|
|
"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/."
|
|
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do "
|
|
|
|
|
"Konsole?\n"
|
|
|
|
|
"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/."
|
|
|
|
|
"<p>...que pode deixar o Konsole definir a directoria actual como o nome da "
|
|
|
|
|
"sessão?\n"
|
|
|
|
|
"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/."
|
|
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
|
@ -1414,10 +1411,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o "
|
|
|
|
|
"Konsole na variável da 'prompt', como p.ex. no Bash, com o 'export PS1="
|
|
|
|
|
"$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n"
|
|
|
|
|
"Konsole na variável\n"
|
|
|
|
|
"da 'prompt', como p.ex. para o Bash, com o 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a"
|
|
|
|
|
"\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n"
|
|
|
|
|
"o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua "
|
|
|
|
|
"directoria de trabalho actual nos sistemas não-Linux?\n"
|
|
|
|
|
"directoria de trabalho\n"
|
|
|
|
|
"actual nos sistemas não-Linux também?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1430,6 +1429,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que trabalhar com máquinas remotas no Konsole pode ser muito mais "
|
|
|
|
|
"fácil definindo o\n"
|
|
|
|
|
"'prompt' a mostrar correctamente o seu nome dá máquina e o caminho actual? "
|
|
|
|
|
"Tente definir o seu 'prompt' no seu\n"
|
|
|
|
|
"~/.bashrc com: \"export PS1='\\e[0m\\h:w> '\" Pode então apenas seleccionar "
|
|
|
|
|
"o seu 'prompt' e\n"
|
|
|
|
|
"prima o botão do meio do rato para o colar como a fonte ou destino na linha "
|
|
|
|
|
"de comandos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1441,6 +1448,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que pode definir temporariamente o 'prompt' para o Konsole definindo a "
|
|
|
|
|
"variável 'PS1=\n"
|
|
|
|
|
"sem ter de editar o seu ~/.bashrc. Tente introduzir o seguinte na linha de "
|
|
|
|
|
"comando para\n"
|
|
|
|
|
"definir o seu 'prompt'. Incluirá também a hora actual antes do caminho:\n"
|
|
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1449,7 +1463,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo click, pode "
|
|
|
|
|
"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo clique, pode\n"
|
|
|
|
|
"extender a sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
|
@ -1459,11 +1473,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode extender a "
|
|
|
|
|
"tua selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode\n"
|
|
|
|
|
"extender a tua selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
|
@ -1472,9 +1485,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...se arrastar & largar um URL numa janela do Konsole é-lhe "
|
|
|
|
|
"apresentado um menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado "
|
|
|
|
|
"para a directoria actual, assim como de colar o URL como texto.\n"
|
|
|
|
|
"<p>...se arrastar e largar um URL numa janela do Konsole é-lhe apresentado "
|
|
|
|
|
"um\n"
|
|
|
|
|
"menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado para a directoria "
|
|
|
|
|
"actual,\n"
|
|
|
|
|
"assim como de colar o URL como texto.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o TDE suporte.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
|
|