Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 100.0% (289 of 289 strings)

Translation: tdebase/konsole
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konsole/pt/
pull/38/head
Hugo Carvalho 3 years ago committed by TDE Weblate
parent d1a0c5b32e
commit 66c1145c00

@ -1,36 +1,33 @@
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n"
"X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n"
"X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n"
"X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n"
"X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n"
"X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n"
"X-POFile-SpellExtra: PS prompt XXX Konsole bashrc export Down Insert\n"
"X-POFile-SpellExtra: COLUNAt Up CORt Page XTerm Hangup keytabs ZModem TERM\n"
"X-POFile-SpellExtra: keytab Screen KWrited vtsz ls PTY main Xft VGA lrzsz\n"
"X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
@ -41,12 +38,10 @@ msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessão"
msgstr "&Sessão"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Configuração"
@ -204,7 +199,7 @@ msgstr "Mudar o Fim da Selecção"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
msgstr "Abrir.."
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
@ -446,7 +441,7 @@ msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu."
msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
@ -551,7 +546,7 @@ msgstr "Definir &sem Limite"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
@ -740,7 +735,7 @@ msgstr "Esconder o Con&torno"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
msgstr "Tecla Me&ta como Tecla Alt"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
@ -885,12 +880,11 @@ msgstr "Os argumentos para o 'comando'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
msgstr "Programador, correcções de bugs Trinity"
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Manutenção"
msgstr "Programador anterior"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
@ -1066,7 +1060,7 @@ msgstr "Mármore"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
msgstr "Feio 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
@ -1093,9 +1087,8 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores do Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole por Omissão"
msgstr "Predefinições Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
@ -1199,8 +1192,9 @@ msgid ""
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift carregada "
"e carregando sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n"
"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift "
"pressionada e\n"
"premindo sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n"
#: ../tips:47
msgid ""
@ -1210,10 +1204,11 @@ msgid ""
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'? \n"
"<p>Desactive o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de "
"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux e o esquema Cores do Linux "
"e finalmente aplique o modo de ecrã completo. É possível que queira também "
"esconder automaticamente o painel do TDE.\n"
"<p>Oculte o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de "
"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux\n"
"e o esquema Cores do Linux e aplique o modo de ecrã inteiro. É possível que "
"queira \n"
"também ocultar automaticamente o painel do TDE.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
@ -1253,8 +1248,8 @@ msgid ""
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de "
"tipos de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole..."
"\"?\n"
"tipos \n"
"de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
@ -1263,7 +1258,8 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de "
"esquemas de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n"
"esquemas\n"
"de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
@ -1298,8 +1294,9 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...se pode posicionar ao nível da página com as combinações de teclas "
"Shift+Page Up e Shift-Page Down?\n"
"<p>...se pode posicionar ao nível da página mantendo a tecla Shift "
"pressionada \n"
"e carregando nas teclas Page Up ou PageDown?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
@ -1308,23 +1305,25 @@ msgid ""
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla "
"Shift carregada e carregando nas teclas Cima e Baixo?\n"
"Shift pressionada \n"
"e carregando nas teclas de setas Cima e Baixo?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência carregando nas teclas "
"Shift e Insert?\n"
"<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência mantendo a tecla "
"Shift pressionada \n"
"e carregando na tecla Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e Ctrl "
"e carregando em Insert?\n"
"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e\n"
"Ctrl e carregando em na tecla Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
@ -1332,8 +1331,8 @@ msgid ""
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do "
"rato irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da "
"selecção?\n"
"rato\n"
"irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da selecção?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
@ -1364,8 +1363,8 @@ msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma obter o "
"menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
"<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma\n"
"obter o menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
@ -1374,36 +1373,34 @@ msgid ""
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode "
"à mesma seleccionar texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
"à mesma seleccionar\n"
"texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do "
"Konsole?\n"
"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/."
"<p>...que pode deixar o Konsole definir a directoria actual como o título da "
"janela?\n"
"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do "
"Konsole?\n"
"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/."
"<p>...que pode deixar o Konsole definir a directoria actual como o nome da "
"sessão?\n"
"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
@ -1414,10 +1411,12 @@ msgid ""
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o "
"Konsole na variável da 'prompt', como p.ex. no Bash, com o 'export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n"
"Konsole na variável\n"
"da 'prompt', como p.ex. para o Bash, com o 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a"
"\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n"
"o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua "
"directoria de trabalho actual nos sistemas não-Linux?\n"
"directoria de trabalho\n"
"actual nos sistemas não-Linux também?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
@ -1430,6 +1429,14 @@ msgid ""
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...que trabalhar com máquinas remotas no Konsole pode ser muito mais "
"fácil definindo o\n"
"'prompt' a mostrar correctamente o seu nome dá máquina e o caminho actual? "
"Tente definir o seu 'prompt' no seu\n"
"~/.bashrc com: \"export PS1='\\e[0m\\h:w> '\" Pode então apenas seleccionar "
"o seu 'prompt' e\n"
"prima o botão do meio do rato para o colar como a fonte ou destino na linha "
"de comandos.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
@ -1441,6 +1448,13 @@ msgid ""
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>...que pode definir temporariamente o 'prompt' para o Konsole definindo a "
"variável 'PS1=\n"
"sem ter de editar o seu ~/.bashrc. Tente introduzir o seguinte na linha de "
"comando para\n"
"definir o seu 'prompt'. Incluirá também a hora actual antes do caminho:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'"
"\n"
#: ../tips:221
msgid ""
@ -1449,7 +1463,7 @@ msgid ""
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n"
"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo click, pode "
"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo clique, pode\n"
"extender a sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n"
#: ../tips:229
@ -1459,11 +1473,10 @@ msgid ""
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n"
"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode extender a "
"tua selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n"
"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode\n"
"extender a tua selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
@ -1472,9 +1485,11 @@ msgid ""
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...se arrastar &amp; largar um URL numa janela do Konsole é-lhe "
"apresentado um menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado "
"para a directoria actual, assim como de colar o URL como texto.\n"
"<p>...se arrastar e largar um URL numa janela do Konsole é-lhe apresentado "
"um\n"
"menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado para a directoria "
"actual,\n"
"assim como de colar o URL como texto.\n"
"<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o TDE suporte.\n"
#: ../tips:248

Loading…
Cancel
Save