|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-11 08:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-11 16:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdepim/kmail/uk/>\n"
|
|
|
|
@ -1317,14 +1317,14 @@ msgid "Delegated: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Делеговано: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
|
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення,"
|
|
|
|
|
"<br>виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там є:"
|
|
|
|
|
"<qt>Жоден ваш ідентифікатор не відповідає приймачу повідомлення,<br>оберіть "
|
|
|
|
|
"будь ласка які з наступних адрес ваші, якщо є, або оберіть одну вашу "
|
|
|
|
|
"тотожність для використання у відповіді:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1775,7 +1775,7 @@ msgstr "Кольорова панель для попередження пере
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Назва Теки та Розмір Коли Закривати за Квотою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
|
@ -1803,7 +1803,7 @@ msgstr "&Повторювати кольори при глибокому цит
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Близькість порогу цитування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -1982,7 +1982,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно повідомлень після відповіді або переспрямування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
|
@ -2008,12 +2008,14 @@ msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Показати поточний час відправника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Закрити стаціонарне вікно повідомлень після відповіді або переспрямування "
|
|
|
|
|
"повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
|
@ -2077,39 +2079,42 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При відповіді, додати символи цитування перед всіма рядками цитованого "
|
|
|
|
|
"тексту,\n"
|
|
|
|
|
"навіть коли рядок створено доданням додаткового переривання рядку\n"
|
|
|
|
|
"у тексті з переносом слів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При відповіді цитувати лише обраний текст замість повідомлення цілком коли у "
|
|
|
|
|
"вікні повідомлень обрано текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Попереджати якщо визначено забагато одержувачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Попереджати якщо визначено більш ніж багато одержувачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
|
|
msgstr "Без автозбереження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип&овий домен:"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий Тип Пересилання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Inline"
|
|
|
|
|
msgstr "&Всередині..."
|
|
|
|
|
msgstr "Послідовно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Має долучення"
|
|
|
|
|
msgstr "За Приєднанням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
|
@ -2623,18 +2628,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "показати останнє вибране повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
|
|
msgstr "показати перше нове повідомлення"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрибнути до Найновішого Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
|
|
msgstr "показати перше нове повідомлення"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрибнути до Найстаршого Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
|
@ -2782,12 +2785,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Застарілий Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolab2 (XML)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
|
@ -2834,23 +2836,24 @@ msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Для цього рахунку показувати &тільки теки групової роботи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
|
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли ввімкнено, то ви не будете бачити теки ресурсів серед тек на IMAP "
|
|
|
|
|
"сервері."
|
|
|
|
|
"Коли це обрано, ви не побачити нормальних поштових тек у дереві тек для "
|
|
|
|
|
"облікових рахунків сконфігурованих до групової роботи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Негайно синхронізувати зміни групової роботи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
|
|
"being online."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Синхронізувати зміни групової роботи до від'єднаних тек IMAP негайно після "
|
|
|
|
|
"виходу у мережу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
|
@ -2885,9 +2888,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"відповіді на запрошення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичне відсилання запрошень"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити найменування сумісних запрошень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|