Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 100.0% (2647 of 2647 strings)

Translation: tdepim/kmail
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/kmail/pl/
pull/40/head
Marek W 2 years ago committed by TDE Weblate
parent e41bf1a3bc
commit 714f4f4032

@ -7,97 +7,22 @@
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008. # Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Early translations by Paweł Jabłoński <pawel.jablonski@mail.lze.lodz.pl> # Early translations by Paweł Jabłoński <pawel.jablonski@mail.lze.lodz.pl>
# Maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl> # Maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n" "Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 18:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-14 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 15:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-09 00:19+0000\n"
"Last-Translator: mcbx\n" "Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"Language: \n" "projects/tdepim/kmail/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
">\n" "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
">\n" "X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
@ -2447,29 +2372,6 @@ msgstr ""
"</p></qt>" "</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767 #: configuredialog.cpp:3767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
#| "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#| "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#| "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
#| "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
#| "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#| "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#| "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgid "" msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message " "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
@ -2497,13 +2399,13 @@ msgstr ""
"losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to generalizacja " "losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to generalizacja "
"tak zwanego <em>potwierdzenia odbioru</em>. Autor wiadomości żąda od " "tak zwanego <em>potwierdzenia odbioru</em>. Autor wiadomości żąda od "
"programu pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może dowiedzieć " "programu pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może dowiedzieć "
"się, co stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości to " "się, co stało się z wiadomością. Typowe losy wiadomości to <em>przeczytana</"
"<em>przeczytana</em>, <em>usunięta</em>, <em>przesłana</em> (np. przekazana " "em>, <em>usunięta</em>, <em>przesłana</em> (np. przekazana dalej)</p> "
"dalej)</p> <p>KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: " "<p>KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: <ul><li><em>Ignoruj</em>: "
"<ul><li><em>Ignoruj</em>: wszystkie żądania powiadomienia będą ignorowane. " "wszystkie żądania powiadomienia będą ignorowane. Żadne powiadomienia nie "
"Żadne powiadomienia nie będą wysyłane automatycznie (zalecane).</" "będą wysyłane automatycznie (zalecane).</li><li><em>Pytaj</em>: "
"li><li><em>Pytaj</em>: powiadomienia będą wysyłane dopiero po potwierdzeniu " "powiadomienia będą wysyłane dopiero po potwierdzeniu przez użytkownika. "
"przez użytkownika. Dzięki temu można będzie wysyłać MDN tylko dla wybranych " "Dzięki temu można będzie wysyłać MDN tylko dla wybranych "
"wiadomości.</li><li><em>Odrzuć</em>: zawsze wysyłana będzie odpowiedź " "wiadomości.</li><li><em>Odrzuć</em>: zawsze wysyłana będzie odpowiedź "
"<em>Odrzucona</em>. Jest to tylko <em>nieco</em> lepsze od wysyłania zawsze " "<em>Odrzucona</em>. Jest to tylko <em>nieco</em> lepsze od wysyłania zawsze "
"odpowiedniego MDN. Autor będzie wiedział, że wiadomość została odebrana, nie " "odpowiedniego MDN. Autor będzie wiedział, że wiadomość została odebrana, nie "
@ -2511,8 +2413,8 @@ msgstr ""
"wysyłaj</em>: zawsze wysyłana będzie właściwa odpowiedź. Oznacza to, że " "wysyłaj</em>: zawsze wysyłana będzie właściwa odpowiedź. Oznacza to, że "
"autor będzie dokładnie wiedział, co stało się z jego wiadomością. Użycie " "autor będzie dokładnie wiedział, co stało się z jego wiadomością. Użycie "
"tego trybu nie jest zalecane, ale ponieważ jest on przydatny w pewnych " "tego trybu nie jest zalecane, ale ponieważ jest on przydatny w pewnych "
"sytuacjach (takich jak system obsługi klientów), został on udostępniony</" "sytuacjach (takich jak system obsługi klientów), został on "
"li></ul></p></qt>" "udostępniony</li></ul></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800 #: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages" msgid "HTML Messages"
@ -7752,21 +7654,6 @@ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:" msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
#: kmfolderdia.cpp:539 #: kmfolderdia.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#| "\n"
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#| "meetings.\n"
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#| "since it is not known who will go to those events."
msgid "" msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
@ -9866,10 +9753,8 @@ msgid "Save Link As..."
msgstr "Zapisz odnośnik jako..." msgstr "Zapisz odnośnik jako..."
#: kmreaderwin.cpp:623 #: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure" msgid "Show Message Structure"
msgstr "Widok struktury wiadomości" msgstr "Pokaż strukturę wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:628 #: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..." msgid "Chat &With..."
@ -9925,7 +9810,6 @@ msgstr ""
"p>&nbsp;" "p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1344 #: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
@ -9954,17 +9838,17 @@ msgstr ""
"Internetu, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP.</p>\n" "Internetu, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail ma wiele możliwości, opisanych szczegółowo <a href=\"%2\">w " "<ul><li>KMail ma wiele możliwości, opisanych szczegółowo <a href=\"%2\">w "
"dokumentacji</a></li>\n" "dokumentacji</a></li>\n"
"<li>Na <a href=\"%3\">stronie domowej programu KMail</a> można znaleźć " "<li>Na <a href=\"%3\">stronie domowej programu KMail (TDE)</a> można znaleźć "
"informacje o nowych wersjach programu</li></ul>\n" "informacje o nowych wersjach programu</li></ul>\n"
"%8\n" "%8\n"
"<p>Ważniejsze zmiany porównaniu z wersją %4, która była częścią TDE %5):</" "<p>Ważniejsze zmiany porównaniu z wersją %4, która była częścią TDE %5):</p>"
"p>\n" "\n"
"<ul>\n" "<ul>\n"
"%6</ul>\n" "%6</ul>\n"
"%7\n" "%7\n"
"<p>Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.</p>\n" "<p>Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.</p>\n"
"<p>Dziękujemy.</p>\n" "<p>Dziękujemy.</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px;'>&nbsp; &nbsp; Autorzy programu KMail</p> " "<p style='margin-bottom: 0px;'>&nbsp; &nbsp; Autorzy programu KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389 #: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n" msgid "<li>%1</li>\n"

Loading…
Cancel
Save