|
|
|
@ -1,20 +1,21 @@
|
|
|
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kcmkwm"
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm (TDE 2.0)\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 21:26+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-07 07:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkwm/eo/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: eo\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "&Fokuso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Titolbretaj agoj"
|
|
|
|
|
msgstr "&Titolobretaj agoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
|
@ -82,14 +83,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Duklako sur titollistelo:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Duklako sur titolobreto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe duklako sur titollistelo de fenestro."
|
|
|
|
|
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe duklako sur titolobreto de fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
@ -126,7 +127,7 @@ msgstr "nenio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Konduto ĉe <em>duklako</em> en la titollistelo."
|
|
|
|
|
msgstr "Konduto ĉe <em>duklako</em> en la titolobreto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
|
@ -162,14 +163,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Titollistelo kaj kadro"
|
|
|
|
|
msgstr "Titolobreto kaj kadro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al titollistelo aŭ kadro de "
|
|
|
|
|
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al titolobreto aŭ kadro de "
|
|
|
|
|
"fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
|
@ -182,7 +183,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la "
|
|
|
|
|
"titollistelo aŭ kadro de fenestro."
|
|
|
|
|
"titolobreto aŭ kadro de fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
@ -194,7 +195,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la "
|
|
|
|
|
"titollistelo aŭ kadro de fenestro."
|
|
|
|
|
"titolobreto aŭ kadro de fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
@ -205,7 +206,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la titollistelo "
|
|
|
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la titolobreto "
|
|
|
|
|
"aŭ kadro de fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
|
@ -217,8 +218,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la "
|
|
|
|
|
"titollistelo kaj la kadro de aktiva fenestro."
|
|
|
|
|
"En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la titolobreto "
|
|
|
|
|
"kaj la kadro de aktiva fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
@ -237,7 +238,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
|
|
"em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konduto ĉe klako per la <em>maldekstra</em> musbutono en la titollistelo aŭ "
|
|
|
|
|
"Konduto ĉe klako per la <em>maldekstra</em> musbutono en la titolobreto aŭ "
|
|
|
|
|
"kadro de la <em>aktiva</em> fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
|
@ -245,7 +246,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konduton ĉe klako per la <em>dekstra</em> musbutono en la titollistelo aŭ "
|
|
|
|
|
"Konduton ĉe klako per la <em>dekstra</em> musbutono en la titolobreto aŭ "
|
|
|
|
|
"kadro de la <em>aktiva</em> fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
|
@ -253,7 +254,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konduton ĉe klako per <em>meza</em> musbutono en la titollistelo aŭ kadro de "
|
|
|
|
|
"Konduton ĉe klako per <em>meza</em> musbutono en la titolobreto aŭ kadro de "
|
|
|
|
|
"la <em>aktiva</em> fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
|
@ -261,7 +262,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konduton ĉe klako per la <em>maldekstra</em> musbutono en la titollistelo aŭ "
|
|
|
|
|
"Konduton ĉe klako per la <em>maldekstra</em> musbutono en la titolobreto aŭ "
|
|
|
|
|
"kadro de <em>neaktiva</em> fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
|
@ -269,7 +270,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konduton ĉe klako per la <em>dekstra</em> musbutono en la titollistelo aŭ "
|
|
|
|
|
"Konduton ĉe klako per la <em>dekstra</em> musbutono en la titolobreto aŭ "
|
|
|
|
|
"kadro de <em>neaktiva</em> fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
|
@ -281,8 +282,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la "
|
|
|
|
|
"titollistelo kaj la kadro de neaktiva fenestro."
|
|
|
|
|
"En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la titolobreto "
|
|
|
|
|
"kaj la kadro de neaktiva fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
|
@ -301,7 +302,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konduton ĉe klako per la <em>meza</em> musbutono en la titollistelo aŭ kadro "
|
|
|
|
|
"Konduton ĉe klako per la <em>meza</em> musbutono en la titolobreto aŭ kadro "
|
|
|
|
|
"de <em>neaktiva</em> fenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
|
@ -334,7 +335,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklako al la interno de neaktiva "
|
|
|
|
|
"fenestro. La interno estas ĉio krom la titollistelo kaj la kadro."
|
|
|
|
|
"fenestro. La interno estas ĉio krom la titolobreto kaj la kadro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -342,7 +343,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la interno "
|
|
|
|
|
"de fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro."
|
|
|
|
|
"de fenestro. La interno estas ĉio krom titolobreto kaj kadro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -350,7 +351,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la interno de "
|
|
|
|
|
"fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro."
|
|
|
|
|
"fenestro. La interno estas ĉio krom titolobreto kaj kadro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -358,7 +359,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la interno de "
|
|
|
|
|
"fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro."
|
|
|
|
|
"fenestro. La interno estas ĉio krom titolobreto kaj kadro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
|
@ -370,7 +371,7 @@ msgstr "Aktivigas, plusendo de la klako"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenestrointerno, titollistelo kaj kadro"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenestrointerno, titolobreto kaj kadro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -502,11 +503,11 @@ msgstr "Aŭtomate &malfonigi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Prok&rasto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
|
@ -713,7 +714,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vivigu per spektakleto la volvadon kaj malvolvadon de fenestro de/al "
|
|
|
|
|
"titollistelo."
|
|
|
|
|
"titolobreto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
|
@ -725,7 +726,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se aŭtomata malvolvo estas enŝaltita, volvita fenestro aŭtomate malvolviĝas, "
|
|
|
|
|
"kiam la musmontrilo restas sur la titollistelo certan tempon."
|
|
|
|
|
"kiam la musmontrilo restas sur la titolobreto certan tempon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -857,7 +858,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tie ĉi vi povas doni la rapidecon por la spektakleto montratan, kiam "
|
|
|
|
|
"fenestroj estas minimumigataj aŭ remetataj."
|
|
|
|
|
"fenestroj estas minimumigataj aŭ remetataj. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
|
@ -893,7 +894,7 @@ msgstr "Hazarda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Centrigite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
|
|