You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdepowersave/translations/messages/uk.po

1615 lines
53 KiB

# Translation of tdepowersave.uk.po to Ukrainian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepowersave.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-26 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tdepowersave/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: blacklisteditdialog.cpp:64
msgid "General Blacklist"
msgstr "Загальний чорний список"
#: blacklisteditdialog.cpp:67
msgid "Scheme: "
msgstr "Схема: "
#: blacklisteditdialog.cpp:118
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Вибраний запис вилучено."
#: blacklisteditdialog.cpp:121
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Не вдалось вилучити вибраний запис."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Вставлено новий запис."
#: blacklisteditdialog.cpp:145
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Запис вже існує. Новий запис не був вставлений."
#: blacklisteditdialog.cpp:148
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Порожній запис не був вставлений."
#: configuredialog.cpp:129 configuredialog.cpp:134 configuredialog.cpp:745
msgid " - not supported"
msgstr " - не підтримується"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:163 configuredialog.cpp:336
#: detaileddialog.cpp:442 settings.cpp:69 tdepowersave.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:167 configuredialog.cpp:338
#: detaileddialog.cpp:448 settings.cpp:71 tdepowersave.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Заощадження"
#: configuredialog.cpp:172 configuredialog.cpp:340 settings.cpp:73
#: tdepowersave.cpp:1708
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:342 settings.cpp:75
#: tdepowersave.cpp:1703
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустичний"
#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:184 configuredialog.cpp:185
#: configuredialog.cpp:186 tdepowersave.cpp:1714
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Розширене керування живленням"
#: configuredialog.cpp:290
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Вмикає специфічні параметри зберігача екрану. \n"
"Примітка: Якщо обрано, глобальні параметри зберігача екрану \n"
"перезаписуються допоки виконується tdepowersave."
#: configuredialog.cpp:293
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Вимикає зберігач екрану. \n"
"Примітка: Якщо обрано, глобальні параметри зберігача екрану \n"
"перезаписуються допоки виконується tdepowersave."
#: configuredialog.cpp:296
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with TDEScreensaver."
msgstr ""
"Вимикає екран замість використання певного зберігача екрана. \n"
"Примітка: Можливо, це працюватиме тільки з TDEScreensaver."
#: configuredialog.cpp:298
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Вмикає специфічні параметри DPMS. \n"
"Примітка: Якщо обрано, глобальні параметри DPMS \n"
"перезаписуються допоки виконується tdepowersave."
#: configuredialog.cpp:301
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Вимикає підтримку DPMS."
#: configuredialog.cpp:302
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Якщо увімкнено, екран замикається в режимі сну або чергування."
#: configuredialog.cpp:303
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, екран замикається, коли спрацювала подія \"кришку закрито\"."
#: configuredialog.cpp:305
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr "Увімкнути / вимкнути автоматичний перехід комп'ютера в режим сну."
#: configuredialog.cpp:307
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Ввімкнути цю дію, якщо користувач був неактивним певний час \n"
"(> 0 хв.). Якщо порожньо, то нічого не станеться."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Всі параметри схеми зберігача екрана і DPMS."
#: configuredialog.cpp:311
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Всі параметри схеми яскравості дисплею."
#: configuredialog.cpp:312
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Всі параметри схеми автоматичного переходу в режим сну."
#: configuredialog.cpp:314
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Тут можна змінити яскравість вашого дисплея. \n"
"Вживайте повзунок для зміни яскравості для перевірки.\n"
"Щоб повернутись назад до попереднього рівня, будь \n"
"ласка, натисніть кнопку \"Скинути\". "
#: configuredialog.cpp:318
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Вживайте цю кнопку для відновлення попередньої яскравості екрана."
#: configuredialog.cpp:371
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему."
#: configuredialog.cpp:376
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Неможливо вилучити поточну схему живлення від ел. мережі або батареї."
#: configuredialog.cpp:382
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Неможливо вилучити цю типову схему."
#: configuredialog.cpp:565
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Ваше обладнання підтримує зміну яскравості. Значення повзунка в процентах "
"відповідають наявним рівням яскравості обладнання."
#: configuredialog.cpp:572
msgid ""
"Your hardware does not currently support changing the brightness of your "
"display."
msgstr "Ваше обладнання в даний час не підтримує зміну яскравості дисплея."
#: configuredialog.cpp:688
msgid "Select Automatically"
msgstr "Вибрати автоматично"
#: configuredialog.cpp:689
msgid "TDEScreensaver"
msgstr "TDEScreensaver"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:692
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "Зберігач екрана GNOME"
#: configuredialog.cpp:954
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"В активній схемі є не збережені зміни.\n"
"Застосувати зроблені зміни перед переходом до нової схеми чи відкинути їх?"
#: configuredialog.cpp:957 configuredialog.cpp:1007
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Не збережені зміни"
#: configuredialog.cpp:1005
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Існують не збережені зміни.\n"
"Хочете застосувати зміни перед скасуванням чи відкинути зміни?"
#: configuredialog.cpp:1056
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нової схеми:"
#: configuredialog.cpp:1062
msgid "TDEPowersave Configuration"
msgstr "Налаштування TDEPowersave"
#: configuredialog.cpp:1070
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Помилка: вже існує схема з цією назвою.\n"
#: configuredialog.cpp:1100
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити схему %1?"
#: configuredialog.cpp:1102
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Підтвердити вилучення схеми"
#: configuredialog.cpp:1119
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Не вдалось вилучити вибрану схему."
#: configuredialog.cpp:1349
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим "
"сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного "
"часу, навіть, якщо хтось віддалено з'єднаний з X-сервером. <br><br> Ця "
"функціональність може призвести до проблем в деяких програмах, таких як "
"відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці програми можна "
"внести до чорного списку, увімкнувши параметр <b>Увімкнути специфічний для "
"схеми чорний список</b> і клацнувши <b>Змінити чорний список...</b>. Якщо це "
"не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть режим автосну.<br><br> "
"Дійсно вживати цей параметр?"
#: configuredialog.cpp:1427 configuredialog.cpp:1557
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Чорний список цієї схеми -- порожній. Імпортувати загальний чорний список?"
#: configuredialog.cpp:1429 configuredialog.cpp:1559
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не імпортувати"
#: configuredialog.cpp:1441
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Чорний список режиму автосну"
#: configuredialog.cpp:1571
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Чорний список автозатемнення"
#: configuredialog.cpp:1804 configuredialog.cpp:1847
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: configuredialog.cpp:1806 configuredialog.cpp:1850
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Вікно виходу"
#: configuredialog.cpp:1809 configuredialog.cpp:1853 tdepowersave.cpp:205
#: tdepowersave.cpp:2534
msgid "Hibernate"
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#: configuredialog.cpp:1812 configuredialog.cpp:1856 tdepowersave.cpp:207
#: tdepowersave.cpp:2537
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Гібридний Сон із Збереженням у RAM"
#: configuredialog.cpp:1815 configuredialog.cpp:1859 tdepowersave.cpp:203
#: tdepowersave.cpp:2540
msgid "Suspend"
msgstr "Сон із збереженням у RAM"
#: configuredialog.cpp:1818 configuredialog.cpp:1862 tdepowersave.cpp:199
#: tdepowersave.cpp:2543
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозити"
#: configuredialog.cpp:1821 configuredialog.cpp:1865
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Правила енергозбереження для ЦП"
#: configuredialog.cpp:1824 configuredialog.cpp:1868
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Динамічні правила для ЦП"
#: configuredialog.cpp:1827 configuredialog.cpp:1871
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Правила для швидкодії ЦП"
#: configuredialog.cpp:1830 configuredialog.cpp:1874
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Встановити яскравість до"
#: countdowndialog.cpp:58 infodialog.cpp:80 infodialog.cpp:82 main.cpp:59
msgid "TDEPowersave"
msgstr "TDEPowersave"
#: countdowndialog.cpp:124 countdowndialog.cpp:179
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: detaileddialog.cpp:65
msgid "TDEPowersave Information Dialog"
msgstr "Вікно інформації TDEPowersave"
#: detaileddialog.cpp:70
msgid "CPUs"
msgstr "Процесори"
#: detaileddialog.cpp:77 detaileddialog.cpp:463
msgid "Battery state:"
msgstr "Стан батареї:"
#: detaileddialog.cpp:83
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#: detaileddialog.cpp:85 detaileddialog.cpp:87
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Батарея %1"
#: detaileddialog.cpp:118
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Процесор %1"
#: detaileddialog.cpp:234
msgid "not present"
msgstr "відсутня"
#: detaileddialog.cpp:247
msgid "charged"
msgstr "заряджена"
#: detaileddialog.cpp:249
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 г. до закінчення зарядки"
#: detaileddialog.cpp:252
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 г. залишилось"
#: detaileddialog.cpp:257 detaileddialog.cpp:451 detaileddialog.cpp:478
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: detaileddialog.cpp:334 detaileddialog.cpp:377
msgid "%v MHz"
msgstr "%v МГц"
#: detaileddialog.cpp:339 detaileddialog.cpp:372 dummy.cpp:62
msgid "deactivated"
msgstr "вимкнено"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:400
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "з'єднаний"
#: detaileddialog.cpp:404
msgid "unplugged"
msgstr "виключено"
#: detaileddialog.cpp:422
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Поточна схема: "
#: detaileddialog.cpp:439
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Поточне правило керування частотою ЦП:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:445 tdepowersave.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамічно"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#: detaileddialog.cpp:469
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: detaileddialog.cpp:475
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
#: detaileddialog.cpp:484 detaileddialog.cpp:487
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Підтримка керування яскравістю:"
#: detaileddialog.cpp:485
msgid "yes"
msgstr "так"
#: detaileddialog.cpp:488
msgid "no"
msgstr "ні"
#: detaileddialog.cpp:491 detaileddialog.cpp:495
msgid "TDE hardware subsystem:"
msgstr "Підсистема обладнання TDE:"
#: detaileddialog.cpp:492
msgid "active"
msgstr "активне"
#: detaileddialog.cpp:496
msgid "not available"
msgstr "не доступне"
#: dummy.cpp:40
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr ""
"Якщо поточний користувач стільниці не активний, зменшити яскравість екрана "
"до:"
#: dummy.cpp:41
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Зменшити яскравість екрана при бездіяльності"
#: dummy.cpp:42
msgid "Blacklist"
msgstr "Чорний список"
#: dummy.cpp:43
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Сюди додайте програми, при виконанні яких, яскравість екрана не повинна "
"зменшуватись."
#: dummy.cpp:45
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Хочете імпортувати готовий чорний список?"
#: dummy.cpp:46
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Вимкнути процесори/їх ядра"
#: dummy.cpp:47
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Макс. робочих процесорів:"
#: dummy.cpp:48
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Макс. робочих процесорів/їх ядер:"
#: dummy.cpp:49
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Мін. робочих процесорів:"
#: dummy.cpp:50
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Мін. робочих процесорів/їх ядер:"
#: dummy.cpp:51
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Уможливити вимикання процесорів/їх ядер"
#: dummy.cpp:52
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Ви маєте багатопроцесорний/багатоядровий комп'ютер."
#: dummy.cpp:53
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Ви можете вимкнути процесори/ядра, щоб зменшити енерговитрати і заощадити "
"заряд батареї."
#: dummy.cpp:54
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: dummy.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: dummy.cpp:56
msgid "Device class"
msgstr "Клас пристрою"
#: dummy.cpp:57
msgid "activate"
msgstr "увімкнути"
#: dummy.cpp:58
msgid "Activate"
msgstr "Увімкнути"
#: dummy.cpp:59
msgid "deactivate"
msgstr "вимкнути"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
#: dummy.cpp:61
msgid "activated"
msgstr "увімкнено"
#: dummy.cpp:63
msgid "do nothing"
msgstr "нічого не робити"
#: dummy.cpp:64
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Вимкнути наступні пристрої:"
#: dummy.cpp:65
msgid "Activate following devices"
msgstr "Увімкнути наступні пристрої"
#: dummy.cpp:66
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Заново увімкнути наступні пристрої"
#: dummy.cpp:67
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Вимкнути наступні класи пристроїв:"
#: dummy.cpp:68
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Увімкнути наступні класи пристроїв"
#: dummy.cpp:69
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Заново увімкнути наступні класи пристроїв"
#: dummy.cpp:70
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Якщо змінено схему, то всі пристрої знов було увімкнено."
#: dummy.cpp:71
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Це експериментальна функціональність."
#: dummy.cpp:72
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Якщо з цією функцією виникнуть проблеми, будь ласка, повідомте."
#: dummy.cpp:73
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Виберіть один з наявних пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:74
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Виберіть один з наявних класів пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:75
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Виберіть один або більше з наявних пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:76
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Виберіть один або більше з наявних класів пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:77
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Примітка: Якщо ви, напр., вимкнете мережний пристрій, то можете втрати "
"з'єднання з Інтернетом."
#: dummy.cpp:79
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим "
"сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного "
"часу. <br><br> Ця функціональність може призвести до проблем в деяких "
"програмах, таких як відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці "
"програми можна внести до чорного списку, увімкнувши параметр <b>Увімкнути "
"специфічний для схеми чорний список</b> і клацнувши <b>Змінити чорний "
"список...</b>. Якщо це не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть "
"режим автосну.<br><br> Дійсно вживати цей параметр?"
#: dummy.cpp:86
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Намагатися вживати тільки один ЦП/ядро."
#: dummy.cpp:87
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Зменшити енергоспоживання за допомогою вживання одного процесора/ядра, "
"замість розподілу роботи для виконання на всіх/декількох ЦП."
#: dummy.cpp:91
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Не вдалось завантажити глобальну конфігурацію."
#: dummy.cpp:92
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Не вдалось завантажити конфігурацію необхідної схеми."
#: dummy.cpp:93
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Налаштувати поточну схему."
#: dummy.cpp:94
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Спробуйте завантажити типову конфігурацію."
#: dummy.cpp:95
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Можливо, файл глобальної конфігурації порожній або відсутній."
#: dummy.cpp:98
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Неможливо приєднатись до D-BUS. Можливо, не запущено даемон D-BUS."
#: dummy.cpp:99
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Схему перемкнено на %1. \n"
"Вимкнути наступні пристрої: %2"
#: dummy.cpp:100
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Схему перемкнено на %1. \n"
"Увімкнути наступні пристрої: %2"
#: dummy.cpp:101
msgid "Report ..."
msgstr "Звіт..."
#: dummy.cpp:102
msgid "Suspend mode is not supported on your machine."
msgstr "Режим сну зі збереженням у RAM не підтримується вашою машиною."
#: dummy.cpp:103
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Крім того, будь ласка, надішліть вивід з %1 до %2. Дякуємо!"
#: dummy.cpp:104
msgid "Power consumption"
msgstr "Споживання електроенергії"
#: dummy.cpp:107
msgid "TDEScreensaver not found."
msgstr "TDEScreensaver не знайдено."
#: dummy.cpp:108
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Спробуйте заблокувати за допомогою XScreensaver або xlock."
#: dummy.cpp:109
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver не знайдено."
#: dummy.cpp:110
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Спробуйте заблокувати екран за допомогою xlock."
#: dummy.cpp:111
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено ні XScreensaver, ні xlock. Неможливо заблокувати екран. "
"Перевірте вашу інсталяцію."
#: dummy.cpp:115
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Даемон D-BUS:"
#: dummy.cpp:116
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "Даемон ConsoleKit:"
#: dummy.cpp:117
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Автоперехід в режим сну активовано:"
#: dummy.cpp:118
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Автозатемнення активовано:"
#: dummy.cpp:119
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: dummy.cpp:120
msgid "Session active:"
msgstr "Активний сеанс:"
#: dummy.cpp:123
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Дисплей буде затемнено до %1% через: "
#: dummy.cpp:126
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Не вдалося викликати %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний."
#: dummy.cpp:127
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Не вдалося встановити %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний."
#: dummy.cpp:128
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Зупинено %1. Поточний стільничний сеанс тепер активний."
#: dummy.cpp:129
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Перезапущено %1. Поточний стільничний сеанс тепер знову активний."
#: inactivity.cpp:332
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити \"pidof\". Не вдалося автоматично перемкнути комп'ютер "
"в режим сну.\n"
"Будь ласка, перевірте ваше встановлення."
#: logviewer.cpp:48
#, c-format
msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Переглядач файлів журналу TDEPowersave: %1"
#: logviewer.cpp:93
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?"
#: logviewer.cpp:94 logviewer.cpp:101
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Помилка під час збереження файла журналу"
#: logviewer.cpp:99
msgid "File already exist."
msgstr "Файл вже існує."
#: logviewer.cpp:102
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Спробуйте іншу назву файла ..."
#: main.cpp:47
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr "Оболонка TDE для Менеджеру Живлення, Монітору Батареї та Призупинки"
#: main.cpp:49
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Примусово наново перевірити підтримку ACPI"
#: main.cpp:50
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Стежити за входом функції й залишити точки для зневадження\n"
#: main.cpp:60
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
#: main.cpp:63
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:66
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Розробка Powersave і інтеграція з DBUS"
#: main.cpp:68
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Розробник і випробовувач Powersave"
#: main.cpp:70
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Додав просте вікно подробиць"
#: main.cpp:71
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Пакунки для Debian і Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:78
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Підготовка до режиму сну..."
#: tdepowersave.cpp:127
msgid "Execute configured power button action"
msgstr "Виконати сконфігуровану дію кнопки живлення"
#: tdepowersave.cpp:129
msgid "Suspend configured power button action"
msgstr "Приспати у RAM сконфігуровану дію кнопки живлення"
#: tdepowersave.cpp:131
msgid "Hibernate configured power button action"
msgstr "Приспати на диск сконфігуровану дію кнопки живлення"
#: tdepowersave.cpp:186
msgid "Configure TDEPowersave..."
msgstr "Налаштувати TDEPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1933 tdepowersave.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Налаштувати сповіщення..."
#: tdepowersave.cpp:193
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Запуск модуля керування живленням - YaST2..."
#: tdepowersave.cpp:201 tdepowersave.cpp:2546
msgid "Standby"
msgstr "Режим чергування"
#: tdepowersave.cpp:209 tdepowersave.cpp:216
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Вказати правило керування частотою процесора"
#: tdepowersave.cpp:223 tdepowersave.cpp:224
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Наставити активну схему"
#: tdepowersave.cpp:230
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Вимкнути дії при бездіяльності"
#: tdepowersave.cpp:294 tdepowersave.cpp:645 tdepowersave.cpp:653
#: tdepowersave.cpp:700 tdepowersave.cpp:707 tdepowersave.cpp:756
#: tdepowersave.cpp:763 tdepowersave.cpp:812 tdepowersave.cpp:819
#: tdepowersave.cpp:868 tdepowersave.cpp:875 tdepowersave.cpp:923
#: tdepowersave.cpp:930 tdepowersave.cpp:1323 tdepowersave.cpp:1444
#: tdepowersave.cpp:1473 tdepowersave.cpp:2436
msgid "WARNING"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
#: tdepowersave.cpp:294
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Не вдається знайти якусь схему."
#: tdepowersave.cpp:477
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Нема інформації про стан батареї і адаптера живлення"
#: tdepowersave.cpp:480
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Увімкнений в електромережу - повний заряд"
#: tdepowersave.cpp:484
msgid "Plugged in"
msgstr "Увімкнений в електромережу"
#: tdepowersave.cpp:488
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Увімкнено - %1% заряджено (%2: %3 год. до повного заряду)"
#: tdepowersave.cpp:491
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)"
#: tdepowersave.cpp:495 tdepowersave.cpp:499
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду"
#: tdepowersave.cpp:498
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Увімкнений в електромережу -- немає батареї"
#: tdepowersave.cpp:504
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)"
#: tdepowersave.cpp:508
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду"
#: tdepowersave.cpp:515
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- батарея заряджається"
#: tdepowersave.cpp:646 tdepowersave.cpp:654
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Не вдалось запустити модуль керування живленням YaST. Перевірте чи його "
"встановлено."
#: tdepowersave.cpp:700
msgid "Hibernation failed"
msgstr "Режим сну зі збереженням на диск зазнав невдачі"
#: tdepowersave.cpp:708
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "Режим сну із збереженням на диск заблоковано адміністратором."
#: tdepowersave.cpp:756
msgid "Hybrid Suspend failed"
msgstr "Гібридний Сон із Збереженням у RAM зазнав невдачі"
#: tdepowersave.cpp:764
msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator."
msgstr "Режим Гібридного Сну із збереженням у RAM заблоковано адміністратором."
#: tdepowersave.cpp:812
msgid "Suspend mode failed"
msgstr "Режим сну із збереженням у RAM зазнав невдачі"
#: tdepowersave.cpp:820
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
msgstr "Режим сну із збереженням у RAM вимкнено адміністратором."
#: tdepowersave.cpp:868
msgid "Freeze failed"
msgstr "Замороження зазнало невдачі"
#: tdepowersave.cpp:875
msgid "Freeze disabled by administrator."
msgstr "Замороження вимкнено адміністратором."
#: tdepowersave.cpp:923
msgid "Standby failed"
msgstr "Режим чергування зазнав невдачі"
#: tdepowersave.cpp:930
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Режим чергування заблоковано адміністратором."
#: tdepowersave.cpp:1004
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Виявлено бездіяльність."
#: tdepowersave.cpp:1005
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires."
msgstr ""
"Щоб зупинити %1, натисніть кнопку \"Скасувати\", перш ніж закінчиться відлік."
#: configure_Dialog.ui:541 tdepowersave.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Автоматичний Перехід у Режим Сну"
#: tdepowersave.cpp:1007
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Комп'ютер перейде в режим сну через: "
#: tdepowersave.cpp:1040
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Система тепер переходить в режим сну"
#: tdepowersave.cpp:1236
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
"Не вдалося викликати інтерфейс DCOP для демонтування зовнішнього носія."
#: tdepowersave.cpp:1241
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати зовнішній носій перед режимом сну/чергування. \n"
" (Причина: %1)\n"
" \n"
" Хочете продовжити сон/чергування, попри все? \n"
"(Увага:продовження сну може спричинити втрату даних!)"
#: tdepowersave.cpp:1249
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Помилка під час приготування %1"
#: tdepowersave.cpp:1250
msgid "Suspend anyway"
msgstr "В режим сну, попри все"
#: tdepowersave.cpp:1250
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Скасувати перехід в режим сну"
#: tdepowersave.cpp:1324
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Не вдалося заблокувати екран. Можливо, існує проблема з \n"
"вибраним методом блокування або якась інша."
#: tdepowersave.cpp:1346
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Лептоп закрито."
#: tdepowersave.cpp:1358
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Лептоп відкрито."
#: tdepowersave.cpp:1426
msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?"
msgstr "Автоматично запускати tdepowersave при вході у систему?"
#: tdepowersave.cpp:1427
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: tdepowersave.cpp:1428
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускати автоматично"
#: tdepowersave.cpp:1428
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: tdepowersave.cpp:1445
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Не вдається вказати правило частоти ЦП %1."
#: tdepowersave.cpp:1474
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Не вдалось активувати схему %1."
#: tdepowersave.cpp:2096
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Заряд батареї змінився на ПОПЕРЕДЖЕННЯ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв."
#: tdepowersave.cpp:2105
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "Заряд батареї змінився на НИЗЬКИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв."
#: tdepowersave.cpp:2116
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n"
"Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі. "
"Інакше,\n"
"машина почне вимкнення через 30 секунд"
#: tdepowersave.cpp:2127
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n"
"Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі."
#: tdepowersave.cpp:2269
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Адаптер AC увімкнено в електромережу"
#: tdepowersave.cpp:2271
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Адаптер AC вимкнено з електромережі"
#: tdepowersave.cpp:2310
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Перемкнено на схему: %1"
#: tdepowersave.cpp:2327 tdepowersave.cpp:2332 tdepowersave.cpp:2337
#: tdepowersave.cpp:2342 tdepowersave.cpp:2347
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Система тепер переходить в %1."
#: tdepowersave.cpp:2328 tdepowersave.cpp:2398
msgid "hibernation"
msgstr "сон зі збереженням на диск"
#: tdepowersave.cpp:2333 tdepowersave.cpp:2403
msgid "hybrid suspension"
msgstr "гібридний сон зі збереженням у RAM"
#: tdepowersave.cpp:2338 tdepowersave.cpp:2408
msgid "sleep"
msgstr "сон"
#: tdepowersave.cpp:2343 tdepowersave.cpp:2413
msgid "freeze"
msgstr "замороження"
#: tdepowersave.cpp:2348 tdepowersave.cpp:2418
msgid "standby"
msgstr "чергування"
#: tdepowersave.cpp:2397 tdepowersave.cpp:2402 tdepowersave.cpp:2407
#: tdepowersave.cpp:2412 tdepowersave.cpp:2417
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Систему відновлено з %1."
#: tdepowersave.cpp:2437
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "НЕ вдалося перемонтувати (всі) зовнішні носії."
#: tdepowersave.cpp:2445
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Трапилась невідома помилка під час %1. Помилка коду: \"%2\""
# power-off message
#: tdepowersave.cpp:2450
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Хочете переглянути файл журналу?"
#: tdepowersave.cpp:2451 tdepowersave.cpp:2485
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Помилка під час %1"
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Змінити чорний список режиму автосну"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave Settings"
msgstr "Параметри TDEPowersave"
#: configure_Dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Параметри схеми"
#: configure_Dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Зберігач екрана і DPMS"
#: configure_Dialog.ui:187
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Увімкнути специфічне керування живленням дисплея"
#: configure_Dialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Режим чергування після:"
#: configure_Dialog.ui:229
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Тільки затемнити екран"
#: configure_Dialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
#: configure_Dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Увімкнути специфічні параметри зберігача екрана"
#: configure_Dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Режим сну після:"
#: configure_Dialog.ui:290
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Вимкнути живлення після:"
#: configure_Dialog.ui:304
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Вимкнути керування живленням дисплея"
#: configure_Dialog.ui:315 configure_Dialog.ui:332 configure_Dialog.ui:349
#: configure_Dialog.ui:651 configure_Dialog.ui:945
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " хв"
#: configure_Dialog.ui:368
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: configure_Dialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: configure_Dialog.ui:413
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: configure_Dialog.ui:511
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Увімкнути параметри яскравості для схем"
#: configure_Dialog.ui:552
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Увімкнути автоперехід в режим сну"
#: configure_Dialog.ui:607 configure_Dialog.ui:781
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Увімкнути специфічний для схеми чорний список"
#: configure_Dialog.ui:626 configure_Dialog.ui:856
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "після:"
#: configure_Dialog.ui:668 configure_Dialog.ui:792
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Змінити чорний список..."
#: configure_Dialog.ui:721 configure_Dialog.ui:817
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Якщо користувач стільниці бездіяльний, то:"
#: configure_Dialog.ui:737
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Автозатемнення"
#: configure_Dialog.ui:748
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Увімкнути автозатемнення дисплея"
#: configure_Dialog.ui:881 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1355
#: configure_Dialog.ui:1377 configure_Dialog.ui:1399 configure_Dialog.ui:1421
#: configure_Dialog.ui:1443
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:903
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "затемнити до:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Правило для частоти ЦП"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Вкажіть правило для частоти ЦП:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Вимкнути сповіщення"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Вкажіть рівні попередження про розрядження батареї (у відсотках) і "
"відповідну дію, якщо досягнуто певного рівня:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Рівень попередження:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Низький рівень:"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Критичний рівень:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "якщо досягнуто, викликати:"
#: configure_Dialog.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Події кнопок"
#: configure_Dialog.ui:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "Вкажіть дію, яку треба виконати при натисканні відповідної кнопки:"
#: configure_Dialog.ui:1501
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Кнопка сну із збереженням на диск:"
#: configure_Dialog.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Suspend button:"
msgstr "Кнопка сну:"
#: configure_Dialog.ui:1523
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Кнопка закриття кришки:"
#: configure_Dialog.ui:1534
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Кнопки живлення:"
#: configure_Dialog.ui:1679
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Типові схеми"
#: configure_Dialog.ui:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Виберіть наступні схеми як типові, якщо система живиться від електромережі "
"або від батареї."
#: configure_Dialog.ui:1718
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Схема батареї:"
#: configure_Dialog.ui:1785
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Схема ел. мережі:"
#: configure_Dialog.ui:1818
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: configure_Dialog.ui:1829
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Блокувати екран перед режимом сну або чергування"
#: configure_Dialog.ui:1862
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Заблокувати екран за допомогою:"
#: configure_Dialog.ui:1873
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Блокувати екран при закритті кришки"
#: configure_Dialog.ui:1922
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: configure_Dialog.ui:1977
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: configure_Dialog.ui:1988
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Ніколи знов не запитувати при виході"
#: configure_Dialog.ui:1996
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave starts automatically on login"
msgstr "TDEPowersave запускається автоматично при вході в систему"
#: configure_Dialog.ui:2031
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Загальні чорні списки"
#: configure_Dialog.ui:2042
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Змінити чорний список режиму автосну..."
#: configure_Dialog.ui:2084
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Змінити чорний список автозатемнення..."
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "tdepowersave"
msgstr "tdepowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Стан батареї"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Адаптер живлення"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumption: "
msgstr "Споживання Електрики: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Стан процесора"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Зберегти як..."
#~ msgid "&TDEPowersave Handbook"
#~ msgstr "Підручник &TDEPowersave"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#~ msgid "&About TDEPowersave"
#~ msgstr "&Про TDEPowersave"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
# ok button label
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
# cancel button label
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "running"
#~ msgstr "запущено"
#~ msgid "not running"
#~ msgstr "не запущено"
#~ msgid ""
#~ "The D-Bus daemon is not running.\n"
#~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
#~ msgstr ""
#~ "Не запущено даемон DBUS. Його запуск надасть\n"
#~ "повну функціональність: /etc/init.d/messagebus start"
#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "Не показувати це повідомлення знов."
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ПОМИЛКА"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"