You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/konsole.po

1486 lines
38 KiB

# translation of konsole.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Updated by Albert.Lew <albert_lew2002@eyou.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# WhiredPlanck <wplanck@aosc.io>, 2021, 2022.
# Wantao Liu <vantao@aosc.io>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Wantao Liu <vantao@aosc.io>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/konsole/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Wang Jian, Albert.Lew, Funda Wang, Xiong Jiang, WhiredPlanck, WanTao Liu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lark@linux.ustc.edu.cn, albert_lew2002@eyou.com, fundawang@en2china.com, "
"jxiong@offtopic.org, wplanck@aosc.io, vantao@aosc.io"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小:%1 × %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "会话(&S)"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "设置(&T)"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "挂起任务(&S)"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "继续任务(&C)"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "挂断(&H)"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中断任务(&I)"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "终止任务(&T)"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "杀死任务(&K)"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "用户信号 &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "用户信号 &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "发送信号(&S)"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "标签栏(&T)"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "顶部(&T)"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "滚动条(&R)"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "响铃(&B)"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "系统响铃(&B)"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "系统通知(&N)"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "视觉响铃(&V)"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "无(&O)"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "增大字体(&E)"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "减小字体(&S)"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "选择(&L)…"
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "安装点阵字体(&I)…"
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "编码(&E)"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "键盘响应风格(&K)"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "配色方案(&E)"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "窗口尺寸(&I)"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (小)(&S)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×24 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "自定义(&C)…"
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "历史记录(&O)…"
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "保存为默认值(&S)"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "每日小技巧(&T)"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "设为选区终点"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr "打开(&O)…"
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "新建会话(&I)"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "设置(&E)"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "拆分至独立窗口(&D)"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "重命名会话(&R)…"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "监视会话中的进程活动(&A)"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "停止监视会话中的进程活动(&A)"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "监视会话中的静默进程(&S)"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "停止监视会话中的静默进程(&S)"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "同步输入至所有会话(&I)"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "将会话左移(&M)"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "将会话右移(&O)"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "选择标签颜色(&T)…"
#: konsole.cpp:865
#, fuzzy
#| msgid "Select &Tab Color..."
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "选择标签颜色(&T)…"
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "切换到标签"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "关闭会话(&L)"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "标签选项(&O)"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "文字和图标(&T)"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "仅文字(&O)"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "仅图标(&I)"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "自动隐藏(&D)"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "自动缩放标签(&A)"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"单击此处可新建标准会话\n"
"单击并按住以进入会话菜单"
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "关闭当前会话"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴剪贴板内容"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "关闭终端(&L)"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "重置并清除终端(&R)"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "在历史记录中查找(&F)…"
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "查找上一个(&V)"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "历史记录另存为(&A)…"
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "清除历史记录(&H)"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "清除全部历史记录(&I)"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "通过 &ZModem 上传…"
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "保存会话配置(&P)…"
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "打印屏幕(&P)…"
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "新建会话"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "激活菜单"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "列出所有会话"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "前往上一个会话"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "前往下一个会话"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "切换至会话 %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字体"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "缩小字体"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "打开或关闭双向文字"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"当前存在其他使用中的会话,如果继续,将会强制关闭对应会话中的进程。\n"
"您确定要退出吗?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "确定要退出吗?"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr "Konsole 中正在运行的应用程序没有响应关闭请求,仍要关闭 Konsole 吗?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "应用程序无响应"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "保存会话配置"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "请输入配置文件的名称:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"若要在 Konsole 中使用点阵字体,则必须先安装下列字体。安装后需要重新启动 "
"Konsole。确定要将下列字体安装到 fonts:/个人 吗?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "安装点阵字体?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "安装(&I)"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "不安装"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "无法将字体 %1 安装到 fonts:/个人/"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "使用鼠标右键重新显示菜单"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"您选择将一个(或多个) Ctrl+<按键> 组合用作快捷键。这样做将导致这些按键组合不"
"再由 Shell 或者在 Konsole 中运行着的应用程序所感知。可能导致意料之外的后果,"
"而且曾与这些按键组合绑定的功能也将无法使用。\n"
"\n"
"您可能需要重新考虑按键组合,比如使用 Alt+Ctrl+<按键> 或 Ctrl+Shift+<按键>。\n"
"\n"
"目前使用中的 Ctrl+<按键> 组合如下:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "选择快捷键"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "第 %2 个 %1"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "会话列表"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "确认关闭当前会话吗?"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "确认关闭"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "新建 "
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "在书签处新建 Shell"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "书签处的 Shell"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "屏幕会话(端口号:%1"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "重命名会话"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "会话名:"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "历史记录配置"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "启用(&E)"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "行数(&N) "
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "无限制"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "设为无限制(&S)"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已经到达历史记录中的最后一处搜索结果。\n"
"从头部开始重新搜索?"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"已经到达历史记录中的第一处搜索结果。\n"
"从尾部开始重新搜索?"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "没有找到“%1”。"
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "保存历史记录"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "这不是本地文件。\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"目标路径已包含重名文件。\n"
"确定要进行覆盖吗?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "无法写入文件。"
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "无法保存历史。"
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>当前会话已存在 ZModem 文件传输进程。"
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>未在系统中找到合适的 ZModem 软件。\n"
"<p>您可以尝试安装“rzsz”或者“lrzsz”软件包。\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "选择要上传的文件"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>检测到 ZModem 文件传输,但未在系统中找到相关软件。\n"
"<p>您可以尝试安装“rzsz”或“lrzsz”软件包。\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"检测到 ZModem 文件传输。\n"
"请指定用于存放此文件的文件夹:"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "将文件下载到指定文件夹。"
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "窗口大小配置"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "行数:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "匹配正则表达式(&R)"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)…"
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "历史记录(&H)…"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "行间距(&N)"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "闪烁光标(&C)"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "显示边框(&A)"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "隐藏边框(&A)"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "将 Me&ta 键作为 Alt 键使用"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "连字符(&D)…"
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "使用 Konsole 的设置(&U)"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "关闭终端仿真器(&C)"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "连字符"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "当双击时,字母以外的字符将当作词的一部分:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited正在监听设备 %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "清除消息"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "与 TDE 配合使用的 X 终端。"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "设置窗口类"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "启动登录 Shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "设置窗口标题"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr "指定 TERM 环境变量中设置的终端类型"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "命令结束后不关闭 Konsole"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "不保存历史记录"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "不显示菜单栏"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "不显示标签栏"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "不显示边框"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "不显示滚动条"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "不使用 Xft抗锯齿"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "终端窗口大小(列 × 行)"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "终端窗口大小已固定"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "启动指定的会话类型"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "列出可用的会话类型"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "将键盘响应风格设为“name”"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "列出所有可用的键盘响应风格"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "启动指定配置的会话"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "列出所有可用的会话配置"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "使用名为“name”的配色方案或本地配色方案“file”"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "列出可用的配色方案"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "启用扩展 DCOP TQt 函数"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "将工作目录更改为“dir”"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "执行尖括号中的命令,而非作为 Shell 脚本运行"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "“command”的参数"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "现任维护者,修复了众多 Trinity 中的问题"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "修复问题与改进"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "修复问题"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris 支持和历史记录特性"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "改善启动速度,修复问题"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "选区与标记特性 (decent marking)"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "工具栏和会话名特性"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "整体改进"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "透明特性"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"1. 通过 kvt 贡献了 main.C 文件的大部分内容\n"
"2. 整体的改进"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "配色方案支持和选区的改进"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"上面所列出的仅是有记录在案的一部分贡献者,\n"
"感谢其他未留名的贡献者们。"
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "不能同时使用 -ls 和 -e。\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "预期为 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80×40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "像素单位(&P)"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "打印标题(&H)"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[无标题]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole 默认"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole 需要获得对 PTY 设备的读/写权限才能打开 PTY伪终端很可能是因为 "
"PTY 设备配置不当。"
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "发生致命错误"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中无活动"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "来自会话“%1”中的响铃"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中有活动"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<已完成>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "会话“%1”以状态 %2 退出。"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "会话“%1”已崩溃并吐核 (dumped core),信号 %2。"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "会话“%1”已结束信号 %2。"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "会话“%1”意外结束。"
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 传输进度"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "浅绿底黑字"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "浅黄底黑字"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "丑陋 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底绿字"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "绿色调"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Midnight Commander 配色(绿色调,带透明)"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "纸质纹理(浅色)"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "纸质纹理"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 配色"
#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole 默认"
#: ../other/Solarized.schema:5
#, fuzzy
#| msgid "Solaris"
msgid "Solarized"
msgstr "Solaris"
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole 配色(透明)"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Midnight Commander 配色(透明)"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "深色背景(透明)"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "浅色背景(透明)"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm 配色"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "系统配色"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM 配色"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "linux 控制台"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100仿古体验"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr "<p>…用鼠标右键单击任何标签,都可以更改该标签的文本颜色。\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>…可以使用下列代码更改标签文本颜色:\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)。\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>…代码 \\e[8;ROW;COLUMNt 将会更改 Konsole 的窗口尺寸。\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr "<p>…按下工具栏里的“新建”按钮,即可启动新的标准会话。\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr "<p>…按住标签栏里的“新建”按钮,可以选择“新建”的会话类型。\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>…按下 Ctrl+Alt+N 组合键可以启动新的标准会话。\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>…按住 Shift 键,再按向左或向右方向键,\n"
"就可以在 Konsole 的各个会话间切换。\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>…如何获得一个“Linux 控制台”样式的终端?\n"
"<p>隐藏 Konsole 菜单栏、标签栏、滚动条,选择 Linux 字体\n"
"和 Linux 配色方案,再用上全屏模式。\n"
"想要效果更好的话,还可以将 TDE 面板设为自动隐藏。\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>…右击并选择“重命名会话”,可以将当前会话重新命名。\n"
"更改会即刻显示在 Konsole 的标签栏上,这样能更容易记住会话的内容。\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>…可以通过双击指定的 Konsole 会话在标签栏里的标签,对其进行重命名。\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>…使用 Ctrl+Alt+M 组合键可以激活菜单。\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr "<p>…用 Ctrl+Alt+S 组合键可以重命名当前的 Konsole 会话\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>…用“设置—配置 Konsole…”中的会话编辑器\n"
"可以创建个性化的会话类型。\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…用“设置—配置 Konsole…”中的方案编辑器\n"
"可以创建个性化的配色方案。</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…在标签上按住鼠标中键即可移动会话。\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…在菜单栏单击“查看—将会话左移/右移”\n"
"或是按住 Shift 和 Ctrl 键,同时按下向左或向右方向键,\n"
"都可以调整会话标签在工具栏里的位置。\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>…按住 Shift 键,再按 Page Up 或 Page Down 键,\n"
"可以按页面大小卷动以查看屏幕上以前的记录。\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>…按住 Shift 键,再按向上或向下方向键,\n"
"可以按行卷动以查看屏幕上的历史记录。\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr "<p>…按住 Shift 键再按 Insert 键,可以插入剪贴板内容。\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr "<p>…按住 Shift 和 Ctrl 键再按 Insert 键,可以插入 X 选区。\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>…在用鼠标中键粘贴剪贴板内容时,按住 Ctrl 除了可以完成粘贴,\n"
"还可以在粘贴完成之后自动执行“回车”操作。\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr "<p>…在“设置—配置 Konsole…”中可以关闭终端窗口大小提示。\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr "<p>…选择文本时按住 CtrlKonsole 就会忽略行之间的间隔。\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr "<p>…选择文本时按住 Ctrl 和 AltKonsole 就会选择列。\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>…即使程序已经定义了鼠标右键动作,仍可以通过\n"
"在按右键的同时按住 Shift 键以弹出右键菜单。\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>…即使程序已经定义了鼠标左键动作,仍可以通过\n"
"在按左键的同时按住 Shift 键以选择文本。\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>…如何让 Konsole 使用当前路径作为窗口标题?\n"
"对于 Bash将“export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc "
"中。\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>…如何让 Konsole 使用当前路径作为会话名称?\n"
"对于 Bash将 “export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc "
"中。\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>…想要让 Shell 将当前目录通过提示符变量传递给 Konsole\n"
"对于 Bash如果在 ~/.bashrc 中有“export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"”命令"
"的话,那么 Konsole 就可以将当前目录加入书签,会话管理也会在非 Linux 系统中记"
"住当前的工作目录。\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>…通过让提示符准确显示主机名和当前路径,可以助您更轻松地\n"
"在 Konsole 中处理远程主机事务。尝试在 ~/.bashrc 中输入以下内容来设置提示"
"符:\n"
"“export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '”。之后就可以选择提示符并在命令行上\n"
"按下鼠标中键来将其作为源文件或目标文件粘贴到命令行中。\n"
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>…可以通过编辑“PS1=”变量来为 Konsole 设置提示符,\n"
"而无需编辑 ~/.bashrc 文件。在命令行中尝试输入下列内容:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
"在此设置中,路径前将会包含当前时间。\n"
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>…双击可以选择整个单词。\n"
"<p>第二次点击后,不松开鼠标键而移动鼠标,就可以选择更多的单词。\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>…连续三次点击鼠标可以选择整行。\n"
"<p>第三次点击后,不松开鼠标键而移动鼠标,就可以选择更多的行。\n"
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>…如果把 URL 拖放到 Konsole 窗口中,将会看到一个菜单,其中的选项包括将文件"
"复制、移动到当前工作目录中,以及将 URL 粘贴为文本。\n"
"<p>只要 TDE 支持,任何类型的 URL 均可如此操作。\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>…“设置—配置快捷键…”对话框允许您为没有显示在菜单中的操作定义快捷键,比如激"
"活菜单、更改字体以及列出所有会话和切换会话。\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>…右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域,将显示标签选项设置菜"
"单\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole 默认"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "标签选项(&O)"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "允许真实透明的试验性支持"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "不使用 ARGB32 视觉(透明)"