You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/knotes.po

469 lines
9.6 KiB

# translation of knotes.po to Czech
# Czech messages for knotes.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003, 2004.
# Ivo Jánský <ij15nyc@ij15nyc>, 2004.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/knotes/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"flidr@kky.zcu.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat…"
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Vložit datum"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Nastavit alaram…"
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Poslat…"
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Odeslat emailem…"
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení…"
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Podržet nad ostatními"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Podržet pod ostatními"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Na plochu"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Procházet poznámkami"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat poznámku <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: knote.cpp:734
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Prosím zadejte nové jméno:"
#: knote.cpp:827
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Poslat „%1“"
#: knote.cpp:837
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Název hostitele nemůže být prázdný."
#: knote.cpp:866
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Nelze spustit proces pro odeslání pošty."
#: knote.cpp:894
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Uložit poznámku jako text"
#: knote.cpp:913
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor pojmenovaný <b>%1</b> již existuje. <br>Opravdu jej chcete "
"přepsat?</qt>"
#: knote.cpp:1004
msgid "&All Desktops"
msgstr "Všechny pr&acovní plochy"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Naplánovaný alarm"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "Žád&ný alarm"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Datum:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Čas:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "hodiny/minuty"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Nastavení editoru"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Výchozí nastavení pro nové poznámky"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Nastavení akcí"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Nastavení stylu"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "Barva &textu:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Ukázat poznámku v liště úloh"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Vý&chozí šířka:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Výc&hozí výška:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "Velikost &tabulátoru:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Automat&icky odsazovat"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "Fo&rmátovaný text"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Písmo textu:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Písmo nadpisu:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "Zo&brazení"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "Akce odeslat e&mailem:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Příchozí poznámky"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Přijímat příchozí poznámky"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Odchozí poznámky"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "ID ode&sílatele:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnání vlevo"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "Zarovnat doprostřed"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnání vpravo"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "Zarovnat do bloku"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "Barva textu…"
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "Typ písma"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "Velikost písma"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Zkontrolovat pravopis…"
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Povolit tabulátory"
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Název hostitele nebo IP adresa:"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tisknout %1"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
"Tisk poznámky\n"
"Tisk %n poznámek\n"
"Tisk %n poznámek"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Následující poznámky vyvolaly alarm:"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavit zkratky"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Činnosti s poznámkami"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: přilepovací poznámky pro TDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Nová poznámka"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Nová poznámka ze schránky"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Zobrazit všechny poznámky"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Skrýt všechny poznámky"
#: knotesapp.cpp:576
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: knotesapp.cpp:743
msgid "No Notes"
msgstr "Žádné poznámky"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Chyba v komunikaci: %1"
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "TDE poznámky"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, vývojáři aplikace KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Původní autor KNotes"
#: main.cpp:104
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Převod KNotes do KDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Síťové rozhraní"
#: main.cpp:106
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Započal integrace do rámce zdrojů KDE"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Nápad a původní kód nového vzhledu"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze uložit poznámky do <b>%1</b>. Zkontrolujte, zda je na disku "
"dostatek místa.<br/>Měla by zde však být ještě záloha ve stejné složce.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "Port, na kterém bude KNotes naslouchat a posílat poznámky."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Potvrzení smazání"