|
|
|
|
# translation of klipper.po to Kazakh
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:00+0600\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Ақәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жалпы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "Әре&кеттер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Перне тірке&сімдер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мәзір тышқан меңзеген орында ашылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "А&яқтағанда алмасу буфері сақталсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Әрекеттер орындау кезінде бос орындар өшірілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кейде таңдалған мәтін жолының соңында бос орын(дар) болып, жол сол түрде "
|
|
|
|
|
"браузерге көшірілсе, ол қате адрес деп табылады. Осы құсбелгісі қойылса, "
|
|
|
|
|
"таңдалған жолдың басы және соңындағы бос орындар өшіріледі (сонда да, "
|
|
|
|
|
"бастапқы, алмасу буферіне алынған мазмұны өзгермейді)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал тізімінде таңдалған үшін әрекеттер қай&талынсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Алмасу буферді тазалауы бол&масын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
|
|
"emptied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осы құсбелгіні қойғаны алмасу буферін тазалауын болдырмайды. Әйтпесе, "
|
|
|
|
|
"мысалы, қолданбадан шыққанда алмасу буфері тазаланады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Таңдалғаны елемей қалсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, жай таңдалғаны алмасу буферінің журнал тізіміне "
|
|
|
|
|
"жазылмайды. Тек алмасу буферіне көшіріп алынған соң ғана тізімге жазылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Алмасу мен Таңдау буфері тәртібі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
|
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
|
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Буферінің екі бөлек түрі бар:<br><br> <b>Алмасу буфері</b> мәзірде не "
|
|
|
|
|
"құралдар батырмаларындығы \"Көшіріп алу\" дегенді таңдағанда немесе Ctrl+C "
|
|
|
|
|
"тіркесімді басқанда толтырылатын буфері.<br><br> <b>Таңдау буфері</b> "
|
|
|
|
|
"мәтінді таңдағаннан кейін бірден толтырылады. Бұған тек тышқанның ортаңғы "
|
|
|
|
|
"батырмасы арқылы ғана қол жеткізуге болады.<br><br> Алмасу мен Таңдау "
|
|
|
|
|
"буферлер арасындағы қатынасты осында баптай аласыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Алмасу мен таңдау буферлері қа&дамдастырылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұны таңдасаңыз, осы екі буфер қадамдастырылып тұрады, TDE 1.x мен 2.x "
|
|
|
|
|
"жүйеліріндегідей болып."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Алмасу мен таңдау буферлері бөлек болсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
|
msgstr "Бұны таңдасаңыз, алмасу мен таңдау буферлері тәуелсіз істейтін болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
|
msgstr "Әрекет қалқымалы мәзірдің &күту уақыты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "0 деген күтуді болдырмайды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
|
msgstr "А&лмасу буферінің журнал тізімінің өлшемі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
|
msgstr " жазу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
msgstr "Әрекет &тізімі (оң шертпе арқылы командаларды қосу және өшіру):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Үлгі өрнегі (https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details "
|
|
|
|
|
"дегенді қараңыз)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Үлгі өрнегін жазу үшін графикалық редактор қ&олданылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Әр&екетті қосу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Әрекетті ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таңдалған элементін өзгерту үшін бағанын түртіңіз. Командадағы \"%s\" деген "
|
|
|
|
|
"алмасу буферінің мазмұнымен алмастырылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Қосымша..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команданы қосу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команданы өшіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындалатын команданы орнату үшін мұнда шертіңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<жаңа команда>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Үлгі өрнегін орнату үшін мұнда шертіңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
|
msgstr "<жаңа әрекет>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосымша баптаулары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "WM_CLASS терезе түрінің әрекеттері &бұғатталсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
|
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Бұл тізімде келтірілген терезе класының \"әрекеттері\" болмайды. "
|
|
|
|
|
"WM_CLASS терезе класын анықтау үшін терминалда <br><br> <center><b>xprop | "
|
|
|
|
|
"grep WM_CLASS</b></center><br> деп жазыңыз. Сосын класын білу керек терезені "
|
|
|
|
|
"түртіңіз. Шығыс ақтаратағы тең белгісінен кейінгісі осында келтіретін "
|
|
|
|
|
"мәлімет.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Алмасу буфері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper мәзірін көрсету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ағымды алмасу буфер әрекетін қолмен таңдау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Алмасу буферінің әрекеттері болсын/болмасын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
|
msgstr "<алмасу буфері бос>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
|
msgstr "<сәйкестіктер жоқ>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper-алмасу буфер құралы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "Ә&рі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
|
msgstr "Алмасу буферінің журналы ө&шірілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper-ді &баптау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper - алмасу буфер құралы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жайрақ, Klipper таңбашасын оң шертіп, ашылған мәзірінде 'Әрекеттер болсын' "
|
|
|
|
|
"дегенді таңдап URL әрекеттерін рұқсат ете аласыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жүйеге кіру кезінде Klipper\n"
|
|
|
|
|
"автоматты түрде жегілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper автоматты түрде жегілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Жегілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Жегілмесін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Әрекеттер болсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Әрекеттер қосулы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE қиып алып орналастыру журналы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Бастапқы авторы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1122
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Үлес қосушы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Қателерді түзетіп, оңтайландырған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1130
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
|
msgstr "- келесі үшін әрекет: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Осы мәзір бұғатталсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "Мазмұнын өзге&ту..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Мазмұнын өзгерту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klipper-ді &баптау..."
|