You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/klipper.po

381 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/klipper/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Zdeněk Tlustý, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, ztlusty@netscape.net, slavek.banko@axis.cz"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ak&ce"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Obecné klávesové &zkratky"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Rozbalit místní nabídku na &pozici myši"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "U&ložit obsah schránky při ukončení"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Odstranit mezery při provedení akce"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Někdy označený text obsahuje mezery na konci, což může např. v případě URL "
"způsobit problémy při otevření ve webovém prohlížeči. Povolením této "
"možnosti zajistíte, že budou odstraněny mezery na začátku a konci vybraného "
"řetězce (původní obsah schránky nebude změněn)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Zopakovat akce na položce z historie"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Nedo&volit prázdnou schránku"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Výběr teto volby má za následek, že schránka nemůže být nikdy vyprázdněn. "
"Obvykle aplikace například při ukončení vyprázdní schránku."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorovat výběr"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Tato volba zabraňuje výběru, aby byl zaznamenán do historie schránky. "
"Zaznamenány budou pouze explicitní změny schránky."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Chování schránky/výběru"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jsou dostupné dva různé druhy paměti:<br/><br/><b>Schránka</b>, kterou "
"naplníte vybráním něčeho a stiskem <br/>Ctrl-C nebo stiskem „Kopírovat“ na "
"nástrojové liště nebo v menu.<br/><br/>A <b>Výběr</b>, která je dostupná "
"ihned po výběru nějakého textu. Jediná možnost k přístupu k výběru je "
"stiskem prostředního tlačítka myši.<br/><br/>Můžete nastavit vztah mezi "
"schránkou a výběrem.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nchronizovat obsah schránky a výběru"
#: configdialog.cpp:140
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr "Zvolením této možnosti povolíte synchronizaci těchto dvou bufferů."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Rozdílná schránka a výběr"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Zvolením této možnosti nastavíte pouze výběr, pokud někde zvýrazníte text "
"myší, a schránku, pokud vyberete činnost „Kopírovat“."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Prodl&eva pro nabídku akce:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Hodnota 0 zakáže prodlevu"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Ve&likost historie schránky:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" položka\n"
" položky\n"
" položek"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Seznam akcí (pravé k&liknutí přidá/smaže příkazy):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Regulární výraz (viz https://www.trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Po&užít grafický editor regulárních výrazů"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "Přidat &akci"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Smazat akci"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klikněte na sloupeček zvýrazněné položky ke změně. „%s“ v příkazu bude "
"nahrazeno obsahem schránky."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé…"
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Přidat příkaz"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Odstranit příkaz"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klikněte zde pro nastavení příkazu k vykonání"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nový příkaz>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klikněte zde pro nastavení regulárního výrazu"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nová akce>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Zakázat č&innosti pro okna typu WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde je možné určit okna, pro které klipper nebude vykonávat „akce“. K "
"nalezení příslušné hodnoty WM_CLASS pro vybrané okno, vyvolejte v terminálu "
"příkaz<br/><br/><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br/><br/>Poté "
"klikněte na okno, u kterého si přejete tuto informaci získat. První řetězec "
"výstupu po znaménku rovnosti, je vámi hledanou hodnotou.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Zobrazit rozbalovací nabídku Klipperu"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručně vyvolat akci nad současným obsahem schránky"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Povolit/zakázat činnosti se schránkou"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prázdná schránka>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<žádné shody>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper nástroj pro schránku"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Více"
#: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "V&yčistit historii schránky"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Nastavit &Klipper…"
#: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper nástroj pro schránku"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Později můžete URL akce povolit tak, že kliknete pravým tlačítkem myši na "
"ikonu Klipperu v panelu a zvolíte „Povolit akce“"
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Má se Klipper spouštět automaticky,\n"
"jakmile se přihlásíte?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automaticky spouštět Klipper?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespouštět"
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Povolit &akce"
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akce povoleny"
#: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Historie schránky pro TDE"
#: toplevel.cpp:1142
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1149
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor"
msgstr "Přispěl"
#: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Opravy chyb a optimalizace"
#: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " akce pro: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Zakázat toto okno"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Upravit obsah…"
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Upravit obsah"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit &Klipper..."