You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdeio_media.po

1025 lines
38 KiB

# translation of tdeio_media.po to
# Translation of tdeio_media.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "автоматична дія"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у Новому Вікні"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Нема такого носія."
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
msgid "Unknown mount error."
msgstr "Невідома помилка монтування."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Деблокувати Пристрій Зберігання"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Нема носія: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "Гравер КД"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "Пристрій для КД"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-диск"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "Віддалений спільний ресурс"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
msgstr "Функціональність доступна лише з рушієм обладнання TDE або fstab"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Функціональність доступна лише з рушієм обладнання TDE"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 Змінний Пристрій"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
msgid "%1 Removable Disk (%2)"
msgstr "%1 Змінний Диск (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Порожній CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Порожній CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Порожній CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Порожній Магніто-Оптичний CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Порожній Монтовано Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Порожній Монтовано Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Порожній DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Порожній DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Порожній DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Порожній DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Порожній DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Порожній DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Порожній BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Порожній BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Порожній BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Порожній HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Порожній HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Порожній HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудіо CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 Фіксований Диск (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Невідомий Диск"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
msgid "%1 Zip Disk (%2)"
msgstr "%1 Zip Диск (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "%1 вже змонтовано до %2."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr "Внутрішня помилка. Не можу знайти носій з ID %1."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr "<b>Неможливо змонтувати цей пристрій.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Технічні деталі:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "%1 вже розмонтовано."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Пристрій <b>%1</b> (%2) названий <b>'%3'</b> і змонтований на цей час у <b>"
"%4</b> не можна демонтувати. "
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"Пристрій <b>%1</b> (%2) названий <b>'%3'</b> та наразі змонтований до <b>%4</"
"b> не може наразі бути демонтовано.<p>%5<p><b>Не хотіли-б ви примусово "
"перервати цей процес?</b><br><i>Всі незбережені файли буде втрачено</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 незашифрований пристрій."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "%1 вже розблоковано."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr "<b>Неможливо розблокувати пристрій.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502
msgid "%1 is already locked."
msgstr "%1 вже блоковано."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr "<b>Неможливо блокувати пристрій.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
msgstr "<b>Неможливо вилучити пристрій.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Командою umount було повернено наступну помилку:"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Було виявлено використання пристрою програмами. Їх перелічено нижче. Ви "
"маєте їх закрити або змінити їх робочу теку перед спробою демонтувати "
"пристрій знову."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. Їх "
"перелічено нижче."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено.\n"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Невідома помилка демонтування."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr "Спробувати розблокувати невідомий носій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Невідома помилка блокування."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
msgid "Unknown eject error."
msgstr "Невідома помилка вилучення."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
msgid "Unknown safe removal error."
msgstr "Невідома помилка безпечного вилучення."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr "Спробувати відкрити невідомий носій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не вдається знайти %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 носій не для монтування або кодування."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Невідома помилка розблокування."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
msgid "Mount given URL"
msgstr "Монтувати вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Розблокувати вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
msgid "Lock given URL"
msgstr "Блокувати вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
msgid "Eject given URL"
msgstr "Виштовхнути вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr "Безпечно видалити (розмонтувати або виштовхнути) вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
msgid "Open real medium folder"
msgstr "Відкрити реальну теку носія"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr ""
"media:/URL для монтування/демонтування/розблокування/блокування/"
"виштовхування/вилучення"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Файлова система: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Точка підключення мусить бути під /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Помилка збереження змін"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Монтування"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Інформація про носій"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Основний URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка Монтування"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Вузол пристрою"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Коротко про носій"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Стовпчикова діаграма"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Назва протоколу"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Назва Сокету"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Увімкнути бібліотеку рушія обладнання TDE"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Коли ввімкнено підтримку бібліотеки рушія обладнання TDE, TDE буде "
"використовувати її для збору інформації про наявні на вашій системі носії."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Увімкнути опитування CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Дозволяє TDE самому опитувати CD-Rom або DVD-Rom приводи для виявлення "
"встановлення носіїв."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Увімкнути автоматичний запуск додатків носіїв після монтування"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Дозволяє TDE автоматично запускати додатки після монтування носія, якщо він "
"містить файл Autostart або Autoopen."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr "Увімкнути вигульки діалогів сповіщення"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
"Вимкніть це якщо не бажаєте генерації вигулькних діалогів запиту щодо дій до "
"підключених пристроїв."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr "Увімкнути вигульки сповіщення монітору пристроїв"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
"Вимкніть це якщо не бажаєте генерації вигульків монітору пристроїв щодо "
"додання, модифікації або видалення пристроїв."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Дешифрувати Пристрій Зберігання"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> це зашифрований блокований пристрій зберігання.</p>\n"
"<p>Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.</p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> це зашифрований пристрій зберігання.</p>\n"
"<p>Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.</p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "СторінкаВластивостейGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Використати типові параметри монтування"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Загальні параметри монтування"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Лише для читання"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тільки читання."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Мовчки"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Спроби дій над файлами chown або chmod не повертають помилок, хоч і "
"закінчуються невдачею. Вживайте обережно!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронно"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Всі операції В/В на файлову систему мають бути синхронними."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Оновлення часу доступу"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Оновлювати час доступу до inode при кожному доступі."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка підключення:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Під яким каталогом змонтувати файлову систему. Будь ласка, зверніть увагу, "
"що нема гарантії на те чи система задовольнить ваше бажання. По перше "
"каталог має бути під /media - і ще не існувати."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтувати автоматично"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Монтувати цю файлову систему автоматично."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Параметри монтування специфічні для файлової системи"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Вичищювальний ВВ"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Кодування UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 для файлової системи зберігає 8-бітне кодування Unicode яке "
"використовується у консолі. Може бути включено для файлових систем цією "
"опцією."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтувати як користувач"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Монтувати цю файлову систему як користувач."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналювання:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Визначає режим журналювання для даних файлів. Метадані завжди "
"журнальовані. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всі Дані</b></h3>\n"
" Всі дані розміщуються у журналі перед записом до основної "
"файлової системи. Це найповільніший варіант з найбільшою безпекою даних.\n"
"\n"
"<h3><b>Впорядковано</b></h3>\n"
" Всі дані примусово записуються до основної файлової системи перед "
"записом їх метаданих до журналу.\n"
"\n"
"<h3><b>Зворотній запис</b></h3>\n"
" Порядок запису не визначено - дані можуть бути записані до "
"основної файлової системи після запису метаданих до журналу. За чутками це "
"найшвидший варіант. Гарантовано внутрішню цілісність файлової системи, однак "
"дозволяється втрата даних у файлах після падіння та відновлення журналу."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всі Дані"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядковано"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Довільне записування"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Короткі імена:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Визначає поведінку створення та відображення назв файлів, які обмежені "
"довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує довга назва, їй завжди буде "
"надано перевагу.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Малі літери</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена в нижній регістр; зберігати довгу "
"назву, якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена у верхній регістр; зберігати довгу "
"назву, якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить "
"і малі і великі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Змішаний стиль</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить "
"малі літери."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Нижній"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файлова система: iso9660"
#~ msgid "%1 Zip Disk"
#~ msgstr "%1 Zip-диск"
#~ msgid "Try to release holders from an unknown medium."
#~ msgstr "Спробувати звільнити тримачі невідомого носія."
#~ msgid "Try to safe remove an unknown medium."
#~ msgstr "Спробувати безпечно видалити невідомий носій."
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
#~ msgstr "Спробувати блокувати невідомий носій."
#, fuzzy
#~| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
#~ msgstr "Функціональність доступна лише з рушієм обладнання TDE"
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
#~ msgstr "Спробувати монтувати невідомий носій."
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
#~ msgstr "Спробувати демонтувати невідомий носій."
#~ msgid "The drive is encrypted."
#~ msgstr "Диск зашифровано."
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip Диск"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Аутентифікація"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
#~ ">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
#~ "password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа</b></"
#~ "big><br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. Будь ласка "
#~ "введіть ваш пароль для перевірки."
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</"
#~ "b></big><br/>Authentication is required to perform this action. Please "
#~ "enter your password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими "
#~ "користуваами</b></big><br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї "
#~ "дії. Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Invalid filesystem type"
#~ msgstr "Непридатний тип файлової системи"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права "
#~ "доступу до цього пристрою.<br>2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/"
#~ "fstab.</p>"
#~ msgid "Device is already mounted."
#~ msgstr "Пристрій вже змонтовано."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
#~ "before attempting to unmount the device again."
#~ msgstr ""
#~ "Крім цього, виявлено програмі, які ще ним користуються. Їх показано "
#~ "нижче. Їх треба закрити або змінити їх робочий каталог перед тим, як ви "
#~ "повторите спробу демонтування пристрою."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>, який в даний час "
#~ "змонтований на <b>%4</b> не можна демонтувати. "
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr "Не можу монтувати зашифровані блоковані диски!"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
#~ msgstr "Демонтування зазнало невдачі через наступну помилку:"
#~ msgid "Device is Busy:"
#~ msgstr "Пристрій зайнятий:"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права "
#~ "для доступу до цього пристрою.<br>2. Цей пристрій було змонтовано за "
#~ "допомогою TDE.</p>"
#~ msgid ""
#~ "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</"
#~ "b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%1<p><b>Ви згодні примусово перервати ці процеси?</b><br><i>Всі "
#~ "незбережені дані можуть бути втрачені</i>"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Помилка паролю"
#~ msgid "Feature only available with HAL"
#~ msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
#~ msgstr "Функціональність доступна лише із HAL та рушієм обладнання TDE"
#~ msgid "Enable HAL backend"
#~ msgstr "Ввімкнути задній план HAL"
#~ msgid ""
#~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it "
#~ "to gather information on the storage media available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ввімкнено підтримку HAL (Абстрактний Шар Обладнання), TDE буде "
#~ "використовувати його для збору інформації про наявні на вашій системі "
#~ "носії."
#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Дешифрування перервано"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося відкрити лоток"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося виштовхнути"
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Виштовхнути наведений URL за допомогою tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати і виштовхнути вказаний URL (необхідне для деяких пристроїв "
#~ "USB)"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> це зашифрований пристрій зберігання.</p>\n"
#~ "<p>Будь-ласка введіть пароль для дешифрування пристрою зберігання.</p>"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Розшифрувати"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Не має доступу"