You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po

1532 lines
38 KiB

# translation of konsole.po to Slovenian
# Translation of konsole.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KONSOLE.
# $Id: konsole.po 695829 2007-08-03 02:32:03Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 03:34+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Velikost: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 × %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seja"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nastavitve"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "U&stavi opravilo"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "N&adaljuj opravilo"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "Od&loži"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini opravilo"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Končaj opravilo"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ubij opravilo"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Pošlji signal &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Pošlji signal &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "Pošlji &signal"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Vrstica &zavihkov"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "S&krij"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "Na &vrhu"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Drs&nik"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvonec"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistemski &zvonec"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Sistemsko obvestilo"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Viden poziv"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "I&zključen"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Po&večaj pisavo"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Po&manjšaj pisavo"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izbor pisave ..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Namesti bitno ..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tipkovnica"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "She&ma"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Velikost"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (&majhno)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Po meri ..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Shrani kot privzeto"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Namig dneva"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Nastavi konec izbora"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova sej&a"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Nastavitve"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "Od&cepi sejo"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pr&eimenuj sejo ..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Spremljaj &aktivnost"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Prenehaj spremljati &aktivnost"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Spremljaj &neaktivnost"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Prenehaj spremljati &neaktivnost"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Pošlj&i vnos vsem sejam"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Premakni sejo &levo"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Premakni sejo &desno"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Izbor &barve zavihka ..."
#: konsole.cpp:865
#, fuzzy
#| msgid "Select &Tab Color..."
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "Izbor &barve zavihka ..."
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Preklopi na zavihek"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zapri sejo"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "Možnosti &zavihka"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Besedilo in ikone"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "Samo b&esedilo"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "Samo &ikone"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dinamično skrivanje"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "S&amodejno spremeni velikost zavihkov"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknite za novo standardno sejo\n"
"Kliknite in zadržite za meni sej"
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "Zapri trenutno sejo"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbiro"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Po&čisti terminal"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "P&onastavi in počisti terminal"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Najdi v zgodovini ..."
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Najdi pre&jšnje"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Shrani zgodovino &kot ..."
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "&Pobriši zgodovino"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Pobriši &vse zgodovine"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Nalaganje prek &ZModema .."
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skrij &menijsko vrstico"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Shrani &profil seje ..."
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Na&tisni zaslon ..."
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "Nova seja"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj meni"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "Seznam sej"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Pojdi na prejšnjo sejo"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Pojdi na naslednjo sejo"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Preklopi na sejo %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povečaj pisavo"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pomanjšaj pisavo"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Preklopi dvosmerno pisanje"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Imate odprte seje (poleg trenutne). Te bodo uničene, če nadaljujete.\n"
"Ste prepričani, da želite oditi?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "Zares končam?"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Program, ki teče v Konzoli, se ne odziva na zahtevo za zaprtje. Ali bi radi "
"vseeno zaprli Konzolo?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Program se ne odziva"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Shrani profil seje"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Vnesite ime, pod katerim naj bo profil shranjen:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Če želite uporabljati bitne pisave, ki prihajajo s Konzolo, jih je potrebno "
"namestiti. Da bi uporabljali pisave, je po namestitvi potrebno znova zagnati "
"Konzolo. Ali želite namestiti spodaj navedene pisave v fonts:/Osebno?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Namestitev bitnih pisav?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "&Namesti"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ne namesti"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ni moč namestiti %1 v fonts:/Osebno"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Uporabite desni gumb miške za ponovni priklic menija"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Izbrali ste eno ali več kombinacij Ctrl+<tipka> za uporabo v bližnjicah. "
"Posledica tega je, da te kombinacije tipk ne bodo več podane v ukazno lupino "
"ali v programe, ki tečejo v Konzoli. To ima lahko nehotene posledice, da "
"funkcionalnost, ki je bila doslej vezana na te tipke, ne bo več dostopna.\n"
"\n"
"Lahko premislite vašo izbiro tipk in namesto tega uporabite Alt+Ctrl+<tipka> "
"ali Ctrl+Shift+<tipka>\n"
"\n"
"Trenutno uporabljate naslednje kombinacije Ctrl+<tipka>:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Izbira bližnjičnih tipk"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 št. %2"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "Seznam sej"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ali zares želite zapreti trenutno sejo?"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Potrditev zapiranja"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "Nova"
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "Novo o&kno"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nova ukazna lupina pri zaznamku"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Ukazna lupina pri zaznamku"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Program screen na %1"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "Preimenuj sejo"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "Ime seje:"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Nastavitev zgodovine"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "O&mogoči"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Število vrstic: "
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Nastavi neomejeno"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Konec zgodovine je dosežen.\n"
"Nadaljujem z začetka?"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosežen je bil začetek zgodovine\n"
"Nadaljujem na koncu?"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Iskan niz »%1« ni bil najden."
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "Shrani zgodovino"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "To ni krajevna datoteka.\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka s tem imenom že obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "V datoteko ni moč pisati."
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "Ni moč shraniti zgodovine."
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Trenutna seja že ima datotečni prenos ZModem v poteku."
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ni bilo najti primernega programja ZModem na tem sistemu.\n"
"<p>Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem, vendar ni bilo najti "
"primernega programja ZModem na sistemu.\n"
"<p>Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem.\n"
"Prosim navedite mapo, kamor naj se shranijo datoteke:"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "Na&loži"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Začni nalaganje datoteke v navedeno mapo."
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "Nastavitev velikosti"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "Število stolpcev:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Število vrstic:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "Kot &regularni izraz"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "&Urejanje ..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konzola"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Raz&mik med vrsticami"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Utripajoč &kurzor"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Prikaži ok&vir"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Skrij ok&vir"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ločila &besed ..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Uporabi nastavitve Konzole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zapri terminalski emulator"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Ločila besed"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Znaki, ki niso alfanumerični, se smatrajo kot del besede po dvojnem kliku:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Poslušanje naprave %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Počisti sporočila"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminal X za uporabo v TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Nastavi okenski razred"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Zaženi prijavno lupino"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Nastavi naslov okna"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Določite vrsto terminala, kot je nastavljena v\n"
"spremenljivki TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ne zapri Konzole, ko obstaja ukaz"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ne shranjuj vrstic v pomnilniku zgodovine"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne prikaži menijske vrstice"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne prikaži vrstice zavihkov"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne prikaži okvirja"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne prikaži drsnika"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ne uporabljaj Xft (glajenje)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Velikost terminala v stolpci × vrstice"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Velikost terminala je fiksna"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Začni z dano vrsto seje"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Navedi razpoložljive vrste sej"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Nastavi tipkovni zavihek na »name«"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Navedi razpoložljive tipkovne zavihke"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Začni z danim profilom seje"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Navedi razpoložljive profile sej"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Nastavi shemo na »name« ali uporabi »file«"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Navedi razpoložljive sheme"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Omogoči razširjene funkcije DCOP TQt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Spremeni delovni imenik v »dir«"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Izvedi »command« namesto ukazne lupine"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenti za »command«"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "odpravljanje hroščev in izboljšave"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "odprava hroščev"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "podpora Solarisu in delo na zgodovini"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "hitrejši zagon, odprava hroščev"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "primerno zaznamovanje"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partifikacija\n"
"Orodjarna in imena sej"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partifikacija\n"
"splošna izboljšanja"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "prosojnost"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"večina main.C darovana preko kvt\n"
"splošne izboljšave"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "izboljšave shem in izbir"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Prenos na SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prenos v FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Hvala veliko drugim.\n"
"Zgornji seznam prikazuje le darovalce\n"
"Potrudil sem se slediti jim."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Ne morete uporabiti -ls in -e hkrati.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "pričakovan --vt_sz <#stolpci>x<#vrstice> npr. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Način prijazen &tiskalniku (črno besedilo, brez ozadja)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Točka za točko"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Glava tiskanja"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[brez naslova]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Privzeta konzola"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konzola ne more odpreti PTY (psevdo teleprinter). Verjetno so naprave PTY "
"nastavljene napačno. Konzola potrebuje bralno/pisalni dostop do naprav PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Prišlo je do usodne napake"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina v seji »%1«"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonec v seji »%1«"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost v seji »%1«"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Končano>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Seja »%1« je končana s stanjem %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2 in posnetkom jedra."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Seja »%1« je nepričakovano kočnana."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Napredek ZModema"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "U&stavi"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Črno na svetli barvi"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Črno na bledi rumeni"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Črno na belem"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na črnem"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Zeleno črnilo"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zeleno črnilo s prosojnim MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papir, svetlo"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Barve Linuxa"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Privzeta konzola"
#: ../other/Solarized.schema:5
#, fuzzy
#| msgid "Solaris"
msgid "Solarized"
msgstr "Solaris"
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Prosojna Konzola"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Prosojno za MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Prosojno, temno ozadje"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Prosojno, svetlo ozadje"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Bele na črnem"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Barve XTerma"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemske barve"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Barve VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "konzola linux"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (zgodovinsko)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... da desni klik na zavihek omogoča spremembo barve besedila na "
"zavihku?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko barvo besedila na zavihku spremenite s kodo \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>... da koda \\e[8;ROW;COLUMNt spremeni velikost Konzole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ... da lahko zaženete nove seje Konzole s pritiskom na gumb »Novo« v "
"vrstici zavihkov Konzole?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... da vam pritisk in držanje gumbe »Novo« v vrstici zavihkov Konzole "
"omogoča izbrati, katero vrsto seje zažene gumb »Novo«?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>... da pritisk na Ctrl+Alt+N zažene novo standardno sejo?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... da se lahko premikate skozi seje konsole z držanjem tipke Shift in\n"
"pritiskom puščice v levo ali desno?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p> ... da lahko imate »Linuxovi konzoli podoben« terminal?\n"
"<p> Skrijte menijsko vrstico, vrstico zavihkov in drsnik, izberite\n"
"pisavo Linux in Linuxovo barvno shemo, nato pa uveljavite\n"
"celozaslonski način. Morda boste želeli nastaviti pult\n"
"na samodejno skrivanje.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preimenujete vaše seje Konzole s klikom desnega gumba miške\n"
"na gumb in izbiro »Preimenuj sejo«? Sprememba bo vidna v\n"
"vrstici zavihkov Konzole, s čimer si boste lažje zapomnili vsebino seje.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preimenujete sejo Konzole z dvojnim klikom na njen zavihek?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>... da lahko aktivirate meni z bližnjico Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preimenujete trenutno sejo Konzole s kombinacijo Ctrl+Alt"
"+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko ustvarite vaše lastne vrste sej z uporabo urejevalnika\n"
"sej, ki ga lahko najdete v »Nastavitve -> Nastavi Konzolo ...«?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko ustvarite vaše lastne barvne sheme z uporabo urejevalnika\n"
"shem, ki ga lahko najdete pod »Nastavitve->Nastavi Konzola ...«?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... da lahko sejo premaknete z držanjem srednjega gumba na miški, ko je "
"le ta nad zavihkom?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preuredite gumbe sej v vrstici zavihkov z ukazi menija \n"
"»Videz -> Premakni sejo levo/desno« ali pa držanjem tipk Shift in Ctrl \n"
"ter pritiskom na levo ali desno puščico?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... da se lahko po zgodovini premikate stran za stranjo tako, da držite "
"tipko\n"
"Shift in pritisnete Page Up ali Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... da se lahko po zgodovini pomikate vrstico za vrstico tako, da "
"pritisnete\n"
"tipko Shift in puščico navzgor ali navzdol?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko vstavite vsebino odložišča tako, da držite tipko Shift in\n"
"pritisnete tipko Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko vstavite izbiro iz X tako, da držite tipki Shift in\n"
"Ctrl in pritisnete tipko Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... da pritisk na Ctrl med prilepljanjem izbire s srednjim gumbom miške\n"
"pripne znak za izvajanje ukaza po prilepitvi izbranega predpomnilnika?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko izklopite namig o velikosti terminala v »Nastavitve -> "
"Nastavi Konzolo ...«?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... da bo pritisk na Ctrl med izbiranjem besedila povzročil ignoriranje \n"
"prelomov vrstice?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... da bo pritisk na Ctrl in Alt hkrati med izbiranjem besedila "
"povzročil \n"
"izbiranje stolpcev?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko medtem, ko program preverja desni gumb miške lahko še \n"
"vedno odprete pojavni meni desnega gumba miške, če pritisnete tipko Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko, medtem ko program preverja levi gumb miške še vedno "
"izberete\n"
"besedilo, če pritisnete tipko Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... a lahko pustite Konzolo, da določi trenutni imenik kot naslov okna?\n"
"Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
"\\]\"«.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko pustite Konsole, da določi trenutni imenik kot ime seje?\n"
"Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
"\\]\"« \n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... da če pustite vaši lupini predati trenuten imenik Konzoli znotraj "
"pozivne spremenljivke\n"
"npr. za Bash z »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« v vaši ~/.bashrc, "
"potem ga\n"
"Konzola lahko zaznamuje, upravljanje sej pa si bo zapomnilo trenuten delovni "
"imenik\n"
"tudi na ne-Linux sistemih?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... da dvojni klik izbere celotno besedo?\n"
"<p>Če ne izpustite gumba miške po drugem kliku, lahko razširite\n"
"vašo izbiro z dodatnimi besedami tako, da premaknete miško.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... da trojni klik izbere celotno vrstico?\n"
"<p>Če ne spustite gumba miške po tretjem kliku, lahko razširite\n"
"vašo izbiro z dodatnimi vrsticami, ko premaknete miško.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... da če povlecete in spustite URL v okno Konzole, se pokaže meni, \n"
"ki poda možnost kopirati ali premakniti datoteko v trenuten delovni "
"imenik, \n"
"kot tudi prilepljenje URL-ja kot besedila.\n"
"<p>To deluje s katerikoli vrsto URL-jev, ki jih podpira TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... da vam okno »Nastavitve -> Nastavi bližnjice ...« dovoljuje določiti "
"tipkovne bližnjice za dejanja, ki niso prikazana v meniju, kot je "
"altiviranje menija, spreminjanje pisave in prebiranje ter preklapljanje "
"sej?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... da desni klik na gumb »Novo« v levem kotu vrstice zavihkov ali pa na "
"praznem prostoru vrstice zavihkov prikaže meni, kjer lahko nastavite več "
"možnosti zavihkov?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Urejanje ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeta konzola"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Skrij &menijsko vrstico"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti &zavihka"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Omogoči poskusno podporo za pravo prosojnost"