tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kate.po

2106 lines
65 KiB

# translation of kate.po to
# translation of kate.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kate/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: app/kateapp.cpp:242 app/kateapp.cpp:406 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Soubor „%1“ nemohl být otevřen: není to normální soubor, ale složka."
#: app/kateapp.cpp:323
msgid "Save Sessions"
msgstr "Uložit sezení"
#: app/kateapp.cpp:329
msgid ""
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
"<p>Chcete uložit existující sezení?<p>!! Poznámka !!<p>Všechna existující "
"sezení budou odstraněna když vyberete „Smazat“"
#: app/kateapp.cpp:332 app/katesessionpanel.cpp:731
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279
#: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Obecná nastavení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hled"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Ukázat v titulku celou ce&stu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
"window caption."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude v titulku okna zobrazena celá cesta k dokumentu."
#: app/kateconfigdialog.cpp:116
msgid "Show s&ession name in title"
msgstr "Zobrazovat jméno s&ezení v titulku"
#: app/kateconfigdialog.cpp:118
msgid ""
"If this option is checked, the session name will be shown in the window "
"caption."
msgstr "Pokud je povoleno, bude v titulku okna zobrazeno jméno sezení."
#: app/kateconfigdialog.cpp:123
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr "Setřídit &soubory abecedně v seznamu souborů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:126
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr "Pokud je povoleno, budou soubory v seznamu souborů abecedně setříděné."
#: app/kateconfigdialog.cpp:130
msgid "&Behavior"
msgstr "&Chování"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid "&Number of recent files:"
msgstr "Počet &nedávných souborů:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:140
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
"truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje počet nedávných souborů, které si bude Kate pamatovat."
"<p><strong>Poznámka: </strong> Pokud nastavíte hodnotu nižší, než je "
"současná, seznam bude zkrácen a některé položky budou zapomenuty.</qt>"
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr "Vždy použít současnou instanci Kate k otevření nových souborů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
"currently opened instance of Kate."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, všechny soubory otevírané vně Kate budou používat "
"současnou otevřenou instanci Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Synchronizova&t konzoli s aktivním dokumentem"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
"directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Bude-li tato volba zapnuta, pak dojde při změně aktivního dokumentu k "
"přepnutí adresáře (<code>cd</code>) v zabudované Konsole na adresář tohoto "
"dokumentu, pokud se jedná o lokální soubor."
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Upozo&rnit při změně souborů zvenčí"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta, budete při aktivaci Kate dotázáni, jak naložit "
"se soubory, které byly na pevném disku změněny. Pokud zapnuta není, budete "
"dotazováni pouze pro jednotlivé soubory, vždy když se stanou v rámci Kate "
"aktivními."
#: app/kateconfigdialog.cpp:179
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta informace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:184
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Ponechat si &meta informace mezi sezeními"
#: app/kateconfigdialog.cpp:187
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby se nastavení dokumentů, jako například "
"záložky, ukládala mezi jednotlivými editačními sezeními. Nastavení se "
"obnoví, pokud se dokument před znovuotevřením nezměnil."
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "Smazat nepoužívané meta informace &po:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:197
msgid "(never)"
msgstr "(nikdy)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
msgid " day(s)"
msgstr " dnech"
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:224
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:217
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Prvky sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Za&hrnout nastavení okna"
#: app/kateconfigdialog.cpp:226
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Použijte tuto volbu, chcete-li při každém spuštění Kate obnovit všechny "
"pohledy a rámce"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Chování při spuštění aplikace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:235
msgid "&Start new session"
msgstr "&Spustit nové sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:236
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Načíst napos&ledy použité sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:237
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "R&učně vybrat sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Chování při ukončení aplikace nebo přepnutí sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:256
msgid "&Do not save session"
msgstr "Neuklá&dat sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:257
msgid "&Save session"
msgstr "&Uložit sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:258
msgid "&Ask user"
msgstr "Dotáz&at se uživatele"
#: app/kateconfigdialog.cpp:279
msgid "File Selector"
msgstr "Výběr souborů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:281
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Nastavení výběru souborů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:288
msgid "Document List"
msgstr "Seznam dokumentů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:289
msgid "Document List Settings"
msgstr "Nastavení seznamu dokumentů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: app/kateconfigdialog.cpp:297
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce modulů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305
#: app/katemainwindow.cpp:272 app/katemainwindow.cpp:570
msgid "External Tools"
msgstr "Externí nástroje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Zde můžete vidět všechny dostupné moduly Kate. Ty se zaškrtávacím políčkem "
"jsou načteny a budou také načteny při příštím spuštění Kate."
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Opravdu chcete text předat konzoli? Vykonají se tak všechny v něm obsažené "
"příkazy s vašimi uživatelskými právy."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Předat do konzole?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Předat do konzole"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Dokument „%1“ byl upraven, ale nebyl uložen.<p>Přejete si uložit změny "
"nebo je zahodit?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:365
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Otevřen nový soubor během uzavírání Kate, uzavírání přerušeno."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:366
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Uzavírání přerušeno"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Otevírám soubory z posledního sezení…"
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Spouští se"
#: app/kateexternaltools.cpp:275
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Nelze expandovat příkaz „%1“."
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Externí nástroje Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:426
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Upravit externí nástroj"
#: app/kateexternaltools.cpp:440
msgid "&Label:"
msgstr "&Popisek:"
#: app/kateexternaltools.cpp:445
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Název bude zobrazen v nabídce „Nástroje->Externí“"
#: app/kateexternaltools.cpp:455
msgid "S&cript:"
msgstr "S&kript:"
#: app/kateexternaltools.cpp:460
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
"current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Skript ke spuštění nástroje. Skript je předán do /bin/sh ke spuštění. "
"Následující makra budou rozvinuta:</p><ul><li><code>%URL</code> URL "
"aktuálního dokumentu.<li><code>%URLs</code> seznam URL otevřených "
"dokumentů.<li><code>%directory</code> URL adresáře aktuálního dokumentu."
"<li><code>%filename</code> název souboru aktuálního dokumentu.<li><code>"
"%line</code> číslo řádku s kurzorem aktuálního pohledu.<li><code>%column</"
"code> číslo sloupce s kurzorem aktuálního pohledu.<li><code>%selection</"
"code> označený text v aktuálním pohledu.<li><code>%text</code> kompletní "
"text aktuálního dokumentu.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:478
msgid "&Executable:"
msgstr "Pro&gram:"
#: app/kateexternaltools.cpp:483
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Spustitelný soubor používaný příkazem. Používá se, pokud má být nástroj "
"zobrazen. Pokud není nastaveno, použije se první slovo <em>příkazu</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:489
msgid "&Mime types:"
msgstr "&MIME typy:"
#: app/kateexternaltools.cpp:494
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
"from known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Středníky oddělený seznam mime typů, pro které má tento nástroj být "
"dostupný. Pokud je seznam ponechán prázdný, je nástroj dostupný vždy. Chcete-"
"li vybírat ze známých mime typů, stiskněte tlačítko vpravo."
#: app/kateexternaltools.cpp:503
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr "Klikněte pro dialog, který vám pomůže s vytvářením seznamu mimetypů."
#: app/kateexternaltools.cpp:507
msgid "&Save:"
msgstr "&Uložit:"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "Current Document"
msgstr "Aktuální dokument"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "All Documents"
msgstr "Všechny dokumenty"
#: app/kateexternaltools.cpp:515
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
"application like, for example, an FTP client."
msgstr ""
"Před spuštěním příkazu můžete zvolit mezi uložením aktuálního či všech "
"[změněných] dokumentů. To se hodí, pokud chcete URL předat aplikaci typu FTP "
"klienta atd."
#: app/kateexternaltools.cpp:522
msgid "&Command line name:"
msgstr "Název pří&kazového řádku:"
#: app/kateexternaltools.cpp:527
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Pokud sem zadáte jméno, můžete příkaz vyvolat z příkazového řádku Kate "
"příkazem exttool-jmeno_ktere_zde_zadate. Prosím, ve jméně nepoužívejte "
"mezery ani tabulátory."
#: app/kateexternaltools.cpp:538
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Musíte zadat aspoň název a příkaz"
#: app/kateexternaltools.cpp:547
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Zvolte MIME typ, pro který chcete zvolený nástroj použít."
#: app/kateexternaltools.cpp:549
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Vybrat MIME typy"
#: app/kateexternaltools.cpp:567
msgid "&New..."
msgstr "&Nový…"
#: app/kateexternaltools.cpp:575
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit…"
#: app/kateexternaltools.cpp:579
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Vložit &oddělovač"
#: app/kateexternaltools.cpp:601
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje všechny nakonfigurované nástroje, reprezentované svým "
"textem nabídky."
#: app/katefilelist.cpp:142
msgid "Sort &By"
msgstr "Tří&dit podle"
#: app/katefilelist.cpp:144
msgid "Move File Up"
msgstr "Posunout soubor nahoru"
#: app/katefilelist.cpp:146
msgid "Move File Down"
msgstr "Posunout soubor dolů"
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
msgid "Opening Order"
msgstr "Pořadí otevírání"
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
msgid "Document Name"
msgstr "Název dokumentu"
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katefilelist.cpp:151
msgid "Manual Placement"
msgstr "Ruční umístění"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Tento soubor byl na disku změněn (upraven) jiným programem.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Tento soubor byl na disku změněn (vytvořen) jiným programem.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:438
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Tento soubor byl na disku změněn (smazán) jiným programem.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:671
msgid "Background Shading"
msgstr "Stínování pozadí"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Povo&lit stínování pozadí"
#: app/katefilelist.cpp:681
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Odstín zo&brazených dokumentů:"
#: app/katefilelist.cpp:686
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Odstín z&měněných dokumentů:"
#: app/katefilelist.cpp:693
msgid "&Sort by:"
msgstr "Tří&dit podle:"
#: app/katefilelist.cpp:703
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Pokud je povoleno stínování pozadí, budou mít dokumenty prohlížené nebo "
"editované během posledního sezení stínované pozadí. Dokumenty, s kterými se "
"pracovalo naposledy, budou mít stínování nejvýraznější."
#: app/katefilelist.cpp:707
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Nastavit barvu pro stínování prohlížených dokumentů."
#: app/katefilelist.cpp:709
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Nastavit barvu pro změněné dokumenty. Tato barva je smíšena s barvou "
"prohlížených dokumentů. Naposledy editované dokumenty dostanou zde nastavené "
"barvy nejvíce."
#: app/katefilelist.cpp:714
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Nastavit metodu třídění dokumentů."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Složka aktuálního dokumentu"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Zde můžete zadat cestu ke složce, kterou chcete zobrazit.<p>K přejití do "
"dříve zadané složky stiskněte šipku na pravé straně a zvolte složku."
"<p>Položka umí doplňovat názvy složek. Pravým kliknutím si lze zvolit režim "
"doplňování."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Zde můžete zadat filtr, který omezí výběr zobrazených souborů.<p>K "
"vyčištění filtru vypněte tlačítko na levé straně.<p>K opětovnému použití "
"dřívějšího filtru zapněte tlačítko."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Toto tlačítko smaže filtr, pokud je vypnuto, nebo obnoví poslední filtr, "
"pokud je zapnuto."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Použít poslední filtr („%1“)"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: app/katefileselector.cpp:535
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: app/katefileselector.cpp:537
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Do&stupné činnosti:"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "S&elected actions:"
msgstr "V&ybrané činnosti:"
#: app/katefileselector.cpp:546
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Automatická synchronizace"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Když se stane doku&ment aktivním"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Když se výběr souborů stane viditelným"
#: app/katefileselector.cpp:555
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Zapamatovat si &umístění:"
#: app/katefileselector.cpp:562
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Zapamatovat si &filtry:"
#: app/katefileselector.cpp:569
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Obnovi&t umístění"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Obnovit poslední f&iltr"
#: app/katefileselector.cpp:591
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box."
msgstr "<p>Určí, kolik adresářů ponechat v historii rozbalovacího seznamu."
#: app/katefileselector.cpp:596
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr "<p>Určí, kolik filtrů ponechat v historii rozbalovacího seznamu."
#: app/katefileselector.cpp:601
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Tyto volby umožňují, aby se při otevírání souborů automaticky, po "
"určitých událostech, změnilo umístění na složku aktivního dokumentu.<p>Je-li "
"automatická synchronizace <em>„líná“</em>, pak se volba neprojeví, dokud "
"nebude dialog otevírání souborů viditelný.<p>Žádná z těchto voleb není "
"povolena implicitně, ale můžete vždy provést synchronizaci umístění "
"stisknutím tlačítka synchronizace na nástrojové liště."
#: app/katefileselector.cpp:610
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Je-li povolena tato volba (výchozí nastavení), pak bude umístění obnoveno "
"při startu programu Kate.<p><strong>Všimněte si</strong>, že je-li sezení "
"spravováno správcem sezení prostředí TDE tak je umístění obnoveno vždy."
#: app/katefileselector.cpp:614
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p>Je-li povolena tato volba (výchozí nastavení), pak bude při startu "
"programu Kate obnoven současný filtr.<p><strong>Všimněte si</strong>, že je-"
"li sezení spravováno správcem sezení prostředí TDE tak je filtr vždy obnoven."
"<p><strong>Všimněte si</strong>, že některá nastavení automatické "
"synchronizace mohou při zapnutí potlačit obnovené umístění."
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Vzorek:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Šablona:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"
#: app/kategrepdialog.cpp:163
msgid "Hide errors"
msgstr "Skrýt chyby"
#: app/kategrepdialog.cpp:169
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: app/kategrepdialog.cpp:187
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivně"
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: app/kategrepdialog.cpp:210
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;"
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of "
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Zde zadejte regulární výraz, který chcete hledat.<p>Pokud není povoleno "
"„Regulární výraz“, všechny znaky ve vašem výrazu, které nejsou písmeny, "
"budou uvozeny znakem zpětného lomítka.<p>Podporované meta znaky:<br/><b>.</"
"b> libovolný znak<br/><b>^</b> začátek řádku<br/><b>$</b> konec "
"řádku<br/><b>\\&lt;</b> začátek slova<br/><b>\\&gt;</b> konec "
"slova<p>Toto jsou existující operátory opakování:<br/><b>?</b> předchozí "
"položka se vyskytuje nejvýše jednou<br/><b>*</b> předchozí položka se "
"nevyskytuje nebo se vyskytuje vícekrát<br/><b>+</b> předchozí položka se "
"vyskytuje jednou nebo vícekrát<br/><b>{<i>n</i>}</b> předchozí položka se "
"vyskytuje právě <i>n</i> krát<br/><b>{<i>n</i>,}</b> předchozí položka se "
"vyskytuje <i>n</i> krát nebo víckrát<br/><b>{,<i>n</i>}</b> předchozí "
"položka se vyskytuje nejvýše <i>n</i> krát<br/><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> "
"předchozí položka se vyskytuje nejméně <i>n</i> krát, ale nejvýše <i>m</i> "
"krát.<p>Dále jsou k dispozici zpětné odkazy do ozávorkovaných výrazů pomocí "
"zápisu <code>\\#</code>.<p>Více informací viz manuálová stránka příkazu "
"grep(1)."
#: app/kategrepdialog.cpp:233
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Vložte vzor jména souboru k nalezení souborů.\n"
"Můžete zadat více vzorů oddělené čárkami."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Můžete vybrat šablonu pro vzor z rozbalovacího seznamu\n"
"a pak ji zde upravit. Řetězec %s v šabloně je nahrazen\n"
"vzorem ze zadávacího pole. Výsledný výraz je regulární výraz,\n"
"který bude vyhledáván."
#: app/kategrepdialog.cpp:241
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Zadejte adresář, který obsahuje hledané soubory."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Zaškrtněte toto tlačítko pro prohledávání všech podsložek."
#: app/kategrepdialog.cpp:245
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Pokud je povoleno (výchozí nastavení), bude hledání rozlišovat velikost "
"písmen."
#: app/kategrepdialog.cpp:247
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
"as part of the expression."
msgstr ""
"<p>Pokud je toto povoleno, bude váš vzor beze změny předán příkazu "
"<em>grep(1)</em>. Jinak budou všechny znaky, které nejsou písmeny, nahrazeny "
"kombinací zpětného lomítka a znaku, aby je grep nepovažoval za součást "
"výrazu."
#: app/kategrepdialog.cpp:252
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Zde jsou zobrazeny výsledky běhu příkazu „grep“. Vyberte kombinaci\n"
"jméno souboru/číslo řádku, stiskněte klávesu Enter nebo dvojklikněte\n"
"na položku k zobrazení odpovídajícího řádku v editoru."
#: app/kategrepdialog.cpp:256
msgid ""
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
"be displayed at the end of the search."
msgstr ""
"<p>Pokud je toto povoleno, nebude na konec hledání zobrazeno dialogové okno "
"s chybami hledání."
#: app/kategrepdialog.cpp:339
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "V položce „Složka“ musíte zadat existující lokální složku."
#: app/kategrepdialog.cpp:340
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Neplatná složka"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Chyba:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Chyba při vyhledávání"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Odeslat soubory"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "Zobrazit všec&hny dokumenty >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Od&eslat poštou…"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
"more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;&gt;</"
"strong>."
msgstr ""
"<p>Stiskněte na <strong>Odeslat poštou…</strong> k odeslání současného "
"dokumentu elektronickou poštou.<p>Chcete-li odeslat více dokumentů stiskněte "
"na <strong>Zobrazit všechny dokumenty&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "S&krýt seznam dokumentů <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Stiskněte <strong>Odeslat poštou…</strong> k odeslání vybraných dokumentů"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Spustit Kate s daným sezením"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Použít již běžící instanci Kate (pokud možno)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
"Vynutit režim jednoho dokumentu, pokud je povolen režim více dokumentů (MDI)."
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Pouze se pokusit znovupoužít instanci Kate s tímto PID"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Nastavit kódování otevíraného souboru"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Přejít na tento řádek"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Přejít na tento sloupec"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Číst obsah ze std. vstupu"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument k otevření"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate rozšířený textový editor TDE"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 autoři Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Přední vývojář"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Příkazy pro úpravu"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testování,…"
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Bývalý přední vývojář"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Převod KWrite do KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Záplaty a ostatní"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Vývojář, zvýrazňování syntaxe"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Zvýrazňování pro VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Zvýrazňování pro SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Zvýrazňování pro Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Zvýrazňování pro ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Zvýrazňování pro LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Zvýrazňování pro Makefile a Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Zvýrazňování pro Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Zvýrazňování pro Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Klíčová slova PHP/seznam datových typů"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Velmi pěkná nápověda"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Všichni ostatní, kteří přispěli a zapomněl jsem je se o nich zmínit"
#: app/katemainwindow.cpp:215 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: app/katemainwindow.cpp:220
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Soubory"
#: app/katemainwindow.cpp:237
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:250
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Otevřít existující dokument k úpravám"
#: app/katemainwindow.cpp:253 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Zde je seznam souborů, které jste nedávno otevřeli. Můžete je nyní snadno "
"otevřít znovu."
#: app/katemainwindow.cpp:255
msgid "Save A&ll"
msgstr "U&ložit vše"
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Uložit všechny otevřené a změněné soubory na disk."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close the current document."
msgstr "Zavřít aktuální dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:260
msgid "Clos&e All"
msgstr "Zavřít vš&e"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Close all open documents."
msgstr "Zavřít všechny otevřené dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:263
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Odeslat jeden nebo více otevřených dokumentů jako přílohu pošty."
#: app/katemainwindow.cpp:265
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: app/katemainwindow.cpp:268
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Vytvořit nový pohled Kate (nové okno se stejným seznamem dokumentů)."
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Spustit pomocné externí aplikace"
#: app/katemainwindow.cpp:279
msgid "Open W&ith"
msgstr "Otevřít &pomocí"
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Otevřít současný dokument pomocí jiné aplikace registrované pro tento typ "
"souboru nebo aplikace dle vlastní volby."
#: app/katemainwindow.cpp:285 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Nastavte si přiřazení klávesových zkratek aplikace."
#: app/katemainwindow.cpp:288 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Určete, které položky se objeví v nástrojových lištách."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Nastaví různé vlastnosti této aplikace a editační komponenty."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Předat do konzole"
#: app/katemainwindow.cpp:298
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Toto zobrazí užitečné tipy pro používání aplikace Kate."
#: app/katemainwindow.cpp:302
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Příručka k modulům"
#: app/katemainwindow.cpp:303
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Toto zobrazí nápovědu k dostupným modulům."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: app/katemainwindow.cpp:316
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako…"
#: app/katemainwindow.cpp:318
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: app/katemainwindow.cpp:322
msgid "Re&load"
msgstr "&Obnovit"
#: app/katemainwindow.cpp:324
msgid "Acti&vate"
msgstr "Akti&vovat"
#: app/katemainwindow.cpp:326
msgid "Toggle read &only"
msgstr "Přepnout p&ouze pro čtení"
#: app/katemainwindow.cpp:328
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: app/katemainwindow.cpp:330
msgid "Move Do&wn"
msgstr "Posunout &dolů"
#: app/katemainwindow.cpp:332
msgid "Sele&ct session"
msgstr "&Vybrat sezení"
#: app/katemainwindow.cpp:519
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:644
msgid "&Other..."
msgstr "&Jiné…"
#: app/katemainwindow.cpp:654
msgid "Other..."
msgstr "Jiné…"
#: app/katemainwindow.cpp:671
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Aplikace „%1“ nenalezena!"
#: app/katemainwindow.cpp:671
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Aplikace nenalezena!"
#: app/katemainwindow.cpp:699
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Aktuální dokument nebyl uložen a nemůže být přiložen k poštovní zprávě."
"<p>Přejete si ji uložit a pokračovat?"
#: app/katemainwindow.cpp:702
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Nelze odeslat neuložený soubor"
#: app/katemainwindow.cpp:710 app/katemainwindow.cpp:731
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Nebylo možné uložit tento soubor. Prosím, zkontrolujte, zda máte práva k "
"zápisu."
#: app/katemainwindow.cpp:721
msgid ""
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
"it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Aktuální soubor:<br/><strong>%1</strong><br/>byl změněn. Změny nebudou "
"dostupné v příloze.<p>Přejete si je uložit před odesláním?"
#: app/katemainwindow.cpp:724
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Uložit před odesláním?"
#: app/katemainwindow.cpp:724
msgid "Do Not Save"
msgstr "Neukládat"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Nástrojo&vé pohledy"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Zobrazit &postranní lišty"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Skrýt postranní &lišty"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit „%1“"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrýt „%1“"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Učinit dočasným"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Učinit trvalým"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Přesunout do"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Levá postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Pravá postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Horní postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Spodní postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chystáte se skrýt postranní lišty. Jsou-li postranní lišty skryty, není "
"možné myší přímo zobrazovat nástrojové pohledy. Pokud potřebujete nástrojový "
"pohled, musíte z nabídky zvolit <b>Okno &gt; Nástrojové pohledy &gt; "
"Zobrazovat postranní lišty </b>. Možnost zobrazovat/skrývat postranní lišty "
"pomocí klávesových zkratek není dotčena.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokument změněn na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Odstraní příznak změněno ze zvolených souborů a, pokud nejsou další "
"neošetřené dokumenty, zavře dialog."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
"dialog if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Přepíše zvolené soubory, zahodí změny na disku a, pokud nejsou další "
"neošetřené dokumenty, zavře dialog."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
"no more unhandled documents."
msgstr ""
"Načte zvolené dokumenty znovu z disku a, pokud nejsou další neošetřené "
"dokumenty, zavře dialog."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumenty vypsané níže byly změněny na disku.<p>Zvolte jednu či více "
"položek ze seznamu a stiskněte tlačítko pro akci, dokud nebude seznam "
"prázdný.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stav na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "Zobrazit roz&díl"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
"for the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Zjistí rozdíl mezi obsahem editoru a souborem na disku a zobrazí jej pomocí "
"výchozí aplikace. Vyžaduje diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nelze uložit dokument\n"
"„%1“"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Spuštění příkazu „diff“ selhalo. Ujistěte se, že je nainstalován a "
"v proměnné PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Chyba při zjišťování rozdílu"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Uložit jako (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Uložit dokumenty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Uložit v&ybrané"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Z&rušit zavírání"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tyto dokumenty byly změněny. Přejete si je uložit před uzavřením?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
msgid "Se&lect All"
msgstr "Vy&brat vše"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Data, která jste požadovali uložit, nelze zapsat. Prosím zvolte, jak chcete "
"pokračovat."
#: app/katesession.cpp:823
msgid "Session Chooser"
msgstr "Výběr sezení"
#: app/katesession.cpp:825
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít sezení"
#: app/katesession.cpp:826
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: app/katesession.cpp:843
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#: app/katesession.cpp:844
msgid "Open Documents"
msgstr "Otevřené dokumenty"
#: app/katesessionpanel.cpp:43
msgid "Session Name Chooser"
msgstr "Výběr názvu sezení"
#: app/katesessionpanel.cpp:63
msgid "Switch to the new session"
msgstr "Přepnout do nového sezení"
#: app/katesessionpanel.cpp:201
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: app/katesessionpanel.cpp:203
msgid "Create a new session and switch to it."
msgstr "Vytvořit nové sezení a přepnout do něj."
#: app/katesessionpanel.cpp:208
msgid "Save the selected session."
msgstr "Uložit vybrané sezení."
#: app/katesessionpanel.cpp:211
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako…"
#: app/katesessionpanel.cpp:213
msgid ""
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
"into a new session."
msgstr ""
"Uložit neuložené sezení s novým jménem nebo klonovat již uložené sezení do "
"nového sezení."
#: app/katesessionpanel.cpp:217
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: app/katesessionpanel.cpp:219
msgid "Rename the selected session."
msgstr "Přejmenovat vybrané sezení."
#: app/katesessionpanel.cpp:224
msgid "Delete the selected session."
msgstr "Smazat vybrané sezení."
#: app/katesessionpanel.cpp:229
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
msgstr "Obnovit poslední uložený stav vybraného sezení."
#: app/katesessionpanel.cpp:234
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: app/katesessionpanel.cpp:236
msgid "Activate the selected session."
msgstr "Aktivovat vybrané sezení."
#: app/katesessionpanel.cpp:239
msgid "Toggle read only"
msgstr "Přepnout pouze pro čtení"
#: app/katesessionpanel.cpp:241
msgid ""
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
msgstr ""
"Přepnout stav jen pro čtení pro vybrané sezení.<p>V sezení pouze pro čtení "
"můžete pracovat jako obvykle, ale seznam dokumentů v sezení nebude uložen "
"při ukončení Kate nebo při přepnutí na jiné sezení.<p>Tuto možnost můžete "
"použít pro vytvoření šablon sezení, které chcete v průběhu času ponechat "
"beze změn."
#: app/katesessionpanel.cpp:247
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"
#: app/katesessionpanel.cpp:249
msgid "Move up the selected session."
msgstr "Posunout vybrané sezení nahoru."
#: app/katesessionpanel.cpp:252
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"
#: app/katesessionpanel.cpp:254
msgid "Move down the selected session."
msgstr "Posunout vybrané sezení dolů."
#: app/katesessionpanel.cpp:379
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat sezení „%1“?"
#: app/katesessionpanel.cpp:380
msgid "Delete session"
msgstr "Smazat sezení"
#: app/katesessionpanel.cpp:723
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit sezení"
#: app/katesessionpanel.cpp:729
msgid ""
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
"removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
"<p>Chcete uložit současné sezení?<p>!! Poznámka !!<p>Sezení bude odstraněno "
"když vyberete „Smazat“"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zavřít současnou kartu"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Rozdělit ve&rtikálně"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled vertikálně na dva."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Rozdělit &horizontálně"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled horizontálně na dva."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Zavřít aktuální p&ohled"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Uzavřít právě aktivní rozdělený pohled"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Další pohled"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Aktivovat následující dělený pohled."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Předchozí pohled"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Aktivovat předchozí dělený pohled."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít současnou kartu"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: app/kateviewspace.cpp:324 app/kateviewspace.cpp:362
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:329 app/kateviewspace.cpp:366
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:354
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: app/kateviewspace.cpp:360
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: app/kateviewspace.cpp:366
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Komponenta textového editoru TDE nebyla nalezena.\n"
"Prosím, zkontrolujte si svou instalaci TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Toto použijte k uzavření současného dokumentu"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Tento příkaz použijte k vytištění současného dokumentu"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Tento příkaz použijte k vytvoření nového dokumentu"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Tento příkaz použijte k otevření existujícího dokumentu k úpravám"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Vytvořit další pohled na současný dokument"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Vybrat komponentu editoru…"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Potlačí nastavení platná pro celý systém pro výchozí editační komponentu"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Uzavřít aktuální pohled na dokument"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Zobrazovat &cestu"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Skrýt cestu"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Zadaný soubor nelze přečíst. Zkontrolujte, zda existuje a je čitelný pro "
"uživatele."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite jednoduchý textový editor"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Vybrat komponentu editoru"
#: data/kateui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokument"
#: data/kateui.rc:62
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sez&ení"
#: data/kateui.rc:90
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate je dodáván s řadou pěkných zásuvných modulů, které\n"
"poskytují různé rozšiřující funkce.</p>\n"
"<p>Zásuvné moduly můžete zapnout/vypnout tak, aby vyhovovaly vašim "
"potřebám,\n"
"v konfiguračním dialogu, který je možné spustit v <strong>Nastavení -&gt;"
"Nastavit</strong>.</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete prohodit znaky po stranách kurzoru pouhým stiskem klávesy\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: data/tips:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete vyexportovat aktuální soubor v HTML formátu včetně\n"
"zvýrazňování syntaxe.</p>\n"
"<p>Stačí zvolit v nabídce<strong>Soubor -&gt; Exportovat do HTML…</strong></"
"p>\n"
#: data/tips:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
"strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete rozdělit editor Kate tolikrát kolikrát si budete přát\n"
"a v každém směru. Každý rámec má vlastní stavový řádek\n"
"a může zobrazovat jakýkoli otevřený dokument.</p>\n"
"<p>Stačí jen vybrat v nabídce<br><strong>Pohled -&gt; Rozdělit "
"[ Horizontálně | Vertikálně ]</strong></p>\n"
#: data/tips:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
"em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete přesunout nástrojové pohledy (<em>Seznam souborů</em> a <em>Výběr "
"souborů</em>)\n"
"na kteroukoli stranu v Kate kam chcete, nebo je narovnat na sebe nebo "
"dokonce\n"
"je odtrhnout od hlavního okna.</p>\n"
#: data/tips:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate obsahuje vestavěný emulátor terminálu, stačí kliknout na "
"<strong>„Terminál“</strong>\n"
"a tím ho podle potřeby jej zobrazit nebo skrýt.</p>\n"
#: data/tips:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate může zvýraznit aktuální řádek pomocí\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>různých \n"
"barev pozadí.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Můžete vybrat barvu na kartě <em>Barvy</em> dialogu nastavení.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete otevřít aktuálně upravovaný soubor v jakékoli jiné aplikaci\n"
"přímo z editoru Kate.</p>\n"
"<p>Vyberte v nabídce <strong>Soubor -&gt; Otevřít pomocí</strong>\n"
"k zobrazení seznamu programů, které jsou nastaveny\n"
"pro daný typ dokumentu. Pomocí volby <strong>Ostatní…</strong>\n"
"je též možné vybrat jakoukoli aplikaci vašeho systému.</p>\n"
#: data/tips:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete nastavit editor tak, aby stále zobrazoval čísla řádků nebo\n"
"záložky, je-li to nastaveno na kartě <strong>Editor -&gt; Vzhled</strong>\n"
"konfiguračního dialogu.</p>\n"
#: data/tips:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
"em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete si stáhnout nové nebo aktualizované <em>definice zvýrazňování "
"syntaxe</em>\n"
"z karty <strong>Zvýrazňování</strong> dialogu nastavení.</p>\n"
"<p>Pouze klikněte na tlačítko <em>Stáhnout…</em> na kartě <em>Zvýrazňování</"
"em>\n"
"(Samozřejmě, že musíte být připojeni k síti…).</p>\n"
#: data/tips:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete přepínat (cyklovat) mezi všemi otevřenými dokumenty pomocí kláves\n"
"<strong>Alt+Left</strong> nebo <strong>Alt+Right</strong>. Okamžitě se "
"zobrazí\n"
"následující/předcházející dokument v aktivním rámci.</p>\n"
#: data/tips:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete provádět náhrady pomocí regulárních výrazů podobných jako v sedu "
"pomocí <em>Příkazového řádku</em>.</p>\n"
"<p>Stiskněte <strong>F7</strong> a zadejte<code>s/starytext/novytext/g</"
"code>,\n"
"což nahradí &quot;starytext&quot; výrazem &quot;novytext&quot; na celém\n"
"současném řádku.</p>\n"
#: data/tips:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete zopakovat své poslední hledání pomocí <strong>F3</strong>\n"
"nebo <strong>Shift+F3</strong>, pokud chcete hledat odzadu.</p>\n"
#: data/tips:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
"view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete filtrovat soubory zobrazené v nástrojovém pohledu\n"
"<em>Výběr souborů</em>.</p>\n"
"<p>Jednoduše zadejte filtr do položky filtru v dolní části. Např. zadejte: \n"
"<code>*.html *.php</code> chcete-li vidět pouze HTML a PHP soubory\n"
"v aktuální složce.</p>\n"
"<p>Nástroj Výběru souborů si dokonce vaše filtry zapamatuje.</strong></p>\n"
#: data/tips:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete mít v Kate dva nebo dokonce i více pohledů toho samého dokumentu.\n"
"Změna v kterémkoli z nich se projeví ve všech pohledech.</p>\n"
"<p>Takže pokud při hledání textu na druhém konci dokumentu neustále "
"rolujete\n"
"nahoru a dolů, stačí pouze stisknout <strong>Ctrl+Shift+T</strong> \n"
"a horizontálně rozdělit pohled.</p>\n"
#: data/tips:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Stiskněte <strong>F8</strong> nebo <strong>Shift+F8</strong>\n"
"k přepnutí se do dalšího/předchozího rámce.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Uložit j&ako..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "O&kno"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Uložit:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Smazáno"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "&Uložit:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazáno"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Soubory:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Nástrojo&vé pohledy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nástrojová lišta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Spouští se"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Nepojmenované sezení"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Sezení (%1)"
#~ msgid "No session selected to open."
#~ msgstr "Není vybráno žádné sezení k otevření."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Žádné vybrané sezení"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Zadejte název současného sezení"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Název sezení:"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "K uložení sezení je třeba zadat název."
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Chybějící název sezení"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Zadat název pro současné sezení"
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
#~ msgstr "K uložení sezení je třeba nejprve zadat název."
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "Vždy použív&at tento výběr"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otevřít"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Správa sezení"
#~ msgid "Specify New Name for Session"
#~ msgstr "Zadat název nového sezení"
#~ msgid ""
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
#~ "&New"
#~ msgstr "&Nové"
#~ msgid "&Manage..."
#~ msgstr "&Spravovat..."
#~ msgid "&Quick Open"
#~ msgstr "&Rychle otevřít..."
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Vybrat editor..."